Chaawuul macha yifattich hamiir
1 Wa fiyah naadum waahid min balad Banyaamiin usmah Khiich. Wa aayich fi l-balad di wa hu siid al-maal. Wa hu wileed Abiyiil wileed Saruur wileed Bakuurat wileed Afiyah. 2 Wa Khiich indah wileed usmah Chaawuul. Hu sabi jamiil wa naadum min Bani Israaʼiil al-yufuutah da, ma fiih. Hu faataahum kulluhum be tuul, raasah wa kataafeeh maargiin foog minhum.
3 Wa yoom waahid, hamiir hana Khiich abuuh Chaawuul waddaro. Wa Khiich gaal le wileedah Chaawuul : «Chiil waahid min al-khaddaamiin wa amchi fattich al-hamiir.» 4 Wa khalaas, Chaawuul wa l-khaddaam macho yifattuchu al-hamiir fi kulla jibaal Afraayim wa fi kulla balad Chaliicha wa ma ligoohum. Wa fattachoohum battaan fi kulla balad Chaʼaliim wa balad Banyaamiin wa laakin ma ligoohum.
Chaawuul yifattich chawwaafi
5 Wa wakit wassalo fi balad Suuf, Chaawuul gaal le khaddaamah al-maʼaayah : «Khalli nigabbulu ! Ana nakhaaf abuuyi hassaʼ ma yihimm le l-hamiir laakin yihimm leena aniina.» 6 Wa l-khaddaam gaal leyah : «Fi l-hille di, fiyah nabi Allah. Wa l-naadum da hu maʼruuf wa kulla cheyy al-buguulah yaji fi bakaanah. Khalli namchu leyah. Akuun yiwassif leena al-derib al-waajib nichiiluuh.»
7 Wa khalaas, Chaawuul gaal le khaddaamah : «Yalla namchu ! Wa laakin niwaddu chunu le l-nabi da ? Ma indina khubza fi mukhlaatna wa ma indina hadiiye al-nigaddumuuha leyah. Ma indina cheyy !» 8 Wa l-khaddaam radda le Chaawuul wa gaal : «Indi fi jeebi rubuʼ hana hajar fudda nantiih le nabi Allah. Wa hu yiwassif leena al-derib.»
9 Wa fi aadit Bani Israaʼiil zamaan, kan yidooru yamchu yasʼalo al-Rabb, humman yuguulu : «Namchu le l-chawwaafi.» Achaan fi wakithum daak, humman le l-nabi yinaaduuh chawwaafi.
10 Wa Chaawuul gaal le khaddaamah : «Kalaamak adiil ! Taʼaal namchu !» Wa khalaas, humman macho fi l-hille al-gaaʼid foogha nabi Allah. 11 Wa wakit gaaʼidiin yatlaʼo le yadkhulu fi l-hille, laago banaat maargaat maachaat yichiilan almi. Wa humman saʼaloohin wa gaalo : «Al-chawwaafi da hini walla ?» 12 Wa l-banaat raddan leehum wa gaalan : «Aywa ! Hu giddaamku ! Amchu ajala talgooh. Hu ja fi l-hille al-yoom achaan al-yoom fiyah dahiiye le l-chaʼab fi l-bakaan al-aali hana l-ibaada. 13 Amchu ajala talgooh gubbaal ma yatlaʼ fi bakaan al-ibaada. Achaan al-chaʼab ma yaakulu gubbaal hu ma yawsal wa yibaarik al-dahiiye di. Wa baʼad da, al-maʼzuumiin yaakuluuha. Hassaʼ da, amchu talgooh.»
