WAL LA MBÀD’A
(a) SUN NDA TETENG NGA YAM VUN MA HLED’A
KI TIN HURÎD’A
B’leng hurâ hi Israel-lîna
1 Alo magina mi dala: Agi b’lengêgi hur sum mana!
Agi b’lengêgi hur sum mana!
2 Agi b’lengêgi hur suma Jerusalem-ma,
agi dazi zlad’a ki delegi d’a ngola ala:
Sun magi d’a magomba dap da’.
Alona mi vat wa hurum mbei yam tchila magid’a,
mi wuragagi wa yam tcho magi d’a lara ge yam mbà mi.

3 An hum dela nga d’i dei ala:
Agi minigi lovota mi Ma didina hur fulâ,
agi minigi lovota d’ingêr hur ful ma gangrasâ mAlo meina.
4 Ar a min hora akulo min nda dinga,
ar a blas ahuniyô suma nglona
ki yima ndingâ kä woyo,
ar a mbut yima djodjohlâ papana,
ar a mbut yima mbed’etna bubud’a d’igi hora na.
5 Subura hi Ma didinid’a mba d’i nde woyo,
suma pet a mba wad’u,
kayam Ma didina mi de zlad’a ki vunam da’.

6 Dela ti dan ala: Ang tchi wala!
An hulong dala: An tchi wala nana ge?
Ti hulong dan ala: Ang tchi wala ala:
Suma pet a ni d’igi asuna na,
subur mazid’a pet ti ni d’igi
b’od’a hasu ma abageinid’a na mi.
7 Asuna mi so ata yima simetna hi Ma didinina mi sir kama,
b’o mamba ti yak kei mi.
Gagazi, suma a ni d’igi asuna na.
8 Asuna mi so woi b’o mamba ti yak kei mi,
wani zlad’a hAlo meinid’a mba d’i ar gak didin.
Zla d’a djivid’a a tchat walata
9 Agi suma Jerusalem-ma,
agi djagagi akulo yam ahina d’a fiyaka,
agi suma Siyon-na, agi dagi zlad’a ki delegi akulo kad’engêgi pet,
kayam a hagi zla d’a djivid’a abogiya.
Ar agi lagi mandarâ á dat tei d’i.
Agi dagi mi suma kur azì ma nglo ma Juda-na ala:
Gola! Alo magina wana!
10 Gola! Salad’a Ma didina nga mi djï kad’enga.
Mi nga kad’enga á te yamba,
nga mi djï ki wurak mamba;
wurak ka yam sun mambid’a nga abom mi.
11 Mam mi d’igi ma pola na.
Mi mba mi pol tumiyô mama,
mba mi kod’ozi kabomu,
mba mi yo suma gureina akulo didigamu,
mba mi tit ki suma a nga he grozina aponina lalam mi.
Ngola ki ned’a hi Salad’a ma ad’engêm kal petnid’a
12 Ni nge ba, mi nga mbiyo ma ngolâ hur abom ge?
Ni nge ba, mi hle ngola hakulod’a akulo hur abom ge?
D’oze ni nge ba, mi nga andaga d’a gugud’upa kur vama nga ahlena
d’oze mi hlahina d’a nglod’a kahina d’a gureid’a ki kilona mi ge?

13 Ni nge ba, mi tak lovota mi Muzu’â hi Ma didinina ge?
Ni nge ba, mi dum d’al mama mi ge?
14 Mi de tam d’alâ ni ki nge á had’am ge?
Ni nge ba, mi had’am ka sariya d’a d’ingêra ge?
Ni nge ba, mi had’am ned’a ge?
Ni nge ba, mi had’am á wad’ud’a mi ge?

