Jesus ki bur ma sabatna
(Gol Mar 2.23-28Luc 6.1-5)
1 Ata yi máma, Jesus nga mi kal aduk asine ma awuna kur bur ma sabatna. Mam suma hata, meid’a tchaziya, a nde kus yam awuna á mutna. 2 Wani kid’a Fariziyêna a wazid’a, a de mi Jesus ala: Gola! Mang suma hata a nga le vama gat meid’a d’elei lovota kam á led’a kur bur ma sabatnina.
3 Wani Jesus mi hulong dazi ala: Agi ndumugi nga kur mbaktumba hAlonid’a yagi tu vama David azi ki suma a nga ki sed’ema a lum ata yima meid’a nga d’i tchazina d’uo zu? 4 Ni nana ba, mi kal kur gonga hAlonid’a, mi tavungô ma nga tinda avok Alona ma nga ngad’a yam mam ki suma ki sed’ema á ted’a d’uo wani ni yam suma ngat buzuna holu na ge? 5 Na ni agi ndumugi nga kur mbaktum mba gata hi Moise-sa ala kur bur ma sabatna suma ngat buzuna a nga tchila yam bur ma sabatna kur gong nga kud’ora hAlonid’a, wani zla nga kazi d’uo d’uo zu? 6 Wani an nga ni dagiya, ma kal gong nga kud’ora hAlonid’a ki ngolina mi ka wana. 7 Alona mi de kur zla mamba ala: An min ni we hohowa suma, nga ni buzu ma ngata d’i. Ladjï agi wagi ni na ni, agi nga kagi sariyad’a yam suma bei zlad’a kazina d’i, 8 kayam an Gor Sana ni Sala bur ma sabatna.
Sama abom tche mogod’ina
(Gol Mar 3.1-6Luc 6.6-11)
9 Jesus mi tchol ata yi máma, mi kal kur gong mazi d’a toka. 10 Sama abom tche mogod’ina mi nga kua. Suma a nga ata yi mámina a djop Jesus ala: Gat meid’a ar lovota á sut sana kur bur ma sabatna zu? A djobom hina kayam azi hal lovota á vum ki zlad’a.
11 Wani Jesus mi dazi ala: Ni nge adigagi ba, le timi mama nde kur zula kur bur ma sabatna, mba mi hlum mbei akulo d’uo ge? 12 Sana zlam ngola kal timina d’uo zu? Kayam ndata, gat meid’a ar lovota mi sana á le djivid’a kur bur ma sabatna.
13 Ata yi máma, mi de mi sama abom tche mogod’ina ala: Ang mat abong ngeyo. Mi mad’am mbeyo, abom mbut ad’enga d’igi ndrama na. 14 Wani Fariziyêna a buzuk abua, a ndjak vunazi kam ala ni nana ba, azi mba tchi Jesus woi ge.
Azong ma Alona manama
15 Kid’a Jesus mi we hina d’a, mi nde woi ata yi máma. Ablau suma a i ad’umu, mi sud’uzi woi kur tugud’ei mazid’a pet mi. 16 Mi hazi vuna kad’enga ala a dum zlam mbei d’i. 17 Ahle ndazina a le hina á ndak vun zla d’a ma djok vun Alona Isai mi dat ala:
18 Gola! Azong man ma an manam ma an le kam heîna,
ni ma tan ndi lan djivid’a heî kama,
an mba ni tin Muzuk mana kamu.
Mam mba mi tchi wal yam sariya manda mandjaf suma dingâ,
19 mba mi tchi tuguyo d’i, mba mi er ad’um akulo d’i,
sa mba mi humum delem ir palum mbuo mi.
20 Mba mi kus tchereu ma lá kusina woi d’i;
miyâ d’a nga d’i d’usa, mba mi tchat tei d’i.
Mi mba mi le hina gak d’ingêra mba d’i te yam andagad’a.
