Etienne nga mi väd’u zlad’a
1 Ma ngol ma ngat buzuna mi djop Etienne ala: Zla ndata ni gagazi zu?
2 Etienne mi hulong mi dala: B’oziyona kabuyonu, agi humugiya. Alo ma subura mi nde tam ir abui ngolo Abraham kid’a mi nga Mesopotami avok ka mam bei i kak kur Haran tua d’a. 3 Mi dum ala: Ang nde woi kur ambazang aduk simiyengû, ang i yam ambas sa an mba ni tagangzid’a. 4 Ata yi máma, mi ar ambas sa Kalde-d’a, mi i kak kur Haran. Bugol matna habuma, Alona mi djogom kur andaga d’a agi nga kaka kur ki tchetchem wandid’a. 5 Alona mi hum nga yina kurut ti, yima tin asema pî nga d’i. Wani kid’a mam bei mi vut gorâ tua d’a, Alona mi hlum vunam ala mba mi hum ambasa mba mi hat mandjavam ma mi mba blogoma mi. 6 Alona mi dum ala: Andjavang mba mi kak yam andaga d’a dinga, a mba lazi magomba, a mba lazi ndaka bizad’a kikis fid’i. 7 Wani Alona mi dala: Andjaf suma a mba lazi magombina, an mba ni kazi sariyad’a kaziya. Bugola, azi mba buzuk keyo, a mba suburun ata yima wana. 8 Alona mi djin vunam ki sed’em á ngat bayâd’a. Kid’a Abraham mi vut Isak-ka, mi ngad’am bayâd’a kur bur ma klavandina. Isak mi vut Jakob, mi ngad’am bayâd’a, Jakob mi vut abuyoi ngolo suma dogo yam mbàna, mi ngad’azi bayâd’a mi.
9 Abuyoi ngolo ndazina a le yungôra yam Josef. A guzum mbei abo suma, a i ki sed’em Ezipte-na. Wani Alona mi nga ki sed’emu, 10 mi pad’am mbei kur ndak mamba pet. Mi mbud’um sama djivi ma ned’a avok Faron amul ma Ezipte-na. Faron mi tinim á te yam Ezipte kaziyam pet mi. 11 Kur bur máma baktara d’a ngola ti nde yam andaga d’a Ezipte-d’a pet kandaga d’a Kanan-nda. Abuyoi ngolo a fe ndaka ngola kayam azi nga fe vama te d’i. 12 Wani kid’a Jakob mi hum ala awuna mi nga Ezipte d’a, mi sun abuyoi ngolo á avok kikidjid’a. 13 Ata mba mazi d’a á mbàd’id’a, Josef mi simat tam mi b’oziyoma. Faron mi wandjafâ hi Josef-fâ mi. 14 Ata yi máma, Josef mi ge sunda á yomï abum Jakob ki b’oziyoma pet, nala, suma dok kid’iziya yam vahl. 15 Jakob mi i Ezipte, mi mit sä kua kabuyoi ngolo mi. 16 A yozi mad’azi a izi Sikem, a tozozi kur zul la Abraham mi guzut ki beged’a abo Hamor ma Sikem-ma gromid’a.
17 Wani ata yima vun ma hle ma Alona mi hlum ki Abraham ma mi ar go á ndakina, Israel-lâ a zul kur Ezipte ngola, 18 gak amul ma ding ma we nga Josef fuo na, mi te yam Ezipte. 19 Amul máma mi le lem mba tchod’a ki simiyêya, mi le abuyoi ngolo ndaka ala a tchuk grozi suma gureina woi kayam a bo woyo. 20 Ni kur atchogoi ndata ba, a vut ki Moise. Mi djif ir Alona heî. A ngomom avo habum tilâ hindi. 21 Kid’a azi gum mbeid’a, Faron goromba ti hlum ti wulum d’igi gorotna na. 22 A hat Moise ned’a hi Ezipte-nid’a pet, mi nga kad’enga kur zla d’a ded’a ki sun mamba pet mi.
