Yachuuʼ wa Zarubaabil bano madbah
1 Wa wakit al-chahar al-saabiʼ ja, kulla Bani Israaʼiil jo min mudunhum wa lammo fi Madiinat al-Khudus be galib waahid. 2 Wa Yachuuʼ wileed Yuusaadikh maʼa akhwaanah rujaal al-diin wa Zarubaabil wileed Chaltiyiil maʼa akhwaanah, humman bano madbah le Allah Ilaah Bani Israaʼiil achaan yigaddumu foogah dahaaya muharragiin misil maktuub fi Tawraat Muusa abd Allah. 3 Wa humman khaayfiin min al-gabaayil al-muhawwigiinhum wa laakin be khoofhum da kula, bano al-madbah fi asaasah al-awwal. Wa gaddamo foogah dahaaya muharragiin le Allah. Wa dool dahaaya hana l-fajur wa hana l-achiiye. 4 Wa ayyado iid al-Lagaadiib misil maktuub fi kitaab al-Tawraat. Wa fi tuul ayyaam al-iid, kulla yoom yigaddumu dahaaya adad al-waajib hasab al-churuut. 5 Wa baʼad al-iid, gaddamo dahiiye muharraga daayme wa dahiiye hana awwal yoom fi kulli chahar wa dahiiye hana kulli yoom iid mukhaddas le Allah wa dahaaya hana l-naas al-antoohum be niiyithum. 6 Wa gabul asaas beet Allah ma khattooh, humman bado yigaddumu dahaaya muharragiin le Allah min al-yoom al-awwal hana l-chahar al-saabiʼ.
Bidaayit buna beet Allah
7 Wa anto fudda le l-naas al-gataʼo hujaar al-buna wa le l-khachchaabiin. Wa rassalo maʼaach wa charaab wa dihin le naas mudun Seeda wa Suur achaan yijiibu leehum khachab hana chadar al-arz min balad Lubnaan wa yiwadduuh be l-bahar lahaddi hillit Yaafa. Wa da kulla sawwooh be izin Kuurach malik balad Faaris.
8 Wa fi l-chahar al-taani hana l-sana al-taaniye baʼad gabbalo min al-khurba, Zarubaabil wileed Chaltiyiil wa Yachuuʼ wileed Yuusaadikh wa akhwaanhum rujaal al-diin al-aakhariin wa l-Laawiyiin wa kulla l-naas al-gabbalo min al-khurba, kulluhum jo fi Madiinat al-Khudus wa bado al-khidme. Wa wakkalo al-Laawiyiin al-umurhum min 20 sana wa foog achaan yiraakhubu buna beet Allah. 9 Wa Yachuuʼ al-min al-Laawiyiin maʼa iyaalah wa akhwaanah wa Khadmiyiil maʼa iyaalah al-min gabiilat Yahuuza, humman kulluhum yiraakhubu bannaayiin beet Allah. Wa Hinadaad al-min al-Laawiyiin maʼa iyaalah wa akhwaanah kula maʼaahum. 10 Wa wakit al-bannaayiin khatto asaas beet Allah, rujaal al-diin gaʼado ayyi waahid fi bakaanah be khulgaanah al-khaassiin wa be burunji fi iidah. Wa l-Laawiyiin min zurriiyit Asaaf gaʼado be nagaagiir achaan yahmudu Allah misil Dawuud malik Israaʼiil zamaan amaraahum beyah. 11 Wa majmuuʼa waahide minhum hamadat wa chakarat Allah be khine wa l-aakhariin rafaʼo wa gaalo : «Inta rahiim wa rahmatak daayme fi Israaʼiil ila l-abad !» Wa kulla l-chaʼab gammo firho be ziyaada wa hamado Allah achaan khatto asaas beet Allah. 12 Wa laakin katiiriin min al-chiyyaab wa rujaal al-diin wa l-Laawiyiin wa kubaaraat al-aayilaat, wakit khatto asaas beet Allah giddaamhum, bako be hiss aali achaan humman chaafo beet Allah al-zamaani. Wa naas aakhariin kamaan aato be farha. 13 Wa l-naas ma gidro mayyazo min aayit al-farha wa min al-baki achaan kulla l-chaʼab gaaʼidiin yiʼiitu bilheen wa harakathum gaaʼide tinsamiʼ min baʼiid.
L’autel des holocaustes rétabli
V. 1-7: cf. De 12:11-14. (Lé 23:33-36, 39-43. Né 8:13-18.) Ps 107.
1 Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem. 2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. 4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour. 5 Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l’Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l’Éternel. 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l’Éternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l’Éternel n’étaient pas encore posés. 7 On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
Les fondements du temple posés
V. 8-13: cf. (1 R 6:1-3.) Ps 118.
8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l’Éternel. 9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu. 10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, afin qu’ils célébrassent l’Éternel, d’après les ordonnances de David, roi d’Israël. 11 Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. 12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris, 13 en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.