21 Andjaf suma dingâ pet a mba tin huruzi kam mi d’a.
Jesus mi hulong ded’a mi suma a min á vum ki zlad’ina
(Gol Mar 3.22-30Luc 11.14-23)
22 Bugola, a mbamï sama duk ma ad’enga ki sed’em á de zlad’a woina, kayam mam nga ki muzuk ma tchona kurumu. Jesus mi sud’umu. Sa máma nde mi de zlad’a, iram mal lei mi.
23 Suma pet a le atchap, a dala: Sa máma ni David goroma d’uo zu?
24 Kid’a Fariziyêna a hum hina d’a, a dala: Sa máma nga mi dik muzuk ma teteng ma tchona woi ni kad’eng nga Belzebul amulâ hi muzuk ma tchona mi humzid’a.
25 Wani Jesus mi we djib’er mazid’a, mi dazi ala: Leu d’a lara pî le d’i wal wa kä mbà á dur tad’u ni, leu ndata mba d’i kak ki. Suma kur azì ma nglo ma lara d’oze suma avo hi sama tunina, le a wal wa mbà á dur taziya ni, azì ma nglo máma mba mi kak kuo mi. 26 Le Seitan mi tchol dik ndram Seitan mi wal wa mbà á dur tamu ni, leu mamba mba d’i ka’î nana ge? 27 Le an dik muzuk ma teteng ma tchona woi ni kad’eng nga Belzebul mi handjid’a ni, grogina a digim mbei ni kad’enga hi nge d’a ge? Le ni na ni, sum magina tazid’a a mba vagi ki zlad’a. 28 Wani le an dik muzuk ma teteng ma tchona woi ni kad’eng nga Muzu’â hAlonina mi handjid’a ni, Alona mi mba wa adigagi á te leu mamba yam andagad’a.
29 Na ni sana mi ndak á kal avo hi sama ad’engâ á hurumum bei mi djinim avok su? Wani mi djinimî djina tua ba, bugola, mi hurumum ahligiyem tua mi.
30 Sama nga ki sed’en nduo na, ni man ma djangûna, sama nga mi tok ahlena ki sed’en nduo na, mi pleî nahlena woi mi. 31 Kayam ndata, an nga ni dagiya, tcho d’a pet ta suma a nga lata ki las sa suma a nga lazata pet, Alona mba mi vat hurum mbei kaziya. Wani sama nga mi las Muzuk ma bei tchod’a ba nina, Alona mba mi vat hurum mbei kam mbi. 32 Sama nga ni lazan an Gor Sanina, Alona mba mi vat hurum mbei kamu, wani sama nga mi las Muzuk ma bei tchod’a ba nina, Alona mba mi vat hurum mbei kam kur atchogoi d’a wanda d’oze ta nga d’i mbad’a d’uo mi.
Hat ta yam aguna ki vud’umba
(Gol Luc 6.43-45)
33 Jesus mi had’azi kua ala: Le aguna mi djivid’a ni, vud’umî djivid’a mi. Wani le aguna mi tchod’a ni, vud’um pî ni tchod’a mi, kayam a waguna ni ki vud’umu. 34 Agi gro mageid’a, ni nana ba, agi suma tchona ndak á de vama djivina ge? Kayam ahle suma a nga oîd’a kur sanina ba, a buzuk kei avunam á ded’a. 35 Sama djivina mi nde ni kahle suma djivi suma mi togozi kuruma woi abua, sama tchona mi nde ni kahle suma tcho suma mi togozi kuruma woi abu mi. 36 Wani an nga ni dagiya, zlad’a pet ta suma a nga dat hawa yayaka, a mba hulongôt ded’a kur bur ma dabi ma ka sariyad’a. 37 Kayam ni yam zla manga ba, ang mba nde woi kur sariyad’a; ni yam zla manga ba, sariyad’a mba d’i vang mi.
Suma a djop vama simata ata Jesus
(Gol Mar 8.11-12Luc 11.29-32)
38 Ata yi máma, suma hat gat suma hiuna azi ki Fariziyê suma hiuna a hulong de mi Jesus ala: Ma hat suma, ami minimi ala ang tagami vama simata.
