Jesus mi de yam b’laka hi gong nga kud’orid’a
(Gol Mat 24.1-2Luc 21.5-6)1 Kid’a Jesus nga mi nde woi abu kur gong nga kud’ora hAlonid’id’a, mam ma hata tu mi dum ala: Ma hat suma, gola! Nahuniyô suma tchet suma me nä! Ni gongîyo suma me nä!
2 Jesus mi hulong dum ala: Ang we ni gongîyo suma nglo ndazina zu? Ahina d’a a mba arat yam ndrat ahina d’a bei hôt kä woid’a nga d’i.
Ahle suma a mba le avok dabid’a hi duniyad’ina
(Gol Mat 24.3-14Luc 21.7-19)3 Jesus mi kak kä yam ahina d’a Olif-fa abo ma ir gong nga kud’ora hAlonid’ina. Pierre azi ki Jacques ki Jean ki Andre a djobom gumun vazi ala: 4 Ang damiya, ahle ndazina a mba le ni mindja ge? Vama simat ma mba le ba suma a mba wala ahle ndazina a ar go á mbad’a na, ni me ge?
5 Jesus nde mi dazi ala: Agi gologi tagi djiviya, ar sa mi vid’igi woi d’i. 6 Kayam ablau suma a mba mba ki simiyênu, a mba dala: An ni Mesi. Azi mba vit suma woi ngola. 7 Fata agi humugi siwela hayî ma durâ, agi mba humugi zla ayîna ni, ar vunadigagi d’i pat ti, kayam ahle ndazina mbeî a mba le, wani nad’u dabid’a hi duniyad’id’a d’i. 8 Kayam andjaf ma dingâ mba mi tchol djangûna kandjaf ma dingâ, leu d’a dinga mba d’i tchol djangûna ki leu d’a dinga, andagad’a mba d’i yir gigidji ata yina teteng, baktarad’a mba d’i nde yam andagad’a teteng mi. Ndak ndata mba d’i le ni d’igi ndak ka vutid’a na.
9 Wani agiya, agi gologi tagi djiviya. Kayam suma a mba hagi abo suma b’ak zlad’a, a mba togi ki blafâ kur gongîyo mazi suma toka. Agi mba tchologi avok suma te yamba azi kamuleina yam an á le glangâsâ avorozi mi. 10 Mbeî a mba tchi wal Zla d’a Djivid’a woi avok andjaf suma pet tua. 11 Fata azi igi avok suma b’ak zlad’id’a, agi djib’eregi yam vama agi mba duma d’i, wani zla d’a agi mba dat ata yi mamid’a, ti tcholï nata agi d’i, wani ni Muzuk ma bei tchod’a ba na ba, mba mi zud’ugi á de zlad’a. 12 Ata yi máma, suma a mba he b’oziyozina woi á tchid’a, abuyod’a a mba he grozina woi á tchid’a mi. Grod’a a mba kak djangûna ki simiyêziya, a mba hazi woi á tchid’a mi. 13 Suma pet a mba noyôgi woi yam simiyênu, wani sama mi ve tam ad’enga gak dabid’ina, mba mi fe suta.
Vama ndjendje ma b’lak keina
(Gol Mat 24.15-28Luc 21.20-24)14 Jesus mi had’azi kua ala: Ar sama ndumba mi wäd’u zla ndata djiviya. Wani fata agi mba wagi Vama ndjendje ma b’lak keina mi nga tchola ata yima mi ndak nga kam á tchola d’uo na, ata yi máma, ar suma kur Jude-na a ring ngei aduk ahuniyôna. 15 Kur bur máma sama nga yam gonga akulona, ar mi tchuk asem kä á kal kur gong mamba á hle va d’i. 16 Sama nga kur asinena abageina, ar mi hulong avo á yo baru mamba d’uo mi. 17 Kur bur máma ni zla d’a hohoud’a yam arop suma wirâ karop suma a nga ki grona abozina. 18 Agi tchenegi Alona yam ahle ndazina, ar a mba kur yima ab’lenga d’i. 19 Ndak ka ngol la mba d’i le suma kur bur mámid’a kad’u tinda hi duniyad’id’a dei kid’a Alona mi lahlena peta gak ki tchetchemba, andjaf ndak ka hina d’a ti le nga yat tu d’uo tua. Wani andjaf ndak ka hina d’a mba d’i le bugol luo d’a. 20 Ladjï Ma didina mi dadagï burâ go d’uo ni, sana mba mi fe suta d’i, wani ni kayam suma mi manazina ba, mi dadak ki burâ wana.
