Ma didina mi de zlad’a yam b’lak ka dabid’a
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang gor sana, ang hum zla d’a an Salad’a Ma didina nga ni dat mi Israel-lîd’a. Wana ni dabid’a hahlenid’a! B’lak ka dabid’a nga d’i tcholï ata ambasa abot ma fid’ina pet. 3 Ki tchetchemba, dabid’a mba wa kagiya. An mba ni mba atagi kayî mana, an mba ni kagi sariyad’a kagi yam tit magid’a, an mba ni wuragagi yam sun magi d’a ndjendjed’a mi. 4 An mba ni tin iran kagi bei ni wagi hohowogiya, an mba ni ngobogi bei ni wagi hohowogiya, an mba ni wuragagi yam tit magid’a ki sun magi d’a ndjendje d’a agi sogi tagi kurut á led’id’a. Hina wani, agi mba wagi ala an ni Ma didina.
5 Salad’a Ma didina mi dala: Gola! Ndaka nga d’i mba! Ndak ka hle tat d’igi ndat hina d’a nga d’i! 6 Dabid’a ti mba wa! Dabid’a nga d’i djïya! Nga d’i zlit akulo kagiya. Gola! Nga d’i mba! 7 Agi suma nga kaka kur ambas sa wandina, b’lak magid’a ti mba wa kagiya, yina mi mba wa, burâ mi mba wa go. Ni bur ma ndaka. A mba hle sawal la furîd’a yam ahuniyôna d’uo d’a. 8 Wani ki tchetchemba, an nga ni mba kayî mana atogo zak, gak ni ndak vun ayî mana á ngobogiya. An mba ni kagi sariyad’a kagi yam tit magid’a, an mba ni wuragagi yam sun magi d’a ndjendje d’a lara ge pet mi. 9 An mba ni tin iran kagi bei ni wagi hohowogiya, an mba ni ngobogi bei ni wagi hohowogiya, an mba ni wuragagi yam tit magid’a ki sun magi d’a ndjendje d’a agi sogi tagi kurut á led’id’a. Hina wani, agi mba wagi ala ni an Ma didina ba, ni ngobogiya.
10 Gola! Burâ mi mba wa! Gola! Nga mi djïya! B’laka ti mba wa, ndaka ti wet wa abot teyo, subur tad’a ti nde wa tat tei abua. 11 Murud’umba ti mbut wa d’igi totogo d’a to suma na. Va mazi mba mi ar ruo d’a, ablau mazi d’a mimiyâka pî, sa mba mi ar ri, ndjondjoî mazid’a d’oze subur mazid’a mba d’i dap peyo. 12 Yina nga mi djïya, bur ma ka sariyad’a mi mba go! Ar sama mi gus ahlena mi le furîd’a d’i, ar sama mi gus ahlena woina tam mbi tchuk susub’ok kuo mi, kayam ayî mana mba mi wet tei yam ablaud’a hi sumid’a pet. 13 Ma gus ahlena woina le mi nga ki iram pî, mba mi fahle suma mi guzuzi woina bugol li. Kayam vama mi nde tam mbei ma a dum zlam mbei yam b’laka hablau suma petna, mba mi ndaga. Kayam tcho mazid’a, sa mba mi fe lovota á sut tam mbi. 14 A nga bu adifa. Suma pet a min taziya, wani sama mi i á durîna nga d’i, kayam ayî mana mi wet tei yam ablaud’a hi sumid’a pet.
Sa tu pî mba mi prut tei abo ngop ndata d’i
15 Ayîna nga mi dur rei abua, tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna ki baktarad’a a nga krovo mi. Sama sä woi abagei kelâ, a mba tchumza avun ayîna; sama nga kä hur azì ma ngolîna, baktarad’a ki tugud’eid’a a mba tchum mi. 16 Mazi suma a mba arâ a mba ring akulo yam ahuniyôna d’igi gugu d’a kur horid’a na á sut taziya. Azi pet nge nge pî mba mi zam tam yam tcho mamba.
17 Abozi pet mba mi mbut amangeîd’a kekeb’e,
guguvazi mba mi zlak kekeb’e mi.
18 A mba tchuk dodora ataziya,
mandarâ mba mi vaziya,
a mba hle irazi akulo abo zulona d’i,
a mba dap yazi wela woi pet mi.
19 A mba tchuk bege mazi d’a hapa woi ir palumba,
lor mazid’a mba d’i mbut ni vama ndjendjed’a.
Bege mazid’a ki lor mazid’a a mba ndak á sud’uzi woi
kur bur ma ayîna hi Ma didinina d’i.
A mba hobozi hayazi d’uo mi na,
a mba ndagazi d’uo mi,
kayam ni azi ba, a tchuguzi kur tcho d’a led’a.
20 Azi subur tazi yam ahle mazi suma ndjondjoî suma djifâ,
a yorozi filei mazi ma ndjendjed’a.
Ni kayam ndata ba, an mba ni mbud’uzi ahle suma ndjendjed’a iraziya.
