Chamchuun wa biibaan Khazza
1 Yoom waahid, Chamchuun macha madiinat Khazza wa hinaak hu chaaf mara charmuuta wa macha ragad fi beetha. 2 Wa gaalo le sukkaan Khazza : «Chamchuun ja hini.» Khalaas humman hawwago al-madiina wa karaso jamb baab al-madiina tuul al-leel. Wa ma harrako min bakaanhum tuul al-leel achaan gaalo : «Khalli narjo nuur al-fajur wa naktuluuh.» 3 Wa laakin Chamchuun ragad lahaddi ust al-leel. Wa fi ust al-leel, gamma macha marrag biibaan al-madiina wa maraadiishum wa chaalaahum fi kataafeeh wa waddaahum lahaddi raas al-hajar al-mugaabil Hibruun.
Chamchuun wa Daliila
4 Wa baʼad da, Chamchuun dawwar mara waahide usumha Daliila al-gaaʼide ale waadi Suurikh. 5 Wa kubaaraat al-Filistiyiin macho le l-mara di wa gaalo leeha : «Khuchchiih wa asʼaleeh min ween yaji sirr gudurtah al-kabiire di. Fattichi kikkeef nagdaro foogah wa nirabbutuuh. Wa ayyi waahid minnina yantiiki 1 100 hajar fudda.»
6 Wa Daliila gaalat le Chamchuun : «Ooriini min ween ligiit sirr gudurtak al-kabiire di wa be chunu yarbutuuk wa gudurtak al-kabiire di tabga ma fiiha.» 7 Wa Chamchuun gaal leeha : «Kan rabbatooni be sabʼa hubaal hana nubbaal neyyiin ma muyabbasiin, khalaas gudurti tabga ma fiiha wa nabga misil kulla l-naas.» 8 Wa kubaaraat al-Filistiyiin jaabo le Daliila sabʼa hubaal hana nubbaal neyyiin ma muyabbasiin wa hi rabbatatah be l-hubaal dool. 9 Wa naas waahidiin allabbado fi khurfitha wa l-mara koorakat wa gaalat : «Chamchuun, al-Filistiyiin hajamook !» Wa khalaas, Chamchuun gataʼ al-hubaal dool misil gataʼoohum be naar. Wa laakin ma ligo al-sirr hana gudurtah.
10 Wa Daliila gaalat le Chamchuun : «Inta khachcheetni wa gult leyi kalaam kidib. Wa hassaʼ, ooriini be chunu yirabbutuuk ?» 11 Wa hu gaal leeha : «Kan rabbatooni gawi be hubaal judaad al-yoom waahid ma sawwo beehum khidme, khalaas gudurti tabga ma fiiha wa nabga misil kulla l-naas.» 12 Wa khalaas, Daliila chaalat hubaal judaad wa rabbatatah wa gaalat : «Chamchuun, al-Filistiyiin hajamook !» Wa fi l-wakit daak, naas waahidiin mullabbidiin fi l-khurfa wa laakin Chamchuun gataʼ al-hubaal al-marbuut beehum misil al-kheet.
13 Wa Daliila gaalat le Chamchuun : «Hassaʼ kula inta khachcheetni wa gult leyi kalaam kidib. Ooriini be chunu yirabbutuuk ?» Wa hu gaal leeha : «Kan machatti sabʼa chaʼar fi raasi be khuyuut hana gabag wa rabattiihum fi mutraara, khalaas gudurti tabga ma fiiha wa nabga misil kulla l-naas.» 14 Wa khalaas, hi nawwamatah wa machatat sabʼa chaʼar fi raasah be khuyuut hana gabag wa rabatatah fi witid wa gaalat : «Chamchuun, al-Filistiyiin hajamook !» Fi l-bakaan da, Chamchuun wiʼi min noomah wa marag al-mutraara al-marbuut foogha al-chaʼar al-madfuur be khuyuut al-gabag.
15 Wa Daliila gaalat : «Kikkeef tagdar tuguul leyi : ‹Ana nihibbiki !› Galbak ma maʼaayi ! Wa daahu talaata marraat, inta khachcheetni wa abeet ma ooreetni sirr gudurtak al-kabiire di.» 16 Wa hi gaaʼide tibachtinah kulla yoom le Chamchuun lahaddi hu iyi min bachtanatha. 17 Wa khalaas, ooraaha sirrah min daakhal galbah wa gaal : «Ana raasi yoom waahid ma zayyanooh achaan ana mukhassas le l-Rabb min ana fi batun ammi. Kan zayyanooni, gudurti tabga ma fiiha marra waahid wa nabga misil kulla l-naas.»