21 Ata yi máma, le sana mi dagi ala: Gola! Mesi mi kä wana d’oze ala: Gola! Mi sä wana ni, agi hagi gagazid’a kam mbi. 22 Suma ka zlad’a a mba tchol a yi tazi ala azi ni Mesi; suma dingâ a dala azi ni suma djok vun Alona. A mba lahle suma simata kahle suma ndandalâ kayam ladjï lovota nga ni, a mba lop vun suma Alona mi manazina mi. 23 Wani agi gologi tagi djiviya, an dagi ahlena woi pet da’.
Mbad’a hi Gor Sanid’a
(Gol Mat 24.29-31Luc 21.25-28)24 Jesus mi had’azi kua ala: Wani kur bur máma, bugol ndak ndata, afata mba d’i mbut nduvunda, tilâ mba mi b’o d’uo, 25 tchitchiud’a mba d’i tchugï kä, ahle suma ad’eng suma akulona a mba yir mi. 26 Ata yi máma, suma a mba wan an Gor Sana mba ni mbeï kur d’ugula kad’eng nga ngola ki subura mi. 27 Ata yi máma, an mba ni sunï malaika mana á tok suma Alona mi manazina abo yima fid’ina gak ata avun dabid’a handagad’id’a pet mi.
Hat ta yam tulumid’a
(Gol Mat 24.32-35Luc 21.29-33)28 Jesus mi had’azi kua ala: Agi vagi hata yam d’ogolâ hi tulumina. Le abom mi nde wa tchuk d’ufa ni, agi wagi ala amenda mba wa go. 29 Hina mi, fata agi wagi ahle suma hina na a nga le ni, ata yi máma agi wagi ala an Gor Sana ni nga go avun agre’â. 30 Gagazi, an nga ni dagiya, suma kur atchogoi d’a wandina a mba bo pet ti, gak ahle ndazina pet a mba le tua. 31 Akulod’a kandagad’a a mba kal leyo, wani zla manda mba d’i kal lei d’i.
Alona tu ni ma we bur ma dabid’ina
(Gol Mat 24.36-44)32 Jesus mi had’azi kua ala: Wani yam mbad’a hi bur máma ki yi mámid’a, sa nga mi we d’i, d’oze malaika suma sä akulona, d’oze an tan Gorâ pî, ni we d’i; wani nAbui Alona tu gid’eng ba, mi we. 33 Agi gologi tagi djiviya, agi kagagi ki ndjola, agi tchenegi mi, kayam agi wagi nga yima bur máma mba mi mba kuana d’i. 34 Bur máma mba mi ka’î d’igi sama mi i akoid’a yam andaga d’a dinga na. Mi ar aziyam abo azungeî mama á gola, mi he nge nge pî sun mamba á led’a, mi gat sama ngom vun azina ala mi kak ki ndjola. 35 Agi kagagi ki ndjola, kayam agi wagi nga yima sama azina mba mi mba kuana d’i, le mi mba ni vunavuna kla, andjege dangâla kla, ata yima ahle’â mi helâ kla, yorogo tcholol kla. 36 Le mi mba ni atogo dumzi kla ni, ar mi fagi kur sena d’i. 37 Wani vama an nga ni dagizina, an dumî mi suma pet mi, ar agi kagagi ki ndjola.
La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-13: cf. (Mt 24:1-14. Lu 21:5-19.) Mt 10:16-23.1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir? 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 8 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint. 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Exhortation à la vigilance
V. 14-37: cf. (Mt 24:15-51. Lu 21:20-36.) Lu 17:22-37.14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit fasse attention, alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 18 Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 20 Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis. 21 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 22 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible. 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d’avance. 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 32 Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. 34 Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; 36 craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.