21 An mba ni he ndjondjoî mazid’a mandjaf ma dingâ á hurumba,
an mba ni hat tei d’igi vama a hlumî avun ayînina na
mi suma le tcho suma a nga yam ambas ndatina
kayam azi mbud’ut vama ndjendjed’a.
22 An mba ni hle iran ndei
yam suma a mba mbut gong man nda an tinit irat vata ndjendjed’ina.
Suma asa’atna a mba kal kua, a mba mbud’ut ndjendjed’a.
23 Ang min kindjingâ,
kayam ambasa ti oyâ wa ki suma tchi matna,
azì ma ngolâ mi oyâ wa ki suma murud’umba mi.
24 An nga ni mba kandjaf suma asa’at mazid’a kal suma petna
á yozi aziyaziya,
an mba ni dap vun subur tad’a hi suma nglonid’a woyo.
Yi mazi ma a tinim iram vam tetengâ mba mi mbut ndjendjed’a mi.
25 B’laka nga d’i djïya!
Azi mba hal b’leng nga halasa,
wani azi mba fat ti!
26 Ndaka mba d’i mba yam ndrat ndaka,
zlad’a mba d’i mba yam ndrat zla d’a dinga mi.
A mba hal ahle suma a nde tazi woi ir sumina ata suma djok vuna ki labiyad’a.
Suma ngat buzuna a mba we gat tuo d’a,
suma nglona a mba fe d’al ma de d’uo mi.
27 Amulâ mba mi yor tamu,
gorom ma mba mi tamula blangâma tam mba d’i tchuk susub’ok,
suma yam ambasina pet a mba zlak abo mandarâ.
An mba ni le ki sed’ezi d’igi azi nga tit na,
an mba ni ka sariyad’a kazi ndak yam sun mazid’a.
Hina wani, azi mba wala an ni Ma didina.
V. 1-14: cf. Éz 12:21-28. So 1:14-18.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel,
Sur le pays d’Israël: Voici la fin!
La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
3 Maintenant la fin vient sur toi;
J’enverrai ma colère contre toi,
Je te jugerai selon tes voies,
Je te chargerai de toutes tes abominations.
4 Mon œil sera pour toi sans pitié,
Et je n’aurai point de miséricorde;
Mais je te chargerai de tes voies,
Et tes abominations seront au milieu de toi;
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
5 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Un malheur, un malheur unique!
Voici, il vient!
6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi!
Voici, elle vient!
7 Ton tour arrive, habitant du pays!
Le temps vient, le jour approche, jour de trouble,
Et plus de cris de joie dans les montagnes!
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi,
Assouvir sur toi ma colère;
Je te jugerai selon tes voies,
Je te chargerai de toutes tes abominations.
9 Mon œil sera sans pitié,
Et je n’aurai point de miséricorde;
Je te chargerai de tes voies,
Et tes abominations seront au milieu de toi.
Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe.
10 Voici le jour! Voici, il vient!
Le tour arrive!
La verge fleurit!
L’orgueil s’épanouit!
11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté:
Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude!
On ne se lamente pas sur eux!
12 Le temps vient, le jour approche!
Que l’acheteur ne se réjouisse pas,
Que le vendeur ne s’afflige pas!
Car la colère éclate contre toute leur multitude.
13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu’il a vendu,
Fût-il encore parmi les vivants;
Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée,
Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt,
Mais personne ne marche au combat;
Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
V. 15-27: cf. Jé 6:22-26. Éz 6.15 L’épée au dehors, la peste et la famine au-dedans!
Celui qui est aux champs mourra par l’épée,
Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
16 Leurs fuyards s’échappent,
Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées,
Tous gémissant,
Chacun sur son iniquité.
17 Toutes les mains sont affaiblies,
Tous les genoux se fondent en eau.
18 Ils se ceignent de sacs,
Et la terreur les enveloppe;
Tous les visages sont confus,
Toutes les têtes sont rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues,
Et leur or sera pour eux un objet d’horreur;
Leur argent et leur or ne pourront les sauver,
Au jour de la fureur de l’Éternel;
Ils ne pourront ni rassasier leur âme,
Ni remplir leurs entrailles;
Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure,
Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles.
C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur;
21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers,
Et comme butin aux impies de la terre,
Afin qu’ils la profanent.
22 Je détournerai d’eux ma face,
Et l’on souillera mon sanctuaire;
Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
23 Prépare les chaînes!
Car le pays est rempli de meurtres,
La ville est pleine de violence.
24 Je ferai venir les plus méchants des peuples,
Pour qu’ils s’emparent de leurs maisons;
Je mettrai fin à l’orgueil des puissants,
Et leurs sanctuaires seront profanés.
25 La ruine vient!
Ils cherchent le salut, et point de salut!
26 Il arrive malheur sur malheur,
Un bruit succède à un bruit;
Ils demandent des visions aux prophètes;
Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi,
Les anciens n’ont plus de conseils.
27 Le roi se désole, le prince s’épouvante,
Les mains du peuple du pays sont tremblantes.
Je les traiterai selon leurs voies,
Je les jugerai comme ils le méritent,
Et ils sauront que je suis l’Éternel.