Abiimalik bigi malik fi Chakiim
1 Wa Abiimalik wileed Yarbaʼal macha Chakiim le yalga akhwaan ammah wa kulla aayilat abu ammah. Wa gaal leehum : 2 «Guulu le kulla sukkaan Chakiim : ‹Akheer yahkumuuku 70 hukkaam kulluhum min awlaad Yarbaʼal aw yahkimku raajil waahid bas ? Wa aʼarfu kadar ana da min dammuku wa lahamku.›»
3 Wa akhwaan ammah kallamo kulla kalaam Abiimalik le sukkaan Chakiim wa humman dawwarooh achaan gaalo ambeenaathum : «Hu da akhuuna.» 4 Wa humman antooh 70 hajar fudda min beet ilaahhum Baʼal Bariit le Abiimalik. Wa be l-fudda di, hu ajjar naas ma naafʼiin wa rabbaatiin duruub le yitaabuʼuuh. 5 Wa hu gabbal le beet abuuh fi Ufra wa katal kulla akhwaanah iyaal abuuh Yarbaʼal, humman al-sabʼiin, kulluhum fi hajar waahid. Wa illa Yuutaam al-sakhayyar wileed Yarbaʼal faddal minhum achaan hu da allabbad. 6 Wa kulla sukkaan Chakiim wa kulla chaʼab Beet Millu macho le l-chadara al-kabiire al-gaaʼide jamb al-hajar al-khazzooh fi Chakiim. Wa hinaak darrajo Abiimalik malik.
Hije hana Yuutaam
7 Wa wakit khabbaro Yuutaam, hu macha talaʼ fi raas jabal Gariziim wa sarakh be hiss aali wa gaal : «Asmaʼooni, ya sukkaan Chakiim, wa l-Rabb kula yasmaʼku. 8 Yoom min al-ayyaam, kulla chadar al-khaaba gammo le yamsaho wa yidarruju leehum malik wa gaalo le chadar al-zaytuun : ‹Abga foogna malik.› 9 Wa chadar al-zaytuun gaal : ‹Hal nikhalli dihni al-be sababah al-Rabb wa l-naas kula chakarooni wa namchi nabga kabiir fi l-chadar walla ?› 10 Wa chadar al-khaaba gaalo le chadar al-tiin : ‹Taʼaal wa abga foogna malik.› 11 Wa chadar al-tiin gaal : ‹Hal nikhalli tuʼumti al-haluuwe wa ma nalda fawaakihi al-haluwiin wa namchi nabga kabiir fi l-chadar walla ?› 12 Wa chadar al-khaaba gaalo le chadar al-inab : ‹Taʼaal wa abga foogna malik.› 13 Wa chadar al-inab gaal : ‹Hal nikhalli asiiri al-yafrah beyah al-Rabb wa l-naas wa namchi nabga kabiir fi l-chadar walla ?› 14 Wa khalaas, kulla chadar al-khaaba gaalo le l-chadar al-indah chook : ‹Taʼaal wa abga foogna malik.› 15 Wa l-chadar al-indah chook gaal leehum : ‹Kan sahiih ke intu tidooru tamsahooni wa tidarrujuuni malik foogku da, taʼaalu agoodu tihti fi dulli. Wa laakin kan abeetu kamaan, tamrug naar minni wa taakul arz Lubnaan.›»
16 Wa Yuutaam gaal battaan : «Hassaʼ, ya sukkaan Chakiim, wakit darrajtu Abiimalik malik, hal darrajtuuh be l-hagg wa l-adaala ? Wa hal sawweetu al-kheer maʼa Yarbaʼal wa aayiltah walla ? Wa hal fakkartu fi l-cheyy al-hu sawwaah leeku ? 17 Abuuyi haarab fi chaanku wa dassa nafsah fi l-khutuura wa najjaaku min al-Midyaaniyiin. 18 Wa l-yoom, intu gammeetu didd aayiltah wa kataltu awlaadah al-sabʼiin fi hajar waahid. Wa Abiimalik wileed sirriiytah bas darrajtuuh malik fi sukkaan Chakiim achaan hu akhuuku. 19 Wa kan al-yoom intu gammeetu maʼa Yarbaʼal wa maʼa aayiltah be l-hagg wa l-adaala, khalaas afraho be Abiimalik wa khalli Abiimalik kula yafrah beeku. 20 Wa kan abeetu kamaan, khalli naar tamrug min Abiimalik wa taakul sukkaan Chakiim wa chaʼab Beet Millu. Wa khalli naar tamrug min sukkaan Chakiim wa chaʼab Beet Millu wa taakul Abiimalik.»
