Al-hizaam masal le Bani Israaʼiil
1 Wa daahu Allah gaal leyi : «Ya Irmiya, amchi achri leek hizaam hana gumaach wa arbutah fi sulbak wa ma tidissah fi l-almi.» 2 Wa khalaas, ana chareet al-hizaam hasab kalaam Allah wa rabatah fi sulbi. 3 Wa battaan Allah hajja leyi wa gaal : 4 «Be l-hizaam al-inta chareetah wa rabatah fi sulbak da, gumm amchi ale waadi al-Faara. Wa hinaak labbid al-hizaam da fi chuguug al-hajar.» 5 Wa khalaas, ana macheet labbadtah fi waadi al-Faara misil Allah amaraani beyah.
6 Wa baʼad wakit tawiil, Allah gaal leyi : «Gumm amchi le waadi al-Faara wa chiil al-hizaam al-gult leek tilabbidah hinaak.» 7 Wa khalaas, ana macheet le waadi al-Faara wa fattacht wa chilt al-hizaam min al-bakaan al-ana labbadtah foogah. Wa daahu al-hizaam da bigi gadiim, ma yanfaʼ cheyy.
8 Wa khalaas, Allah hajja leyi wa gaal : 9 «Daahu ana Allah gult : ‹Misil da, ana niwaddir istikbaar Yahuuza wa istikbaar al-ziyaada hana Madiinat al-Khudus. 10 Wa dool al-chaʼab al-fasliin wa ma yasmaʼo kalaami wa yigawwu ruuseehum. Wa yajru wara l-ilaahaat al-aakhariin le yasjudu giddaamhum wa yaʼabuduuhum. Humman dool khalli yabgo misil al-hizaam al-ma yanfaʼ cheyy da. 11 Wa misil al-naas yarbutu al-hizaam fi l-sulub, ana kula rabatt kulla Bani Israaʼiil wa kulla Bani Yahuuza achaan yabgo chaʼabi wa yabgo sabab le kulla l-umam yiʼallu usmi wa yahmuduuni wa yiʼazzumuuni. Wa laakin humman abo ma yasmaʼooni.›» Wa da kalaam Allah.
Allah yiʼazzib chaʼabah bala rahma
12 Wa Allah gaal leyi : «Ya Irmiya, guul leehum al-kalaam da : Daahu Allah Ilaah Bani Israaʼiil buguul : ‹Ayyi bukhsa yusubbu foogha khamar.› Wa akuun yuruddu leek wa yuguulu : ‹Aniina naʼarfu kadar ayyi bukhsa yusubbu foogha khamar.› 13 Khalaas inta guul leehum : Daahu Allah gaal : ‹Kulla sukkaan al-balad di, ana nisakkirhum be khadabi. Wa humman al-muluuk al-min zurriiyit Dawuud wa rujaal al-diin wa l-anbiya wa kulla sukkaan Madiinat al-Khudus. 14 Nadrub al-bukhsa al-waahide be l-aakhara. Wa misil da, nadrub al-abbahaat be awlaadhum. Wa fi l-yoom daak, wa la nihinn fooghum wa la narhamhum. Wa nuguchchuhum wa ma fi cheyy yadharni minhum.›» Wa da kalaam Allah.
Bani Israaʼiil yamchu fi l-khurba
15 Wa Irmiya gaal :
«Ya Bani Israaʼiil,
khuttu adaanku wa asmaʼo !
Ma tistakbaro
achaan da kalaam Allah al-hu gaalah.
16 Majjudu Allah Ilaahku
gabul ma yirassil leeku al-dalaam
wa gabul rijleeku ma yittartaʼo fi l-jibaal
al-khattaahum al-dalaam.
Intu tarjo al-nuur be acham
wa laakin hu yibaddilah be l-dalaam al-haalik
wa yisawwiiku misil gaaʼidiin fi lubb sahaabaay zarga.
17 Wa kan ma tasmaʼo al-kalaam da,
ana nahzan fi galbi daakhal be sabab istikbaarku.
Wa nabki daayman wa dumuuʼi yisiilu
achaan khanam Allah al-humman Bani Israaʼiil
karaboohum masaajiin.»

18 Wa Allah gaal :
«Guul le l-malik
wa le l-malika al-umm :
‹Anzulu min kursi al-muluk
wa agoodu fi l-ard
achaan taaj al-muluk al-aziim
wagaʼ min raasku.
19 Mudun al-junuub alhaasaro
wa ma fi naadum al-yufukk hisaarhum.
