Yaahu dammar aayilat Akhaab
1 Wa l-malik Akhaab indah 70 naas min aayiltah al-saakniin fi madiinat al-Saamira. Wa Yaahu rassal jawaabaat fi l-Saamira le chuyuukh hillit Yazraʼiil wa le kubaaraat al-chaʼab wa le l-naas al-mukallafiin be tarbiyat iyaal Akhaab. Wa gaal leehum : 2 «Intu mukallafiin be iyaal siidku wa arabaat al-harib wa l-kheel wa l-mudun al-gawiyiin wa l-silaah. Wa min talgo al-jawaab da, 3 fattuchu naadum zeen wa adiil min iyaal siidku wa khuttuuh fi kursi al-muluk fi gadd abuuh. Wa baʼad da, agoodu jaahiziin le tihaarubu le tahfado aayilat siidku.»
4 Wa wakit al-naas dool ligo al-jawaabaat, khaafo khoof chadiid wa gaalo : «Muluuk itneen kula ma gidro foog Yaahu wa aniina kamaan nagdaro nisawwu chunu diddah ?» 5 Wa khalaas, al-masʼuul fi gasir al-malik wa cheekh al-hille wa kubaaraat al-chaʼab wa l-naas al-mukallafiin be tarbiyat iyaal al-malik, kulluhum rassalo le Yaahu wa gaalo leyah : «Aniina abiidak wa nisawwu kulla cheyy al-taamurna beyah. Wa naadum waahid kula, aniina ma nidarrujuuh malik. Inta sawwi kulla cheyy al-tidoorah.»
6 Wa Yaahu katab jawaab taani wa gaal : «Kan intu maʼaayi wa tasmaʼo kalaami, agtaʼo ruuse awlaad siidku wa jiibuuhum leyi ambaakir fajur fi nafs al-saaʼa fi Yazraʼiil.»
Wa awlaad al-malik al-sabʼiin saakniin bakaan kubaaraat al-hillaal al-mukallafiin be tarbiyithum. 7 Wa min al-kubaaraat dool ligo al-jawaab, khalaas gammo karaboohum le iyaal al-malik al-sabʼiin wa dabahoohum wa gataʼo ruuseehum. Wa baʼad da, sabbo al-ruuse dool fi gufaf wa rassaloohum le Yaahu fi Yazraʼiil. 8 Wa tawwaali, naadum waahid ja khabbarah le Yaahu wa gaal : «Daahu jaabo ruuse awlaad al-malik.» Wa Yaahu gaal leyah : «Khutt al-ruuse dool fi koom itneen fi khachum baab al-hille wa khalliihum yagoodu fi bakaanhum da lahaddi fajur.»
9 Wa be fajur, Yaahu marag wa wagaf giddaam al-chaʼab wa gaal : «Intu bariyiin ! Ana bas atmarradt didd siidi al-malik wa kataltah. Wa laakin kulla l-naas dool, yaatu katalaahum ? 10 Hassaʼ da, aʼarfu tamaam kadar ma fi kilme waahide kula min kalaam Allah al-ma tilhaggag. Allah haggag kulla kalaamah al-gaalah didd aayilat Akhaab be waasitat abdah al-nabi Iliyaas.»
11 Wa Yaahu katal kulla l-naas al-faddalo min aayilat Akhaab al-gaaʼidiin fi Yazraʼiil. Wa katal kulla kubaaraatah wa rufgaanah wa rujaal al-diin al-yakhdumu leyah. Wa naadum waahid kula minhum ma faddal.
Yaahu dammar aayilat Akhazya
12 Wa baʼad da, Yaahu macha madiinat al-Saamira. Wa fi derib hana hillit Beet Ikheed hana l-Ruʼyaan, 13 hu lamma maʼa akhwaan Akhazya malik mamlakat Yahuuza. Wa hu gaal leehum : «Intu dool yaatumman ?» Wa humman raddo leyah wa gaalo : «Aniina akhwaan Akhazya maachiin nisallumu awlaad al-malik wa awlaad al-meeram.»