21 Wa khalaas, Yuutaam jara wa macha le hillit Biir wa sakan hinaak baʼiid min akhuuh Abiimalik.
Chaʼab Chakiim gammo didd Abiimalik
22 Wa Abiimalik hakam fi Israaʼiil muddit talaata sana. 23 Wa baʼad da, al-Rabb rassal ruuh fasle jaabat khilaaf ambeen Abiimalik wa sukkaan Chakiim wa humman gammo khaanooh. 24 Wa be sabab dimmit awlaad Yarbaʼal al-sabʼiin, al-ikhaab wagaʼ fi raas akhuuhum Abiimalik al-katalhum wa fi raas sukkaan Chakiim al-lazzooh fi l-katil. 25 Wa sukkaan Chakiim gammo yarbutu leyah kamiin fi ruuse al-jibaal wa yaglaʼo khumaam kulla l-naas al-yiʼaddu beyah. Wa khalaas, jo khabbaro Abiimalik.
26 Wa yoom waahid, raajil waahid al-binaaduuh Gaʼal wileed Aabad ja maʼa akhwaanah fi Chakiim wa sukkaan Chakiim aamanooh. 27 Wa l-sukkaan marago fi l-kadaade wa gataʼo jineenaathum hana l-inab wa asarooh wa sawwo aazuuma. Wa macho le beet ilaahhum wa akalo wa chirbo wa laʼano Abiimalik. 28 Wa Gaʼal wileed Aabad gaal : «Abiimalik hu yaatu lahaddi aniina naas Chakiim nagoodu tihtah ? Hu wileed Yarbaʼal bas wa l-masʼuul fi l-hille di, hu Zabuul. Nagoodu tihit zurriiyit Hamuur abu Chakiim. Maala nidooru nagoodu tihit hukum Abiimalik ? 29 Kan kulla l-naas aamano beyi, ana nitarrif Abiimalik. Wa nuguul le Abiimalik : ‹Limm askarak wa amrug le l-harib !›»
30 Wa Zabuul haakim al-hille ziʼil zaʼal chadiid wakit simiʼ kalaam Gaʼal wileed Aabad. 31 Wa hu rassal naas be sirr le yikhabburu Abiimalik wa gaalo leyah : «Daahu Gaʼal wileed Aabad wa akhwaanah jo fi Chakiim wa gawwamo kulla naas al-hille diddak. 32 Wa hassaʼ da, gumm be l-leel, inta wa askarak wa amchi arbut leehum kamiin fi l-kadaade. 33 Wa be fajur wakit al-harraay tatlaʼ, amchi wa ahjim al-hille. Wa wakit Gaʼal wa l-naas al-maʼaayah yamurgu le yihaarubuuk, khalaas sawwi foogah ayyi cheyy al-tidoorah.»
34 Wa Abiimalik wa kulla askarah gammo be l-leel wa angasamo ale arbaʼa majmuuʼaat wa rabato kamiin gariib le hillit Chakiim. 35 Wa Gaʼal wileed Aabad marag wa wagaf fi khachum baab al-hille. Wa khalaas, Abiimalik wa askarah marago min bakaanaathum al-rabato fooghum kamiin. 36 Wa wakit chaafhum, Gaʼal gaal le Zabuul : «Daahu rujaal gaaʼidiin yiddallo min al-jibaal.» Wa laakin Zabuul gaal leyah : «Da dull hana l-jibaal bas wa inta tahsibah naas.» 37 Wa Gaʼal gaal battaan : «Daahu naas gaaʼidiin yiddallo min al-jabal al-fi usut wa fi aakhariin kula jaayiin be derib chadarat al-Chawwaafiin.» 38 Wa Zabuul gaal leyah : «Ween kalaamak al-inta awwal hajjeetah ? Awwal inta ma gult : ‹Abiimalik hu yaatu lahaddi aniina nagoodu tihtah ?› Wa daahu al-naas al-inta hagartuhum. Hassaʼ da, amrug wa haaribhum !» 39 Wa khalaas, Gaʼal marag fi raas sukkaan Chakiim wa haarab Abiimalik. 40 Wa laakin Abiimalik annasar fi Gaʼal wa taradah giddaamah lahaddi khachum baab al-hille wa naas katiir maato. 41 Wa baʼad da, Abiimalik macha gaʼad fi Aruuma. Wa Zabuul tarad Gaʼal wa akhwaanah wa ma yikhalliihum yaskunu fi Chakiim.
42 Wa fi l-yoom al-taani, chaʼab Chakiim macho fi ziraaʼithum wa Abiimalik simiʼ be l-khabar da. 43 Wa Abiimalik chaal askarah wa gassamaahum ale talaata majmuuʼaat wa rabat kamiin fi l-kadaade. Wa wakit chaafo al-chaʼab marago min al-hille, al-askar gammo didduhum wa kataloohum. 44 Wa Abiimalik wa l-majmuuʼa al-maʼaayah macho karabo khachum baab al-hille wa gaʼado foogah. Wa l-majmuuʼteen al-aakhariin hajamo kulla l-naas al-gaaʼidiin fi l-ziraaʼa wa kataloohum. 45 Wa tuul al-nahaar da, Abiimalik gaaʼid yihaarib fi l-hille wa baʼad da, chaalha. Wa katal kulla l-chaʼab wa dammar al-hille wa sabba fi bakaanha mileh.
