1 Taabuʼu derbi achaan ana gaaʼid nitaabiʼ derib al-Masiih.
Khattiyiin raas al-mara
2 Wa ana farhaan minku achaan intu gaaʼidiin tifakkuru foogi wa titaabuʼu adiil al-aadaat al-allamtuhum leeku. 3 Wa laakin fi cheyy nidoor intu tafhamooh wa da hu. Raʼiis hana ayyi raajil, hu al-Masiih wa raʼiis al-mara, hu al-raajil wa raʼiis al-Masiih, hu Allah. 4 Wa ayyi raajil al-yikhatti raasah wakit yisalli walla yitnabbaʼ, hu yijiib eeb fi l-Masiih al-hu raʼiisah. 5 Wa ayyi mara al-ma tikhatti raasha wakit tisalli walla titnabbaʼ, hi tijiib eeb fi raajilha al-hu raʼiisha. Wa be da, misil zayyano suuf raasha. 6 Wa kan mara taaba ma tikhatti raasha, khalli tuguss chaʼarha. Wa laakin kan gassiin al-chaʼar wa zayyiniin al-raas da eeb le l-mara, khalaas khalli hi tikhatti raasha.
7 Wa ma waajib le l-raajil yikhatti raasah achaan Allah khalagah fi suurtah le yiwassif majdah. Laakin al-mara tiwassif charaf al-raajil. 8 Achaan al-raajil ma maragooh min al-mara laakin al-mara maragooha min al-raajil. 9 Wa Allah ma khalag al-raajil fi chaan al-mara laakin khalag al-mara fi chaan al-raajil. 10 Wa be sabab al-malaaʼika, waajib le l-mara tukhutt cheyy fi raasha al-yiwassif kadar hi indaha al-sulta.
11 Wa da kulla sahiih laakin fi nizaam Rabbina. Bala l-raajil, al-mara ma fiiha. Wa bala l-mara, al-raajil ma fiih. 12 Achaan awwal, al-mara maragooha min al-raajil wa hassaʼ, ayyi raajil mawluud min mara wa kulli cheyy jaayi min Allah.
13 Wa leeku intu, nuguul fakkuru adiil wa mayyuzu al-kalaam da. Kan mara tisalli le Allah wa raasha ma mukhatta, da muwaafig walla ? 14 Wa naʼarfu min al-tabiiʼa kadar al-chaʼar al-tuwaal eeb le l-raajil. 15 Wa laakin kan mara indaha chaʼar tuwaal, da sameh wa da charafha. Wa Allah antaaha chaʼar tuwaal achaan yabga leeha khattaay. 16 Wa kan ayyi naadum yidoor yinaakhich fi l-kalaam da, khalli yaʼarif aniina ma nikhassudu be l-aade al-hu yidoorha wa battaan naas Allah ummat al-Masiih ma yikhassudu beeha fi ayyi bakaan.
Acha al-Masiih
17 Wa laakin fi l-cheyy al-bukhuss al-kalaam al-hassaʼ nihajji foogah, ana ma farhaan beeku marra waahid achaan wakit tilimmu fi malammat al-muʼminiin, al-fasaala katiire min al-kheer. 18 Wa gult al-kalaam da achaan al-khabar al-simiʼtah foogku. Awwal cheyy, yuguulu wakit tilimmu fi jamaaʼat al-muʼminiin, intu mungasimiin. Wa fi fikri, al-kalaam da ma kulla ke kidib. 19 Aywa, laabudda intu mungasimiin achaan kan al-khilaaf ambeenaatku ma fiih, kikkeef al-naas al-iimaanhum saabit yinʼarfu ?
20 Wa wakit tilimmu sawa, al-acha al-taakuluuh da, ma acha Rabbina. 21 Achaan fi wakit al-acha, waahidiin yaakulu ajala gubbaal al-aakhariin. Wa be da, al-aakhariin dool jiiʼaaniin wa l-awwalaaniyiin akalo wa sikro khalaas. 22 Wa da kikkeef ? Ma taakulu wa tacharbo fi buyuutku walla ? Aw tahguru jamaaʼat al-muʼminiin hana Allah wa tidooru tiʼayyubu al-naas al-ma induhum cheyy ? Wa nuguul leeku chunu ? Wa be da, nachkurku walla ? La, abadan.
23 Asmaʼo, da bas al-kalaam al-ligiitah min Rabbina wa allamtuku leyah. Fi l-leele al-yukhuunu foogha Rabbina Isa, hu chaal khubza waahide 24 wa chakar Allah wa kasarha wa gaal : «Da jismi al-nantiih fi chaanku. Sawwu misil da le tizzakkarooni beyah.» 25 Wa baʼad al-acha, hu sawwa nafs al-cheyy be l-kaas. Hu chaalah wa gaal : «Al-kaas da yiwassif al-muʼaahada al-jadiide al-nisawwiiha maʼaaku be dammi. Ayyi wakit al-tacharbo minnah, sawwu misil da le tizakkuruuni beyah.» 26 Wa be da, fi ayyi wakit kan taakulu al-khubza di wa tacharbo min al-kaas da, tiballukhu moot Rabbina Isa lahaddi hu yaji battaan.
27 Wa achaan da battaan, ayyi naadum al-yaakul khubzat Rabbina wa yachrab min kaasah wa niiytah ma mukhlisa, hu yudurr jisim Rabbina wa dammah. 28 Khalli ayyi naadum yijarrib nafsah gubbaal ma yaakul al-khubza wa yachrab min al-kaas. 29 Achaan ayyi naadum al-yaakul wa yachrab acha al-Masiih bala fikir fi jisim al-Masiih, hu yijiib al-azaab fi nafsah. 30 Wa achaan da bas, katiiriin minku ayyaaniin wa mardaaniin wa waahidiin maato kula.
31 Wa kan awwal nifakkuru fi nufuusna adiil, khalaas al-azaab ma yanzil foogna. 32 Wa laakin Rabbina yihaasibna wa yiʼaddibna achaan al-azaab al-yanzil fi naas al-dunya ma yanzil foogna. 33 Achaan da, ya akhwaani, wakit tilimmu achaan taakulu acha al-Masiih, khalli ayyi naadum yarja akhwaanah. 34 Kan naadum jiiʼaan wa ma yagdar yarja al-aakhariin, akheer yaakul gubbaal fi beetah. Wa be da, malammitku ma tijiib al-azaab foogku.
Wa khalaas, fi l-cheyy al-bukhuss al-suʼaalaat al-aakhariin, nantiiku wasaaya wakit najiiku.
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Sur la tenue de la femme dans les assemblées religieuses
V. 2-16: cf. 1 Co 14:40. (Ép 5:22-24. 1 Ti 2:8-14.)
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. 3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée. 6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile. 7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. 8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme; 9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. 10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. 12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée? 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux, 15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? 16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Sur la manière de célébrer le repas du Seigneur
V. 17-34: cf. (Mt 26:26-28. Mc 14:22-25. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 10:16, 17.) 1 S 2:12-17.
17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie, 19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. 20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur; 21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. 22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. 23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, 24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. 27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. 30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts. 31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. 33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.