15 Gola! Andjaf suma a ni d’igi mbiyo ma tol kä
hur sona ndeng tuna na,
a ni d’igi andaga d’a gugud’up pa a hlat ki kilonid’a na.
Gola! Til la tetenga ti ni d’igi andaga d’a gugud’up pa ti fel leid’a na.
16 Agu d’a Liban-nda ti ndak nga á vakud’a
yam yima ngal ahle suma ngat buzuna d’i,
d’uwar matna mi ndak nga á he he d’a hawa d’a ngala d’uo mi.
17 Andjaf suma pet avoromî va d’i,
azi ni d’igi vama hawa yak ma zlam nga d’uo na na mi.
Alona ni ma ndak á ngam ki va d’uo na
18 Agi min á ngagi Alona ni ki me ge?
Angus vama tchet ma vragam blangâma ni me ge?
19 Ni sama d’alâ ba, mi tchet anguza va,
ni sama le suna lora ba, mi gulud’um kiya,
mi zle vayirâ, mi tchugumzi atam mi.
20 Sama hou ma mi ndak nga á he he d’a hawa d’a hina d’a d’uo na,
mi man agu ma fotna fod’om nga d’uo na.
Bugola, mi hal sama d’alâ mi tched’em
filei ma ad’eng ma bei gigeta ba na.

21 Agi wagizi nga d’uo?
Agi humugizi nga d’uo?
A dagizi nga zlam kad’u tinda dei d’uo?
Agi humugi nga zla ge d’a a gäd’u andagad’id’a d’uo mi zu?
22 Ma didina mi ni kaka akulo yam nguid’a handagad’id’a.
Suma a nga kaka kurutna a ni gugureid’a
d’igi djera na avoromu,
mi b’eng akulod’a woi d’igi baru d’a afefeta na,
mi b’engêt tei d’igi zlub’u mamba na á minit yi mam ma kaka.
23 Ni ma mi hulong suma nglona yazi kä,
mi mbud’uzi ni va d’uo na,
mi mbut suma ka sariya suma yam andagad’ina
vama hawa ya’â mi.
24 A pazi nga kä dei d’i, a zarazi nga kä dei d’uo ko,
abuwazi mi tchuk nga sideina andaga kä dei d’uo ko,
mi sir simetna kaziya, a nga so woyo,
mbirlimba nga d’i yozi woi d’igi ti yo kuzad’a woi na mi.