Wa kulla Bani Yahuuza yiwadduuhum fi l-khurba
wa da l-waddiyiin fi l-khurba be l-kaamil.›»
Allah ayyab Madiinat al-Khudus
20 «Ya Madiinat al-Khudus,
arfaʼe raaski wa chiifi,
daahu al-adu jaayi min munchaakh.
Ween sukkaanki al-ammantuhum leeki,
al-misil al-khanam al-samhiin ?
21 Chunu tuguuli wakit ana Allah nikabbir foogki
al-naas al-inti raafagtiihum zamaan ?
Aywa, wajaʼ chadiid yakrubki
misil talagat al-mara al-gaaʼide talda.
22 Wa tasʼale nafiski wa tuguuli :
‹Maala al-cheyy da ja leyi ?›
Wa be sabab khataaki al-katiir,
yisillu minki farditki
wa yisawwu foogki al-unuf.
23 Hal al-insaan yagdar yibaddil loonah walla ?
Wa l-nimir yagdar yibaddil farwitah al-darʼa di walla ? La !
Wa intu al-muwaalfiin al-fasaala,
tagdaro tisawwu al-adiil walla ?
24 Ana nichattitku misil al-gechch
al-chaayle al-riih fi l-sahara.
25 Wa daahu gisimku
wa hagguku al-kiltah leeku.
Achaan intu nisiituuni
wa khatteetu galibku fi ilaahaat al-khachch.»
Wa da kalaam Allah.

26 «Wa khalaas, inti ya Madiinat al-Khudus,
ana nisill minki farditki
wa nukhuttaha leeki fi raaski
wa l-naas yichiifu ireeki.
27 Ana chift asnaamki al-muharramiin
fi l-jibaal wa fi l-kadaade.
Ana chift chahwaatki wa zinaaki
wa charmatatki al-fasle maʼaahum.
Ya khasaaritki, ya Madiinat al-Khudus,
inti al-ma tidoori titahhiri nafiski !
Wa da le mata ?»
La captivité prédite, sous l’emblème d’une ceinture de lin
V. 1-11: cf. Jé 19.
1 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l’eau. 2 J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. 5 J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. 7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 Ainsi parle l’Éternel:
C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda
Et l’orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles,
Qui suit les penchants de son cœur,
Et qui va après d’autres dieux,
Pour les servir et se prosterner devant eux,
Qu’il devienne comme cette ceinture,
Qui n’est plus bonne à rien!
11 Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme,
Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël
Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel,
Afin qu’elles fussent mon peuple,
Mon nom, ma louange, et ma gloire.
Mais ils ne m’ont point écouté.
Les vases brisés
V. 12-14: cf. Jé 25:15-18, Jé 27.
12 Tu leur diras cette parole:
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Tous les vases seront remplis de vin.
Et ils te diront: Ne savons-nous pas
Que tous les vases seront remplis de vin?
13 Alors dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays,
Les rois qui sont assis sur le trône de David,
Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem,
Je les remplirai d’ivresse.
14 Je les briserai les uns contre les autres,
Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel;
Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde,
Rien ne m’empêchera de les détruire.
Avertissements et menaces
V. 15-27: cf. (2 R 24:8-16. Jé 22:24-30.) Jé 16:10-13.
15 Écoutez et prêtez l’oreille!
Ne soyez point orgueilleux!
Car l’Éternel parle.
16 Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu,
Avant qu’il fasse venir les ténèbres,
Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit;
Vous attendrez la lumière,
Et il la changera en ombre de la mort,
Il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n’écoutez pas,
Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil;
Mes yeux fondront en larmes,
Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine:
Asseyez-vous à terre!
Car il est tombé de vos têtes,
Le diadème qui vous servait d’ornement.
19 Les villes du midi sont fermées,
Il n’y a personne pour ouvrir;
Tout Juda est emmené captif,
Il est emmené tout entier captif.
20 Lève tes yeux et regarde
Ceux qui viennent du septentrion.
Où est le troupeau qui t’avait été donné,
Le troupeau qui faisait ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu’il te châtie?
C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres.
Les douleurs ne te saisiront-elles pas,
Comme elles saisissent une femme en travail?
22 Si tu dis en ton cœur:
Pourquoi cela m’arrive-t-il?
C’est à cause de la multitude de tes iniquités
Que les pans de tes habits sont relevés,
Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau,
Et un léopard ses taches?
De même, pourriez-vous faire le bien,
Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?
24 Je les disperserai, comme la paille emportée
Par le vent du désert.
25 Voilà ton sort, la part que je te mesure,
Dit l’Éternel,
Parce que tu m’as oublié,
Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage,
Afin qu’on voie ta honte.
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements,
Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs,
J’ai vu tes abominations.
Malheur à toi, Jérusalem!
Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?