23 Kid’a Moise bizam ndak dok fid’id’a, mi djib’er ala mi i gol b’oziyom Israel-lâ. 24 Kid’a mi we ma Ezipte-na nga mi to wiyemid’a, mi ndjun kamu. Mi sam atchugulumu, mi tchi ma Ezipte-na woyo. 25 Mi djib’er kurum ala b’oziyom Israel-lâ a wala nata mam ba, Alona mba mi hum lovota á pad’azi woi kur magomba. Wani azi we nga hina d’i. 26 Tcha ndjivinda mi i geveziya, mi fe Israel-lâ mbà a nga to taziya. Mi min á zlabazi adigaziya, mi gad’azi ala: Agi ni b’oziyo tagiya. Ni nana ba, agi lagi tagi sulu’â hina ge? 27 Wani ma nga mi le ndrama sulu’îna, mi zut Moise seyo, mi dum ala: Ni nge ba, mi tining amula ki ma ka sariyad’a kami ge? 28 Ang min tchan d’igi ang tchi ma Ezipte-na kama na zu? 29 Kid’a Moise mi hum zla ndatid’a, mi ring kur ambas sa Madiyan-nda, mi kak sä kua. Nata yi máma ba, mi vut gro andjofâ mbà.
30 Kid’a mi le bizad’a dok fid’id’a, malaikana mi nde tam mbei iram hur fulâ go kahina d’a Sinai-d’a, aduk sin aku d’a nga d’i ngal aduk azlupid’a. 31 Kid’a Moise mi we hina d’a, mi le atchap yam vama mi nde tam mbei irama. Ata yima mi hut go á sizarama, mi hum dela hi Salad’id’a. Mi dum ala: 32 An nAlona habuyong ngolona, an nAlona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Jakob-ma mi. Moise mi nde zlaka abo mandarâ, mi ndak á gol iram abo máma d’i. 33 Ata yi máma, Ma didina mi dum ala: Ang fok atuguru mangâ woi asengû, kayam yima ang nga tchola kua wana nandaga d’a an tinit irat vata. 34 Gagazi, an we djop vuna hi man suma avo Ezipte-nina. An hum zam ta mazid’a, an tchugï asen kä á pad’azi woyo. Ki tchetchemba, ang mbeya, an sunung kur Ezipte.
35 Ni Moise ma Israel-lâ a noyôm mbei ala: Sama tining amula ki ma ka sariyad’a kami ni nge nge na ba, Alona mi sunum á tamula kazi á pad’azi woi zlapa ki malaika ma nde tam mbei iram aduk awei-avirinina. 36 Ni Moise ba, mi buzuk Israel-lâ woi yam ambas sa Ezipte-d’a, mi lahle suma ndandalâ kahle suma simata kur andaga d’a Ezipte-d’a, kur alum ma ngol ma Tchereuna, kur fulâ bizad’a dok fid’i mi. 37 Ni Moise máma ba, mi de mi Israel-lâ ala: Alona mba mi tchol ki mam ma djok vuna tu aduk b’oziyogina d’igi an na. 38 Ni mam ma nga tchola kur tok ka hur fulîd’a ki malaika ma mi dum zlad’a yam ahina d’a Sinai-d’a kabuyoi ngolona. Ni mam ma mi ve zla d’a arid’a hAlonid’a, mi heizina mi.
39 Wani abuyoi ngolo a min ge yazi kä ad’um mbi. A noyôm mbeyo, a hulong tin huruzi yam Ezipte. 40 Azi de mi Aron ala: Ang yoromi alo ma teteng ma mba mi tit avoromina, kayam Moise ma kol ma buzugumï woi kur andaga d’a Ezipte-d’ina, ami wami nga vama luma d’i. 41 Kur bur máma a yor vama d’igi gor amuhlâ na na. A mba ki vama ngat buzuna mi filei máma, a le furîd’a yam sun nda a lat kabozid’a. 42 Wani Alona mi mbud’uzi azigamu, mi arazi á kud’or ahle suma akulona d’igi a b’ir kur mbaktumba hi suma djok vun Alonid’a na ala:
Agi Israel-lâ,
kid’a agi lagi bizad’a dok fid’i abagei hur fulîd’a,
agi mban d’uwar ma a ngad’ama kahle suma ngat buzuna zu?
43 Hawa! Wani agi yogi zlub’ud’a halo ma a yum ala Molo’â,
ki tchitchiud’a halo magi ma Refan-na.