25 Ma bei tchod’a ba na mi dala:
Agi ngan ndi ni ki nge ge?
An hle tan ni ki nge ge?

26 Agi hlagi iragi akulo, agi gologiya.
Ni nge ba, mi lahle ndazina ge?
Ni mam ba, mi lahle ndazina
ki zla tazi wan pepet tuo zu?
Mi yazi ki simiyêzi gagang,
ata ad’eng mam mba ngola ki sib’ik mamba mi.
Ma kid’ak siminina nga d’i.
Ad’enga nga yam suma ad’engêzi nga d’uo na
27 Agi Israel-lâ, agi suma hi Jakob-ma,
mi kayam me ba, agi nga dagi ala:
Zla manda ti ni ngeid’a ir Ma didina,
sariya manda Alo mana mi wat nga d’uo ge?
28 Ang wum nga d’i?
Ang humum nga zlam mbi?
NAlo ma dedeina,
ni Ma didin ma mi le andagad’a gak ata vunat ma dabid’ina,
mi nga mi kau d’oze mi seî d’uo;
wäd’u mamba ni d’a sana mi ndak á feget ad’ut tuo d’a mi.
29 Mi nga mi had’enga mi sama kauna,
nga mi had’enga mi sama ad’engêm ar go á dapina.
30 Azungeîna a nga seyâ, a nga kau mi.
Azungeî suma awâna a nga lá puka kä mi.
31 Wani suma a tin huruzi yam Ma didinina
a nga fad’eng nga dinga kam kua,
a nga pir d’igi b’aruna na,
a nga ringâ, a nga seî d’i;
a nga tid’a, a nga kau d’uo mi.
La délivrance promise au peuple d’Israël
V. 1-11: cf. Esd 1. Lu 3:1-6. És 52:7-12; 62:10, 11. (Éz 34:12-16. Jn 10:11-30.)
1 Consolez, consolez mon peuple,
Dit votre Dieu.
2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui
Que sa servitude est finie,
Que son iniquité est expiée,
Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel
Au double de tous ses péchés.
3 Une voix crie:
Préparez au désert le chemin de l’Éternel,
Aplanissez dans les lieux arides
Une route pour notre Dieu.
4 Que toute vallée soit exhaussée,
Que toute montagne et toute colline soient abaissées!
Que les coteaux se changent en plaines,
Et les défilés étroits en vallons!
5 Alors la gloire de l’Éternel sera révélée,
Et au même instant toute chair la verra;
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
6 Une voix dit: Crie!
Et il répond: Que crierai-je?
Toute chair est comme l’herbe,
Et tout son éclat comme la fleur des champs.
7 L’herbe sèche, la fleur tombe,
Quand le vent de l’Éternel souffle dessus.
Certainement le peuple est comme l’herbe:
8 L’herbe sèche, la fleur tombe;
Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
9 Monte sur une haute montagne,
Sion, pour publier la bonne nouvelle;
Élève avec force ta voix,
Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle;
Élève ta voix, ne crains point,
Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
10 Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance,
Et de son bras il commande;
Voici, le salaire est avec lui,
Et les rétributions le précèdent.
11 Comme un berger, il paîtra son troupeau,
Il prendra les agneaux dans ses bras,
Et les portera dans son sein;
Il conduira les brebis qui allaitent.
La puissance de Dieu et le néant des créatures
V. 12-26: cf. Ro 11:33-36. (Ps 8:2-5. Job 38Job 26:7-14; 12:7, etc.) Jé 10:6-16.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main,
Pris les dimensions des cieux avec la paume,
Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure?
Qui a pesé les montagnes au crochet,
Et les collines à la balance?
13 Qui a sondé l’esprit de l’Éternel,
Et qui l’a éclairé de ses conseils?
14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction?
Qui lui a appris le sentier de la justice?
Qui lui a enseigné la sagesse,
Et fait connaître le chemin de l’intelligence?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau,
Elles sont comme de la poussière sur une balance;
Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu,
Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien,
Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
18 A qui voulez-vous comparer Dieu?
Et quelle image ferez-vous son égale?
19 C’est un ouvrier qui fond l’idole,
Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or,
Et y soude des chaînettes d’argent.
20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu
Choisit un bois qui résiste à la vermoulure;
Il se procure un ouvrier capable,
Pour faire une idole qui ne branle pas.
21 Ne le savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas appris?
Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement?
N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
22 C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre,
Et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles;
Il étend les cieux comme une étoffe légère,
Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
23 C’est lui qui réduit les princes au néant,
Et qui fait des juges de la terre une vanité;
24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés,
Leur tronc n’a pas même de racine en terre:
Il souffle sur eux, et ils se dessèchent,
Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble?
Dit le Saint.
26 Levez vos yeux en haut, et regardez!
Qui a créé ces choses?
Qui fait marcher en ordre leur armée?
Il les appelle toutes par leur nom;
Par son grand pouvoir et par sa force puissante,
Il n’en est pas une qui fasse défaut.
V. 27-31: cf. És 41:10-14. Ps 84:6, Ps 13.
27 Pourquoi dis-tu, Jacob,
Pourquoi dis-tu, Israël:
Ma destinée est cachée devant l’Éternel,
Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
28 Ne le sais-tu pas? Ne l’as-tu pas appris?
C’est le Dieu d’éternité, l’Éternel,
Qui a créé les extrémités de la terre;
Il ne se fatigue point, il ne se lasse point;
On ne peut sonder son intelligence.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué,
Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
30 Les adolescents se fatiguent et se lassent,
Et les jeunes hommes chancellent;
31 Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force.
Ils prennent le vol comme les aigles;
Ils courent, et ne se lassent point,
Ils marchent, et ne se fatiguent point.