18 Wa wakit Daliila irfat kadar hu ooraaha sirrah min daakhal galbah, hi rassalat le kubaaraat al-Filistiyiin wa gaalat leehum : «Al-yoom kula taʼaalu achaan hu ooraani sirrah min daakhal galbah.» Wa kubaaraat al-Filistiyiin jo fi bakaanha chaayliin maʼaahum al-fudda al-hajjooha leeha. 19 Hi nawwamat Chamchuun fi rijilha wa naadat naadum waahid zayyan al-sabʼa chaʼar al-mamchuut fi raasah. Khalaas fi l-bakaan da, hi gidrat foogah wa gudurtah kula bigat ma fiiha. 20 Wa Daliila gaalat leyah : «Chamchuun, al-Filistiyiin hajamook !» Tawwaali, hu wiʼi min noomah wa fakkar wa gaal : «Namrug minhum misil awwal wa ninbalis.» Wa laakin hu ma irif kadar Allah baʼʼadah minnah.
21 Wa fi l-bakaan da, al-Filistiyiin karabooh wa gaddado uyuunah. Wa humman chaalooh wa waddooh fi Khazza. Wa rabbatooh be guyuud hana nahaas wa jabarooh yarhak gameh fi lubb al-sijin. 22 Wa laakin baʼad zayyanooh, battaan suuf raasah bada yugumm.
23 Yoom waahid, kubaaraat al-Filistiyiin lammo wa gaddamo dahiiye kabiire le ilaahhum Daguun. Wa gaaʼidiin yafraho wa yuguulu : «Ilaahna sallam leena aduuna Chamchuun fi iideenna !» 24 Wa wakit al-chaʼab chaafo Chamchuun, chakaro ilaahhum wa gaalo : «Ilaahna sallam leena aduuna fi iideenna ! Hu bas al-kharab baladna wa kattar maytiinna.» 25 Wa laakin wakit firho ziyaada, gaalo : «Naadu leena Chamchuun le yidahhikna.» Wa humman jaabooh min al-sijin wa jabarooh yalʼab giddaamhum. Wa humman waggafooh ambeen amad beet al-ibaada da. 26 Wa Chamchuun gaal le l-sabi al-karabah min iidah : «Guudni wa khalliini nalmas al-amad hana beet al-ibaada achaan nirrakkaz fooghum.» 27 Wa beet al-ibaada da malaan be rujaal wa awiin wa kulla kubaaraat al-Filistiyiin kula gaaʼidiin. Wa battaan fi raas al-beet, hawaale 3 000 rujaal wa awiin gaaʼidiin yichiifu Chamchuun al-gaaʼid yalʼab.
28 Wa Chamchuun naada Allah wa gaal : «Ya Allah Rabbi, fakkir foogi wa gaddirni aakhir marra le nichiil al-taar fi l-Filistiyiin fi chaan gaddado uyuuni.» 29 Wa Chamchuun karab al-amad al-itneen al-ust al-bano fooghum beet al-ibaada wa arrakkaz fooghum iidah al-zeene fi amuud wa l-isra kula fi l-amuud al-aakhar. 30 Wa gaal : «Khalli numuut maʼa l-Filistiyiin !» Wa be gudra lazza al-amad al-itneen wa khalaas beet al-ibaada wagaʼ fi l-kubaaraat wa kulla l-chaʼab al-gaaʼidiin foogah. Wa l-naas al-katalaahum maʼaayah fi wakit mootah aktar min al-naas al-katalaahum wakit hu hayy.
31 Wa khalaas akhwaanah wa kulla aayilat abuuh jo chaalo janaaztah wa waddooh dafanooh ambeen hillaal Saarʼa wa Achtawuul fi khabur abuuh Manuuh. Wa Chamchuun hakam fi Israaʼiil 20 sana.
Samson trahi par Delila, et prisonnier des Philistins
V. 1-21: cf. Pr 5:3, etc.; 7:4, etc. Ec 7:26.
1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. 3 Samson demeura couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron. 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila. 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras. 13 Delila dit à Samson: Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort, 17 il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. 18 Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains. 19 Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
V. 22-31: cf. Mi 7:8-10. 1 Th 5:2, 1 3. Pr 24:17, Pr 18.
22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé. 23 Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. 25 Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Comment il se venge et meurt.
27 La maison était remplie d’hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. 28 Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit: Seigneur Éternel! Souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! Donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux! 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.