A ni filei ma agi lagizi á kud’uroma.
Kayam ndata, an mba ni igi magomba sä woi dei bugol Babilon.
44 Abuyoi ngolo a nga ki zlub’ud’a á le glangâsâ yam Alona hur fulâ. Azi minit ni d’igi Alona mi de mi Moise na ala: Ang le dedege d’igi vama ang wuma na. 45 Abuyoi ngolo a yo zlub’u ndata, a nga tit ad’u Josue, a mba kur andagad’a handjaf suma ding suma Alona mi digizi woi avorozina. Zlub’u ndata ar gak kur atchogoid’a hi David-ta. 46 Mam mi ma Alona mi vum sumad’a, mi tchenem á fe yima min gong nga kaka mAlona hi Jakob-ma. 47 Wani ni Salomon ba, mi minim gonga.
48 Wani Alo ma sä akulo ma kal teglesâ nga mi kak kur gong nga sana minit kabomba d’i. Ni d’igi ma djok vun Alona mi de na ala:
49 Ma didina mi dala:
Akulod’a ni zlam man nda amula,
andagad’a ni vama tin asen kama.
Nandjaf gongâ me ba, agi mba minindji ge?
Ni yima lara ba, an mba ni tuk tan kua ge?
50 Ni an ba ni lahle ndazina pet kabon nduo zu?
51 Agi suma delegi ad’engina, agi suma b’alagi hurugi suma dugugi humagi woi á hum yid’a hAlonid’ina, agi nga zud’ugi Muzuk ma bei tchod’a ba na woi teteu, agi lagi ni d’igi abuyogi ngolo a le na mi. 52 Ni ma djok vun Alona ma lara ba, abuyogi ngolo a djobom vunam mbuo ge? A tchi suma a tchi wal zla mbad’a hi Ma d’ingêrîna woyo. Ki tchetchemba, agi hum abo suma á tchum mi. 53 Agi ni suma a vagi gata hAlonid’a abo malaikanina, wani agi ngomot nga d’i.
Tchid’a hi Etienne-nda
54 Kid’a suma b’ak zlad’a a hum zla ndatid’a, huruzi zal ngola, a mut siyazi atamu. 55 Wani Etienne mi oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na, mi so iram gola akulo, mi we subura hAlonid’a ki Jesus mi nga tchola ata Alona bigam mba ndjufa. 56 Mi dazi ala: Agi gologiya! An wakulod’a mal leyo, Gor Sana mi nga tchola ata Alona bigam mba ndjufa mi. 57 Wani a er ad’uzi akulo, a duk humazi woyo, a tumî ringâ guvuf a vumu. 58 A tanam mbei bugol azina, a durum kahinad’a, a tchumu. Suma glangâsâ a tchuk baru mazi ma ngolâ kä asem gor azongâ, simiyêm ala Saul. 59 Kid’a azi nga dur Etienne kahinad’a tua d’a, mi tchen ala: Salad’a Jesus, ang hlan muzuganu. 60 Ata yi máma, mi grif kä, mi er ad’um akulo, mi dala: Salad’a, ang ndum tcho ndata kazi d’i. Kid’a mi de zla ndata dad’a, mi mid’a.
Saul mi ndjak vunam ki sed’ezi yam tchid’a hi Etienne-nda mi.
V. 1-19: cf. Ac 6:9-15. Ps 105:7-25.
1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? 2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran; et il lui dit: 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8 Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison. 11 Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 12 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères; 16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. 17 Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph. 19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
V. 20-50: cf. (Hé 11:23-29. Ps 105:26-45; 106.) (Lu 16:29. Jn 5:45-47.) 1 R 8:12-27.
20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. 23 Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. 24 Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26 Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre? 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien? 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. 35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi chef et juge? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. 36 C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. 37 C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. 38 C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes:
M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices
Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?…
43 Vous avez porté la tente de Moloch
Et l’étoile du dieu Remphan,
Ces images que vous avez faites pour les adorer!
Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone. 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu. 45 Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David. 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. 48 Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète:
49 Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,
Ou quel sera le lieu de mon repos?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?…
V. 51-60: cf. Mt 23:29-36. (2 Ti 4:6-8. Ap 2:10; 7:13-17.)
51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée!… 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. 55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s’endormit.