46 Wa wakit kulla rujaal Migdal Chakiim simʼo al-khabar da, humman macho allabbado fi l-nugra al-gaaʼide tihit beet al-ibaada hana Iil Bariit. 47 Wa jo khabbaro Abiimalik kadar kulla rujaal Migdal Chakiim lammo bakaan waahid. 48 Wa khalaas, Abiimalik wa kulla askarah talaʼo fi jabal Salmuun. Wa Abiimalik chaal faas wa gataʼ firiʼ yaabis wa khattaah fi kitfah wa gaal le askarah : «Ajala, sawwu misil ana sawweetah.» 49 Wa ayyi waahid min askarah gataʼ firiʼ yaabis wa taabaʼo Abiimalik. Wa humman khatto al-furuuʼ dool fi khachum al-nugra di wa tachchooha. Wa kulla naas Migdal Chakiim al-gaaʼidiin fi lubb al-nugra di maato, awiin wa rujaal adadhum gariib 1 000.
Moot Abiimalik
50 Wa baʼad da, Abiimalik chaal derib hillit Tiibis wa haasarha wa chaalha. 51 Wa fiyah gasir gawi fi ust al-hille wa kulla l-sukkaan, awiin wa rujaal, dakhalo foogah. Wa baʼad saddo al-baab, talaʼo fi raas al-gasir. 52 Wa Abiimalik ja hajam al-gasir al-gawi da. Hu ja gariib le baabah achaan yitichchah. 53 Wa khalaas, mara waahide zaragat Abiimalik be murhaaka wa kassarat raasah. 54 Wa tawwaali, Abiimalik naada al-sabi al-chaayil leyah silaahah wa gaal leyah : «Sill seefak wa aktulni achaan ma yuguulu : ‹Mara bas katalatah.›» Wa l-sabi taʼanah wa hu maat. 55 Wa wakit rujaal Bani Israaʼiil chaafo Abiimalik maat, ayyi waahid macha beetah.
56 Wa l-Rabb gabbal fi raas Abiimalik al-fasaala al-hu sawwaaha le abuuh wakit katal akhwaanah al-sabʼiin. 57 Wa l-Rabb gabbal fi raas sukkaan Chakiim kulla l-fasaala al-humman sawwooha. Wa be misil da, al-laʼana al-laʼanaahum beeha Yuutaam wileed Yarbaʼal kula lihgathum.
1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère: 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. 3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient: C’est notre frère. 4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d’argent, qu’ils enlevèrent de la maison de Baal-Berith. Abimélec s’en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui. 5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n’échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché. 6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
Apologue de Jotham
V. 7-21: cf. 2 R 14:9, 2 10. Éz 17.7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute! 8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier: Règne sur nous. 9 Mais l’olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m’assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines: Viens, toi, règne sur nous. 15 Et le buisson d’épines répondit aux arbres: Si c’est de bonne foi que vous voulez m’oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d’épines, et dévorera les cèdres du Liban. 16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? Avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? L’avez-vous traité selon les services qu’il a rendus? 17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian; 18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. 19 Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! Qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne! 20 Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec! 21 Jotham se retira et prit la fuite; il s’en alla à Beer, où il demeura loin d’Abimélec, son frère.
Fin misérable d’Abimélec
V. 22-57: cf. v. 1-20. Ps 7:15-17.22 Abimélec avait dominé trois ans sur Israël. 23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec, 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères. 25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. 26 Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui. 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec. 28 Et Gaal, fils d’Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu’est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N’est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n’est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec? 29 Oh! Si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche! 30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’enflamma. 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. 32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront. 34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps. 35 Gaal, fils d’Ébed, sortit, et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l’embuscade. 36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C’est l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. 37 Gaal, reprenant la parole, dit: C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. 38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille! 39 Gaal s’avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec. 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d’hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte. 41 Abimélec s’arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem. 42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé, 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. 44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent. 45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s’en empara, et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. 46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. 47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés. 48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d’arbre, l’enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j’ai fait, hâtez-vous de faire comme moi. 49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l’incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d’environ mille, hommes et femmes. 50 Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s’en empara. 51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour. 52 Abimélec parvint jusqu’à la tour; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu. 53 Alors une femme lança sur la tête d’Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi: C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. 55 Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi. 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.