Faron nga mi dik ad’u Israel-lâ
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang de mi Israel-lâ, a hulong a vanguvora avok Pi-Hahirot aduk Mikdol kalum ma ngolâ ngagad’a yam Bäl-Sefon d’ar. Nata yi máma ba, agi vagi anguvora kua go kalum ma ngolâ. 3 Faron mba mi de yam Israel-lâ ala: A vid’a wa woi kur ambasa, fulâ mi duga wa abom kaziya. 4 An mba ni b’al hur Faron kiki. Mam mba mi digigi ad’ugiya, wani an mba ni mbut ni vama subura yam Faron ki azigar mama. Hina wani, azi mba wala an ni Ma didina. Israel-lâ a lahle suma Ma didina mi hazi vuna kazina.
5 Suma a mba, a de mamul ma Ezipte-na ala: Israel-lâ a ring wa. Ata yi máma Faron kazungeî mama djib’er mazid’a mbut kä yam Israel-lâ, a dala: Ei lei ni me hina ba, ei arei Israel-lâ a i ge? Ni kayam me ba, ei arazi á lei sun nda magomba d’uo ge! 6 Faron mi djin pus mam ma dur ayîna ad’u akulumeina, mi yo sum mama ad’um mi. 7 Mi i ki pus ma dur ayî ma djivi ma kalâ kikis karagaya ki pus ma ding ma dur ayî ma avo Ezipte-na pet mi, mi tin grang suma dur ayîna kam gagang mi. 8 Ma didina mi b’al hur Faron amul ma Ezipte-na kiki á dik ad’u Israel-lâ. Israel-lâ a buzu’î ad’u ad’enga hAlonid’a. 9 Ezipte-na kakulumeina pet ki pus ma dur ayîna hi Faron-na ki mam suma djang akulumeina ki azigar mama, a nga digizi ad’uziya, a tewezi ata yima azi vanguvora avun alum ma ngolâ abo ma Pi-Hahirot-na ngagad’a yam Bäl-Sefon d’arâ.
10 Kid’a Faron mi mba go ki sed’ezid’a, Israel-lâ a hle irazi akulo, a gol wani, Ezipte-na a nga djï blogoziya! Israel-lâ mandarâ vazi ngola, a nga tchi ki delezi akulo yam Ma didina. 11 A de mi Moise ala: Na ni yima tos matna nga avo Ezipte d’uo zu? Ni kayam me ba, ang yomï á tchid’a woi abagei hur fulâ ge? Ni kayam me ba, ang buzugumï woi avo Ezipte ge? 12 Gola! Wana ni zlad’a ami dangzï avo Ezipte ala: Ar ami lami sunda mi Ezipte-na. Ami lami sunda mi Ezipte-na hotei kal la ami bomi woi abagei hur fulâ d’a d’uo zu?
13 Moise mi hulong de mi Israel-lâ ala: Agi lagi mandar ri, agi kagagi ata yagi hina djang, agi mba wagi ini sut ta Ma didina mba mi sud’ugi inid’a. Kayam Ezipte suma agi wazi ini wana, agi mba wazi bugol luo d’a. 14 Ma didina mba mi dur ini kagiya, wani agi kagagi ni ki vunagi ma du’â.
Alona ge lovota kur alum ma ngolâ
15 Ma didina mi de mi Moise ala: Ni kayam me ba, ang tchi tchi máma kan hina ge? Ang de mi Israel-lâ a tchuk tazi tita. 16 Wani ang hle totogo manga, ang hlabong akulo yam alum ma ngolâ, ang walam mbei aduk mbà. Israel-lâ a mba kal kur alum ma ngolâ kasezi sod’a tchitching. 17 Wani anu, an nga ni b’al hur suma Ezipte-na kiki tala a tchuk tazi tita kä blogogi kur aluma d’a. An mba ni mbut ni vama subura yam Faron ki azigar mama pet ki pus mam ma dur ayîna ki mam suma djang akulumeina mi. 18 Ata yima an mba ni mbut vama subura yam Faron ki pus mama ki mam suma djang akulumeinina, Ezipte-na a mba wala an ni Ma didina.