14 Wa tawwaali, Yaahu amar wa gaal : «Yalla ! Karrubuuhum hayyiin.» Khalaas, karaboohum wa baʼad da, dabahoohum wa daffagoohum fi biir hana Beet Ikheed. Wa l-naas dool adadhum 42 raajil wa Yaahu ma khalla waahid minhum kula hayy.
15 Wa Yaahu gamma min al-bakaan da wa macha laagaah le Yunadaab wileed Rikaab al-hu kula jaayi leyah. Yaahu sallamah wa gaal : «Hal niiytak mukhlisa misil niiyti ana ?» Wa Yunadaab gaal : «Aywa !» Wa Yaahu gaal leyah : «Antiini iidak.» Wa Yunadaab madda iidah wa Yaahu karabah wa rakkabah maʼaayah fi arabatah. 16 Wa gaal leyah : «Taʼaal maʼaayi wa tichiif zaʼali al-chadiid didd udwaan Allah.» Wa Yaahu waddaah maʼaayah fi arabatah.
17 Wa wakit wassal fi l-Saamira, Yaahu katal kulla l-naas al-faddalo min aayilat Akhaab al-saakniin fi l-hille. Hu dammaraahum kulluhum hasab kalaam Allah al-gaalah le l-nabi Iliyaas.
Yaahu dammar al-yaʼabudu ilaah Baʼal
18 Wa Yaahu lamma kulla l-chaʼab wa gaal leehum : «Akhaab abad ilaah Baʼal chiyya bas wa ana naʼabudah ziyaada minnah. 19 Wa hassaʼ da, limmu kulla anbiya Baʼal wa kulla l-naas al-gaaʼidiin yaʼabuduuh wa kulla rujaal al-diin hana Baʼal. Khalli naadum waahid kula ma yifaddil laakin kulluhum yaju leyi achaan nidoor nigaddim dahaaya le ilaah Baʼal. Wa ayyi naadum al-ma ja da, ma yiʼiich.» Wa laakin Yaahu hajja al-kalaam da be najaada achaan hu yidoor yidammir al-naas al-gaaʼidiin yaʼabudu Baʼal.
20 Wa Yaahu amar yikhassusu iid le Baʼal. Wa sawwo misil ke. 21 Wa Yaahu rassal naas fi kulla balad Israaʼiil. Wa kulla l-naas al-gaaʼidiin yaʼabudu Baʼal jo wa naadum aba ma yaji da, ma fiih. Wa humman dakhalo fi beet al-ibaada hana Baʼal wa l-beet da anmala tak. 22 Wa Yaahu amar masʼuul khulgaan al-ibaada hana Baʼal wa gaal leyah : «Anti khulgaan le kulla l-naas al-yaʼabudu Baʼal.» Wa l-masʼuul antaahum al-khulgaan.
23 Wa khalaas, Yaahu wa Yunadaab wileed Rikaab macho fi beet al-ibaada hana Baʼal. Wa Yaahu gaal le l-naas al-gaaʼidiin yaʼabudu Baʼal : «Akkudu wa chiifu kadar fi lubbuku ma fi naadum waahid al-yaʼabud Allah laakin illa l-naas al-yaʼabudu ilaah Baʼal bas.» 24 Wa Yaahu khatta 80 askar be barra wa gaal leehum : «Kan naadum anbalas min al-naas al-ana sallamtuhum leeku dool, al-naadum al-khallaah anbalas da yumuut.» Wa baʼad da, Yaahu wa Yunadaab dakhalo fi beet al-ibaada le yigaddumu dahaaya muharragiin wa dahaaya aakhariin.
