Ayyuub khaayif min Allah
1 Fiyah raajil waahid usmah Ayyuub al-gaaʼid fi balad Uus. Wa l-raajil da adiil wa saalih wa khaayif min Allah wa mubaʼʼid min al-fasaala. 2 Wa hu jaab sabʼa awlaad wa talaata banaat. 3 Wa indah 7 000 khanam wa 3 000 jumaal wa 500 jooz hana bagar le l-hiraate wa 500 hamiir anaati wa khaddaamiin katiiriin. Wa l-raajil da muhimm min kulla naas al-sabaah le bahar al-Urdun.
4 Wa fi l-aade, awlaadah yisawwu aazuuma fi beet hana ayyi waahid minhum wa yaʼazumu akhwaathum al-talaata le yaakulu wa yacharbo sawa. 5 Wa wakit ayyaam al-aazuuma yikammulu, Ayyuub yugumm be fajur badri wa yigaddim dahiiye muharraga le ayyi waahid min iyaalah le yisawwiihum taahiriin. Achaan hu yuguul : «Akuun iyaali sawwo zanib wa kafaro be l-Rabb !» Wa Ayyuub yisawwi misil da fi kulli marra.
Tajribat Ayyuub fi maalah wa iyaalah
6 Wa yoom waahid, malaaʼikat al-Rabb macho le yigaabulu Allah wa l-Khasiim Ibliis kula macha maʼaahum. 7 Wa Allah gaal le Ibliis : «Inta jaayi min ween ?» Wa Ibliis radda le Allah wa gaal : «Laffeet fi kulla l-ard wa rukht foogha.» 8 Wa Allah saʼalah le Ibliis wa gaal leyah : «Inta ma chift abdi Ayyuub walla ? Ma fi naadum mislah fi l-ard. Hu naadum kaamil wa adiil wa khaayif minni ana al-Rabb wa mubaʼʼid min al-fasaala.» 9 Wa Ibliis radda le Allah wa gaal : «Khoof Ayyuub minnak da ma saakit. 10 Achaan inta hawwagtah hu wa beetah wa kulla cheyy al-indah be zariibe. Wa baarakt kulla khidmit iideenah wa bahaaymah gaaʼidiin yiziidu fi l-balad. 11 Wa laakin kan inta tarfaʼ iidak wa tadrub kulla cheyy al-indah, ana muʼakkid kadar hu yaʼasaak giddaamak.» 12 Wa Allah gaal le Ibliis : «Daahu kulla cheyy al-indah fi iidak wa laakin ma tukhutt iidak foogah hu.» Wa khalaas, Ibliis marag min giddaam Allah.
13 Wa yoom waahid, awlaad Ayyuub wa banaatah gaaʼidiin yaakulu wa yacharbo khamar fi beet akhuuhum al-bikir. 14 Wa fajʼatan, mursaal ja le Ayyuub wa gaal leyah : «Al-bagar gaaʼidiin yahartu wa l-hamiir gaaʼidiin yartaʼo jambuhum. 15 Wa tawwaali, naas min balad Saba jo wagaʼo fooghum wa chaaloohum wa katalo al-khaddaamiin be l-seef. Wa ana wiheedi bas nijiit wa jiit le nikhabbirak.»
16 Wa wakit hu lissaaʼ gaaʼid yihajji, mursaal aakhar ja wa gaal : «Naar al-Rabb nazalat min al-sama wa haragat al-khanam wa l-khaddaamiin. Wa ana wiheedi bas nijiit wa jiit le nikhabbirak.»
17 Wa wakit hu lissaaʼ gaaʼid yihajji, mursaal aakhar battaan ja wa gaal : «Talaata majmuuʼaat min al-Baabiliyiin jo wagaʼo fi l-jumaal wa chaaloohum wa katalo al-khaddaamiin be l-seef. Wa ana wiheedi bas nijiit wa jiit le nikhabbirak.»
18 Wa wakit hu lissaaʼ gaaʼid yihajji, battaan mursaal aakhar ja wa gaal : «Awlaadak wa banaatak gaaʼidiin yaakulu wa yacharbo khamar fi beet akhuuhum al-bikir 19 wa khalaas, riih chadiide jaat min al-sahara wa darabat arkaan al-beet da be chidde wa ramatah. Wa l-beet wagaʼ fi raas al-chabaab wa humman maato. Wa ana wiheedi bas nijiit wa jiit le nikhabbirak.»
20 Wa khalaas min al-hizin, Ayyuub gamma charrat jallaabiiytah wa zayyan raasah. Wa wagaʼ fi l-ard wa sajad. 21 Wa gaal :
«Ana maragt min batun ammi aryaan
wa nigabbil fi l-khabur aryaan.
Allah anta. Wa Allah chaal.
Mubaarak usum Allah.»
22 Wa be kulla l-cheyy da, Ayyuub ma aznab wa la hajja kalaam makruuh didd al-Rabb.
Job dans l’adversité
V. 1-5: cf. Éz 14:14, 20. (Ge 6:8, 9. Ps 128:1-4.)
1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l’Orient. 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d’eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. C’est ainsi que Job avait coutume d’agir.
V. 6-12: cf. 1 R 22:19-22. Lu 22:31, Lu 32.
6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. 7 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 8 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 9 Et Satan répondit à l’Éternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu? 10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 12 L’Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
V. 13-22: cf. Ec 8:14. Ps 42:8. Ja 5:11; 1:2 à 4:12. 1 Pi 1:6, 1 7.
13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 17 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 18 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; 19 et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté; que le nom de l’Éternel soit béni! 22 En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.