39 Wani mi hulong dazi ala: Agi suma tcho suma bei d’ingêr suma kur atchogoi d’a wandina, agi nga halagi vama simata, wani a mba simad’agizi d’i, ni simata hi ma djok vun Alona Jonas-sa hol. 40 D’igi Jonas mi le burâ kur kuluf ma ngolâ falei hindi andjege hindi na, an Gor Sana mba ni le burâ hindi faleya, hindi andjege kä aduk andagad’a hina mi. 41 Kur bur ma ka sariyad’a, suma Ninif-fâ a mba tchol á ka sariyad’a yam suma kur atchogoi d’a wandina, kayam suma Ninif-fâ a mbut huruzi yam wala tchid’a hi Jonas-sa. Gola! Ma kal Jonas ki ngolina mi kä wana.
42 Kur bur ma ka sariyad’a, amul la abo ma sutnid’a mba d’i tchol á ka sariyad’a yam suma kur atchogoi d’a wandina, kayam ti tcholï avun dabid’a handagad’id’a adjeu, ti mba á hum ned’a hi Salomon-nda. Gola! Ma kal Salomon ki ngolina mi kä wana.
Hulonga hi muzuk ma tchonid’a
(Gol Luc 11.24-26)
43 Jesus mi had’azi kua ala: Ata yima muzuk ma tchona mi nde woi kur sanina, mi i ata yima bei mbina á hal yima tuk tama, wani mi fum mbi. 44 Mi dala: An mba ni hulong kur gong man nda an ndeï woi kuad’a. Kid’a mi mbazid’a, mi fat hurut hawa, minda, tora woi d’id’ing. 45 Wani mi iya, mi yoï muzuk ma tcho ma dingâ kid’iziya ma kalam ki tchod’ina, a tchuk kur gong ndata, a kak kua. Sa máma tcho mam mba dananda mba d’i kal la avoka. A mba le hina dedege ki suma tcho suma kur atchogoi d’a wandina mi.
Jesus asum azi ki b’oziyoma
(Gol Mar 3.31-35Luc 8.19-21)
46 Kid’a Jesus nga mi de zlad’a mablau suma tua d’a, asum azi ki b’oziyoma a nga tchola abua, a min á dum zlad’a. 47 Sama dingâ mi dum ala: Gola! Asung azi ki b’oziyongâ a nga tchola abua; azi min á dang zlad’a.
48 Wani Jesus mi hulong de mi sama dum zlad’ina ala: Ni nge ba, nasun azi ki b’oziyona ge? 49 Mi d’ek abom yam mam suma hata, mi dazi ala: Agi gologi asun azi ki b’oziyona ba wana. 50 Kayam sama lara pî ma nga mi le minda hAbun ma sä akulonina, mi ni wiyena ki wiyenda, nasun mi.
Les épis de blé et le sabbat
V. 1-8: cf. (Mc 2:23-28. Lu 6:1-5.) Mt 11:30.
1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 5 Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
L’homme qui a la main sèche
V. 9-15: cf. Mc 3:1-6. Lu 6:6-11.
9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 10 Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C’était afin de pouvoir l’accuser. 11 Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13 Alors il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 15 Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu.
V. 16-21: cf. Mc 3:7-12. (És 42:1-4.)
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n’éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations espéreront en son nom.
Le démoniaque aveugle et muet. Attaque des pharisiens et réponse de Jésus. — Le péché contre le Saint-Esprit
V. 22-37: cf. (Mc 3:20-30. Lu 11:14-26.) Hé 6:4-8; 2 10:26-29.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. 23 Toute la foule étonnée disait: N’est-ce point là le Fils de David? 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 29 Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 30 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. 31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. 32 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. 33 Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l’arbre par le fruit. 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes chose, méchants comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. 35 L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Un miracle refusé
V. 38-45: cf. Lu 11:29-32, 24-28. (Mt 16:1-4; 11:20-24; 23:32-38.)
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
La mère et les frères de Jésus
V. 46-50: cf. (Mc 3:31-35. Lu 8:19-21.) Hé 2:11-13.
46 Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. 47 Quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.