19 Malaikana hAlona ma nga mi tit avok kangâ hi Israel-lîna, mi ge tam mi i blogoziya, d’ugul la tchola gongzong nga nga d’i tit avorozid’a, ti hulong ti tchol blogozi mi. D’ugul ndata ti tchol aduk kangâ hi Ezipte-na ki kangâ hi Israel-lîna, 20 nga d’i rumî yina yam suma dingâ, nga d’i b’o yina kur andjeged’a yam suma dingâ mi. Kayam ndata, kang ma mbà máma mi fe nga lovota á ngaf tam kur andjege ndata d’i.
21 Ata yi máma Moise mi hlabom akulo yam alum ma ngolâ. Ma didina mi keng mbina woi ki simet ma ad’eng ma abo ma yorogo ma sir kur andjege ndatina; mi so alum ma ngolâ woyo, mi wal mbina woi aduk mbà. 22 Israel-lâ a tchuk kä kur alum ma ngolâ kasezi sod’a tchitching. Mbina mi tchol lei ata abozi ma ndjufâ kabozi ma gulana d’igi gulumuna na mi. 23 Azigar suma Ezipte-na a nga digizi ad’uziya. Akulumeina hi Faron-na ki pus mam ma dur ayîna ki mam suma djang akulumeina a tchuk kä kur alum ma ngolâ blogoziya. 24 Ki yorogo tcholola, Ma didin ma nga aduk d’ugul la aku d’a nga tchola gongzongina, mi gol kangâ hi Ezipte-na, mi mbud’um batuwak. 25 Mi d’elezi abo pus mazi ma dur ayîna á djangâ, nga mi pret ti. Ata yi máma Ezipte-na a dala: Ei ringî woi avok Israel-lâ, kayam Ma didina nga mi duri kaziya!
26 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang hlabong akulo yam alum ma ngolâ. Mbina mba mi hulongî kusa kä yam Ezipte-na, yam pus mazi ma dur ayîna, yam mazi suma djang akulumeina mi.
27 Moise mi hlabom akulo yam alum ma ngolâ. Kid’a yina ar go á fod’id’a, alum ma ngolâ mi hulongî kusa kä blangâm kad’enga bindit! Ezipte-na a nde tcha ringâ tata abo hep pa mi hebezi ped’eta. Wani Ma didina mi zud’uzi kä kur alum ma ngolâ atogo zak. 28 Mbina mi hulongî kusa kä, mi hlup pus ma dur ayîna ki suma djang akulumeina ki azigarâ hi Faron-nina pet. Suma a tchuk kä kur alum ma ngolâ bugol Israel-lîna, sa tu pî mi ar ri. 29 Wani Israel-lâ a nga tit kur alum ma ngolâ kasezi sod’a tchitching. Mbina mi nga tchola woi ata abozi ma ndjufâ kabozi ma gulana d’igi gulumuna na mi.
30 Kur bur máma Ma didina mi sut Israel-lâ; azi we matna hi Ezipte-na ki irazi samba kä avun alum ma ngolâ mi. 31 Israel-lâ a wad’enga hi Ma didina d’a mi dur ki Ezipte-na kazid’a, a ring mandara Ma didina, a he gagazid’a yam Ma didina kazong mama Moise mi.
Passage de la mer Rouge
V. 1-31: cf. No 33:3-8. (Ex 15:1-21. Jos 24:6, Jos 7. Né 9:9-11. Ps 106:7-11.) Hé 11:29. 1 Co 10:1. Ps 76Ps 114Ps 136:13-15. És 8:9, És 10.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. 3 Pharaon dira des enfants d’Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. 4 J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et les enfants d’Israël firent ainsi. 5 On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent: Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services? 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. 7 Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte; il y avait sur tous des combattants. 8 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée. 9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. 10 Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel. 11 Ils dirent à Moïse: N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte? 12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert? 13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. 14 L’Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. 15 L’Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. 18 Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. 19 L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit. 21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. 24 A la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. 26 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël; et il n’en échappa pas un seul. 29 Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 30 En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. 31 Israël vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse, son serviteur.