Allah rassal Chaawuul le Samuwiil
14 Humman talaʼo ale l-hille. Wa wakit daakhliin fi lubb al-hille, chaafo daahu Samuwiil kulla jaayi mulaagiihum taaliʼ ale bakaan al-ibaada. 15 Laakin gubbaal al-lumma maʼa Chaawuul be yoom, Allah khabbarah le Samuwiil wa gaal leyah : 16 «Ambaakir fi nafs al-wakit, nirassil leek naadum waahid min balad Banyaamiin. Amsahah wa darrijah le yabga kabiir le chaʼabi Bani Israaʼiil wa yinajjiihum min al-Filistiyiin. Achaan ana chift taʼab chaʼabi wa siraakhhum wassalaani.»
17 Wa wakit Samuwiil chaaf Chaawuul, tawwaali Allah hajja leyah wa gaal : «Da al-raajil al-kallamtak beyah wa hu bas al-yakrub chaʼabi !» 18 Wa Chaawuul lamma maʼa Samuwiil fi khachum baab al-hille wa saʼalah wa gaal leyah : «Al-salaam aleek ! Min fadlak, wassifni beet al-chawwaafi.» 19 Wa Samuwiil radda leyah wa gaal : «Ana bas al-chawwaafi. Atlaʼ giddaami fi bakaan al-ibaada. Al-yoom, intu taakulu maʼaayi. Wa ambaakir fajur kamaan, nihajjiik be kulla cheyy al-yihimmak wa niʼaddiik tamchi. 20 Wa kan le l-hamiir al-waddaro induhum talaata yoom, ma tihimm leehum. Humman anlago. Wa l-muna hana chaʼab Bani Israaʼiil da, fi yaatu ? Ma fiik inta wa aayilat abuuk walla ?»
21 Wa Chaawuul radda wa gaal : «Ana ma min gabiilat Banyaamiin walla ? Wa aniina min al-gabaayil al-dugaag hana Bani Israaʼiil ! Wa khachum beeti kulla l-sakhayyar fi khuchuum buyuut Banyaamiin. Wa maala tihajji leyi misil da ?»
22 Wa Samuwiil macha maʼa Chaawuul wa khaddaamah wa waddaahum fi l-beet al-baakulu foogah. Wa khattaahum fi l-bakaan al-indah charaf fi usut 30 maʼzuumiin aakhariin. 23 Wa Samuwiil gaal le l-khaddaam al-gaaʼid yisawwi al-akil : «Jiib al-laham al-anteetak wa gult leek ahfadah.»
24 Wa l-khaddaam jaab al-gaayme wa kulla l-laham al-foogha wa khattaaha giddaam Chaawuul. Wa Samuwiil gaal : «Alfaddal. Daahu al-cheyy al-dammeena leek fi l-munaasaba di wakit ana azamt al-naas. Khuttah giddaamak wa aakul.» Wa fi l-yoom da, Chaawuul akal maʼa Samuwiil. 25 Wa baʼad da, nazalo min bakaan al-ibaada wa macho al-hille. Wa Samuwiil hajja maʼa Chaawuul fi raas beetah.
Samuwiil addaah le Chaawuul
26 Wa humman bakkaro. Wa wakit al-chagaag chagga, Samuwiil naadaah le Chaawuul al-gaaʼid fi raas al-beet wa gaal leyah : «Niʼaddiik.» Wa khalaas, Chaawuul gamma wa Samuwiil macha maʼaayah le yiʼaddiih. 27 Wa wakit garrabo yamurgu min al-hille, Samuwiil gaal le Chaawuul : «Guul le khaddaamak khalli yigaddim.» Wa hu gaddam. Wa Samuwiil gaal le Chaawuul : «Hassaʼ da, inta agiif ! Niʼooriik kalaam al-Rabb.»
Saül auprès de Samuel à Rama
V. 1-27: cf. (1 S 10:1-16; 15:17.) Ge 36:24. Pr 16:9. 1 S 2:7, 1 8.
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête. 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. 4 Il passa par la montagne d’Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n’y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons? 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd’hui il est venu à la ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu. 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. 15 Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant: 16 Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui régnera sur mon peuple. 18 Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19 Samuel répondit à Saül: C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père? 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant: Mets-la à part. 24 Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. 27 Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.