25 Wa wakit gaddamo dahaayaahum khalaas, Yaahu gaal le l-askar wa khuyyaadhum : «Adkhulu wa aktuluuhum ! Khalli naadum waahid kula ma yiʼarrid.» Wa l-askar dakhalo wa kataloohum be l-seef wa khammo al-janaazaat wa daffagoohum barra min al-hille. Wa baʼad da, al-askar macho daakhal lahaddi l-bakaan al-khaass al-gaaʼid fi lubb beet al-ibaada hana Baʼal. 26 Wa l-hajar al-khazzooh le l-ibaada, humman ramooh wa waddooh barra wa tachchooh fi l-naar. 27 Wa baʼad marago al-hajar da min beet al-ibaada, haddamo al-beet zaatah wa l-bakaan da, sawwooh wara beet aamm al-gaaʼid lahaddi l-yoom. 28 Wa be misil da bas, Yaahu gachcha ilaah Baʼal min balad Israaʼiil.
Hukum Yaahu fi Israaʼiil
29 Wa laakin Yaahu anrabat fi zanib Yarubaʼaam wileed Nabaat al-lazza naas mamlakat Israaʼiil fi l-zunuub wa da ibaadat al-ajjaal hana l-dahab al-fi Beet Iil wa hillit Daan. 30 Wa yoom waahid, Allah gaal le Yaahu : «Achaan inta sawweet al-adiil giddaami wa dammart aayilat Akhaab sawa sawa misil ana dawwartah, awlaadak yagoodu fi kursi al-muluk fi mamlakat Israaʼiil lahaddi l-zurriiye al-raabʼe.» 31 Wa laakin Yaahu ma tabbag wasaaya Allah Ilaah Bani Israaʼiil be kulla galbah. Wa ma khalla minnah nafs al-zunuub al-sawwaahum Yarubaʼaam al-lazza naas mamlakat Israaʼiil fi l-zunuub.
32 Wa fi nafs al-wakit da bas, Allah bada yangus min turaab mamlakat Israaʼiil. Hazayiil malik balad Araam haarabaahum le naas mamlakat Israaʼiil fi kulla huduud baladhum. 33 Wa hu chaal minhum al-manaatig al-sabaah le bahar al-Urdun wa da turaab Gilʼaad wa ard gabaayil Gaad wa Raʼuubiin wa Manassa. Wa da min hillit Aruuʼir al-gaaʼide fi waadi Arnuun fi l-wati lahaddi turaab Gilʼaad wa Baachaan fi l-munchaakh.
34 Wa l-baagi min amal Yaahu wa kulla cheyy al-sawwaah wa faraasiiytah maktuubiin fi kitaab taariikh muluuk Bani Israaʼiil. 35 Wa Yaahu maat wa lihig abbahaatah wa dafanooh fi madiinat al-Saamira. Wa wileedah Yahuuhaaz hakam fi badalah. 36 Wa Yaahu hakam 28 sana fi mamlakat Israaʼiil fi madiinat al-Saamira.
Jéhu, roi d’Israël
V. 1-16: cf. 2 R 9:6-9. 1 R 21:21-29. (Jé 35.) Ps 119:113.1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit: 2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître! 4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n’ont pu lui résister; comment résisterions-nous? 5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon. 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel. 8 Le messager vint l’en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. 9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci? 10 Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie. 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul. 12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, 13 Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n’en laissa échapper aucun. 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char, 16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
La famille d’Achab et les prophètes de Baal exterminés
V. 17-27: cf. (1 R 18:18-40; 2 19:16-18. De 13.) Ps 92:10. Jé 48:10.17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie. 18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. 19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal. 20 Il dit: Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent. 21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre. 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux. 23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal. 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. 25 Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. 26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent. 27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.
V. 28-36: cf. 1 S 15:18-23. (2 R 17:21-23. Am 1:3-4.)28 Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël; 29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan. 30 L’Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. 31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. 32 Dans ce temps-là, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël. 33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan. 34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place. 36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.