Elifas mi de kua ala: Sama asa’atna mba mi sut ti
1 Elifas ma Teman-na mi de mi Job kua ala:
2 Na ni sama ned’a mi ndak á hulong zla d’a ded’a
yam zla d’a ne d’a hawa yaka zu?
D’oze mi ndak á hop hayam ki simet ma abo ma yorogonina zu?
3 Na ni mi ndak á de zlad’a yam zla d’a hawa yaka zu?
D’oze yam zla d’a ti ndak á ndjun sa d’uo d’a zu?
4 Ang i gak b’lak lovot ta suma a le ki mandara Alonid’a woyo,
ang d’el kud’or ra suma a nga kud’or Alonid’a mi.
5 Tcho manga ti nde woi avunangû,
ang man ni zla d’a ded’a hi suma lembid’a.
6 Ni zla d’a avunanga ba, ti kang sariyad’a kangû, nga ni an ndi.
Ni vunang ba, mi le glangâs ma tchona kang mi.
*
7 Ni ang ba, a vud’ung avok ka hî yam andagad’a zu?
Ni ang ba, a vud’ung avok ahuniyôna mi zu?
8 Ata yima Alona nga mi de zlad’ina, ang hum zu?
Ang ki ned’a ni ang tu zu?
9 Vama ang wum ma ami wum mbuo na ni me ge?
Vama ang wum ad’um ma ami wum ad’um mbuo na ni me ge?
10 Suma yazi abusina ki momorogeina a nga adigamiya,
bizazi ablaud’a kal abung mi.
11 Ang gol b’leng hurâ hAlonina ni vama akid’ei irang zu?
D’oze zla d’a ami nga dangzi ki lulumad’id’a ni vama akid’ei irang mi zu?
*
12 Ni kayam me ba, d’od’oka ti kal kang na ge?
Ni kayam me ba, ang golomi tchod’a na ge?
13 Ata yima ang djok djib’er ra tchod’a á kak djangûna kAlonina,
andjaf zla d’a tchod’a ti ndavunang wan nduo zu?
14 Sana ni nge ba, mi dala mam mi sama yed’etna ge?
Sama atchad’a ti vud’uma mi ndak á kak sama d’ingêrâ zu?
15 Le Alona mi tin nga hurum yam malaika mama d’uo,
le akulod’a ti nga yed’et avorom mbuo mi ni,
16 ni nana ba, mba mi tin hurum yam sama ndjendje ma tchim
ma nga mi tche tchod’a d’igi sana mi tche mbina na na ge?
*
17 Ang huma!
An nga ni vang ad’u zlad’a,
an mba ni vang ad’ud’a yam vama an wuma.
18 Zla d’a suma ned’a a dat tei
d’a a ngeyet nga kä d’uo d’a
ni zla d’a tcholï ata abuyozi ngolod’a.
19 Alona mi hazi ambasa ni mazi azi hol;
ma angei mi kak nga adigazi d’i.
20 Sama asa’atna kak mam mba yam andagad’id’a pet ni kur ndaka,
sama murud’umba a ndumum bizamî nduma.
21 Siwel la nga d’i mbut suma mandarid’a,
nga d’i siwel humamu,
ata yima b’leng nga halasa nga na,
ma b’lak yina nga mi mba kamu.
22 Mi djib’er ala mam mba mi nde woi kur nduvunda d’i,
a nga djubum ki mbigeu d’a fiyaka á tchumu.
23 Mi nga mi tcha tata á hal tena,
mi wala bur ma nduvunda nga mi djubumu.
24 Yor tad’a ki ndaka a nga mbud’um mandarâ,
a vum ped’et d’igi amulâ mi min tam á dur ayîna na,
25 kayam mi hlabom mi kak djangûna kAlona,
mi hle yam akulo á kak djangûna ki Ma ad’engêm kal petna mi.
*
26 Ki yam mam mba ad’enga nga mi i atam dur ayîna
ki mbarei mam mba aduburoka.
27 Le agozlom nga kaka woi ndjendje,
le fefed’em mbi nga nded’a lilip pî,
28 mba mi ka’â kur azì ma nglo ma b’lak keina,
kur azì ma sa nga kua d’uo ma nga mi dris kä na.
29 Mba mi mbut sama ndjondjoîna d’i,
ndjondjoî mamba mba d’i kak tatâ d’i,
fe mamba mba d’i i avogovogok kuo mi.
30 Mba mi wal ki nduvunda d’i,
sin akud’a mba d’i som abo agu mama woyo,
Alona mba mi felem mbei dei ki fo d’a avunamba.
*
31 Ar mi tin hurum yam vama hawa ya’â á lop tam mbi,
kayam a mba wuragamî ki vama hawa yak máma.
32 Ahle ndazina a mba mba avok bur mam ma a ngamzina,
abom mba d’uf fuo d’igi abo agu ma nga mi d’uf fuo na na mi.
33 Mam mba mi yak kei
d’igi vud’a guguzlu d’a yak kei bei ned’id’a na,
d’igi agu olifâ b’o mamba ti yak kei na mi.
34 Ablaud’a hi suma a nga he gagazid’a yam Alona d’uo na a mba b’al gendreged’a,
akud’a mba d’i ngal zlub’ud’a hi suma b’lak suma woina woyo.
35 Le a ve wira tchod’a ni, a vut ni ndaka,
huruzi krovo mi halî mbut ira.
Second discours d’Éliphaz à Job
V. 1-16: cf. Job 16:1-5. (Job 25:4-6; 14:4. Ps 51:7.)1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Le sage répond-il par un vain savoir?
Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend?
Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Ton iniquité dirige ta bouche,
Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne.
Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes?
As-tu été enfanté avant les collines?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu?
As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,
Plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu,
Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il,
Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère
Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur?
Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints,
Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Combien moins l’être abominable et pervers,
L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
V. 17-35: cf. Job 18:5-21Job 20:4-29.17 Je vais te parler, écoute-moi!
Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Ce que les sages ont fait connaître,
Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 A eux seuls appartenait le pays,
Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie,
Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles;
Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres,
Il voit l’épée qui le menace;
23 Il court çà et là pour chercher du pain,
Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent,
Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Car il a levé la main contre Dieu,
Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Il a eu l’audace de courir à lui
Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse,
Les flancs chargés d’embonpoint;
28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons abandonnées,
Sur le point de tomber en ruines.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres,
La flamme consumera ses rejetons,
Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe,
Car le mal sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours,
Et son rameau ne verdira plus.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts,
Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La maison de l’impie deviendra stérile,
Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal,
Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.