Nasur Bani Israaʼiil fi l-Kanʼaaniyiin
1 Wa wakit al-malik Araad al-Kanʼaani al-gaaʼid yaskun fi saharat Nagab simiʼ kadar Bani Israaʼiil jaayiin be derib Ataariim, hu laagaahum wa haarabaahum wa karab minhum masaajiin. 2 Wa baʼad da, Bani Israaʼiil aahado Allah wa gaalo : «Kan dasseet leena al-chaʼab da fi iideenna, aniina kula nidammuru kulla hillaalhum ma nikhallu minhum cheyy.» 3 Wa Allah khibil kalaamhum wa nasaraahum fi l-Kanʼaaniyiin dool. Wa Bani Israaʼiil dammaro kulla l-Kanʼaaniyiin dool wa hillaalhum ma khallo minhum cheyy. Wa sammo al-bakaan da Hurma (maʼanaatah al-damaar).
Dabiib amchideegaat
4 Wa Bani Israaʼiil saaro min jabal Hoor wa macho be l-derib al-yufuut be l-bahar al-Ahmar achaan humman yidooru yihawwugu baʼiid min balad Adoom. Wa laakin fi l-derib, humman ma sabaro. 5 Wa gammo didd al-Rabb wa didd Muusa wa gaalo : «Maala maragtuuna min balad Masir wa jibtuuna le numuutu fi l-sahara di ? Achaan hini ma fi khubza wa la almi wa akilna da, akil ma yanfaʼ. Taar leena khalaas.»
6 Wa khalaas Allah rassal leehum dabiib amchideegaat wa addo katiir min Bani Israaʼiil wa katalaahum. 7 Wa Bani Israaʼiil jo le Muusa wa gaalo leyah : «Aniina aznabna wakit gammeena didd Allah wa diddak inta. Hassaʼ da, achhad leena Allah achaan yibaʼʼid minnina al-dabiib da.»
Wa Muusa chahad leehum Allah. 8 Wa Allah gaal le Muusa : «Asnaʼ daabi amchideegaat wa arfaʼah foog fi uud. Wa ayyi naadum al-addaah daabi kan chaafah, battaan ma yumuut.»
9 Wa khalaas, Muusa sanaʼ daabi hana nahaas wa rafaʼah foog fi uud. Wa wakit daabi yiʼaddi naadum, kan al-naadum da chaaf al-daabi hana l-nahaas da battaan ma yumuut.
Al-chaʼab saaro min bakaan le aakhar
10 Wa Bani Israaʼiil saaro wa nazalo fi Ubuut. 11 Wa battaan saaro min Ubuut wa nazalo fi Iyy Abaariim fi l-sahara sabaah min balad Muwaab. 12 Wa min al-bakaan da, saaro wa nazalo fi khachum waadi Zarad. 13 Wa minnah saaro wa nazalo khaadi le waadi Arnuun wa da l-waadi al-yuchugg al-sahara wa jaayi min turaab al-Amuuriyiin. Wa hu gaaʼid huduud ambeen balad Muwaab wa balad al-Amuuriyiin. 14 Wa fi chaan da, fi kalaam maktuub fi kitaab al-Huruub hana Allah wa l-kalaam da bukhuss madiinat Waahib fi Suufa be wudyaanha wa waadi Arnuun 15 wa rujuulah al-yusubbu ale madiinat Aar yabgo huduud Muwaab.
16 Wa min al-bakaan da, saaro wa nazalo fi hillit Biir. Wa da l-bakaan al-Allah amar Muusa wa gaal leyah : «Limm al-chaʼab wa ana nantiihum almi.» 17 Wa Bani Israaʼiil khanno be l-khine da :
«Atmi, ya biir,
wa ya naas, khannu leeha katiir.
18 Wa l-biir di hafarooha al-kubaaraat
wa gaddooha al-hukkaam
be isay mulukhum
wa isay kheezaraanhum.»
Wa min al-sahara, saaro lahaddi Mattaana 19 wa min Mattaana lahaddi Nahliyiil wa min Nahliyiil lahaddi Baamoot. 20 Wa min Baamoot saaro lahaddi l-waadi al-fi balad Muwaab wa da ale raas jabal al-Fisga al-minnah tinchaaf kulla l-sahara.
Bani Israaʼiil annasaro fi l-muluuk
21 Wa Bani Israaʼiil rassalo naas le Siihuun malik al-Amuuriyiin wa gaalo leyah : 22 «Nidooru nuchuggu ardak wa ma nitallufu al-ziraaʼa wa la chadar al-inab wa ma nacharbo almi biyaarak. Aniina nichiilu al-derib al-usmah Derib al-Malik lahaddi nagtaʼo ardak.» 23 Wa laakin al-malik Siihuun aba ma yanti izin le Bani Israaʼiil yuchuggu ardah. Hu lamma deechah wa marag laaga Bani Israaʼiil fi l-sahara. Wa hu ja fi Yahaas wa haarabaahum le Bani Israaʼiil. 24 Wa laakin Bani Israaʼiil haarabooh wa katalooh be l-seef wa chaalo ardah min waadi Arnuun lahaddi waadi Yabbuukh. Wa laakin wagafo fi l-huduud al-gawiiye hana Bani Ammuun. 25 Wa Bani Israaʼiil chaalo kulla mudun al-Amuuriyiin wa sakano fooghum. Humman sakano fi Hachbuun wa kulla l-hillaal al-taabʼiin leeha.
26 Wa Hachbuun hi madiinat Siihuun malik al-Amuuriyiin al-haarab malik Muwaab al-awwal wa chaal minnah kulla ardah lahaddi waadi Arnuun. 27 Wa be sabab da, al-khannaayiin gaalo :
«Taʼaalu le madiinat al-malik Siihuun
nabnu Hachbuun wa nigawwuuha.
28 Achaan min Hachbuun maragat naar
wa min hillit Siihuun maragat ambalbaala
wa akalat hillit Aar fi balad Muwaab
wa siyaad al-bakaan al-aali
jamb waadi Arnuun.
29 Ya khasaaritki,
ya balad Muwaab !
Ya chaʼab al-ilaahku Kamuuch,
intu addammartu khalaas.
Intu jaʼaltu awlaadku matruudiin
min malik al-Amuuriyiin
wa hasabtu banaatku masjuunaat
fi iideen Siihuun.
30 Wa laakin hassaʼ aniina Bani Israaʼiil
taʼʼanna al-Amuuriyiin be l-huraab
wa dammarnaahum
min Hachbuun lahaddi Diibuun
wa kharabnaahum
min Nuufah lahaddi Miidba.»
31 Wa be misil da, Bani Israaʼiil sakano fi balad al-Amuuriyiin. 32 Wa Muusa rassal naas le yuruukhu madiinat Yaʼziir. Wa Bani Israaʼiil chaalo kulla l-hillaal al-taabʼiin leeha. Wa nahabo al-Amuuriyiin al-saakniin fooghum.
33 Wa baʼad da, Bani Israaʼiil chaalo derib aakhar wa macho ale Baachaan. Wa Oog malik Baachaan marag laagaahum hu wa kulla chaʼabah le yihaaribhum fi Idraʼi. 34 Wa Allah gaal le Muusa : «Ma takhaaf minnah, ana nisallimah leek fi iidak, hu wa kulla chaʼabah wa baladah. Wa inta tisawwi foogah misil inta sawweet foog Siihuun malik al-Amuuriyiin al-hakam fi Hachbuun.»
35 Wa khalaas Bani Israaʼiil annasaro foog Oog malik Baachaan wa katalooh hu wa iyaalah wa kulla chaʼabah lahaddi naadum waahid kula minhum ma faddal. Wa chaalo baladah.
Les serpents brûlants
V. 1-3: cf. (No 33:40. Jg 1:17.) És 49:24-26.1 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. 3 L’Éternel entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l’on nomma ce lieu Horma.
V. 4-9: cf. 1 Co 10:9. Jn 3:14-16. (2 R 18:4.)4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route, 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. 6 Alors l’Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. 8 L’Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. 9 Moïse fit un serpent d’airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d’airain, conservait la vie.
V. 10-20: cf. No 33:41-47. De 8:2.10 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. 11 Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. 14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel: …Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, 15 et le cours des torrents, qui s’étend du côté d’Ar et touche à la frontière de Moab. 16 De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! 18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! 19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth; 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.
V. 21-35: cf. De 2:24-37De 3:1-20. Jos 24:8. Ps 136:17-22.21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 23 Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée. 25 Israël prit toutes les villes, et s’établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu’à l’Arnon. 27 C’est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l’Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, Jusqu’à Médeba. 31 Israël s’établit dans le pays des Amoréens. 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréï. 34 L’Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays.