Jaaluut wassaf faraasiiytah

1 Wa yoom waahid, al-Filistiyiin lammo deechhum le l-harib fi hillit Suuku al-gaaʼide fi balad Yahuuza wa gaʼado been Suuku wa hillit Aziikha, fi hillit Afas Dammiim. 2 Wa Chaawuul kamaan lamma Bani Israaʼiil wa gaʼado fi waadi al-Butum wa jahhazo le muhaarabat al-Filistiyiin. 3 Wa l-Filistiyiin gaʼado fi l-hajar al-be hini wa Bani Israaʼiil fi l-hajar al-aakhar be hinaak. Wa l-waadi ambeenaathum. 4 Wa fiyah raajil waahid faaris marag min ust al-Filistiyiin. Wa usmah Jaaluut, min hillit Gaat. Wa tuulah ziyaada min 6 duraaʼ. 5 Wa fi raasah taagiiye min nahaas wa jildah kula mukhatta be direʼ hana nahaas madfuur al-yawzin hawaale 60 kiilo. 6 Wa siigaanah kula khattaahum be safaayih hana nahaas. Wa muʼallag fi kitfah tabiig hana nahaas. 7 Wa uud haribtah misil uud murdaas al-ligdaabe wa sinnaha kamaan tawzin hawaale 7 kiilo. Wa l-khaddaam al-yichiil leyah daragatah maachi giddaamah.
8 Wa Jaaluut wagaf wa naada Bani Israaʼiil wa gaal leehum : «Maalku rasseetu le l-harib ? Ana ma Filisti walla ? Wa intu abiid Chaawuul. Aʼazulu raajil minku wa khalli yanzil leyi. 9 Wa kan haarabaani wa gidir katalaani, aniina nabgo leeku abiid. Wa laakin kan ana bas annasart foogah wa kataltah kamaan, intu tabgo leena abiid wa takhdumu leena.» 10 Wa battaan al-Filisti gaal : «Wa daahu ana ! Nichammit foogku intu, ya Bani Israaʼiil ! Amurgu leyi raajil wa maʼaayah nilhaarabo !»
11 Wa wakit Chaawuul wa kulla Bani Israaʼiil simʼo kalaam al-Filisti da, khaafo khoof chadiid wa anbahato.
Dawuud lihig akhwaanah fi l-deech
12 Wa Dawuud da, hu wileed raajil waahid min gabiilat Afraayim al-usmah Yassa wa hu min hillit Beet Laham fi turaab Yahuuza. Wa Yassa da indah tamaane awlaad. Wa fi wakit hukum Chaawuul, hu chayyab wa bigi kabiir ziyaada. 13 Awlaad Yassa al-talaata al-kubaar, al-bikir usmah Aliyaab wa l-taani usmah Abinadaab wa l-taalit usmah Chamma, wa kulluhum taabaʼo Chaawuul fi bakaan al-harib. 14 Wa Dawuud hu al-sakhayyar minhum. Wa l-talaata al-kubaar gaaʼidiin maʼa Chaawuul 15 wa laakin Dawuud gaaʼid yamchi le Chaawuul wa yigabbil bakaan abuuh le yasrah be l-khanam fi Beet Laham.
16 Wa Jaaluut al-Filisti gaaʼid yamrug wa yinaadi Bani Israaʼiil fajur wa achiiye lahaddi 40 yoom. 17 Wa yoom waahid, Yassa gaal le wileedah Dawuud : «Chiil al-achara kooro hana l-gameh al-fariik da wa l-khubza al-achara dool wa waddiihum ajala le akhwaanak fi l-muʼaskar. 18 Wa haak al-jibna al-achara dool wa waddiihum le khaayid al-alif. Wa alʼakkad min aafiyit akhwaanak wa jiib leyi minhum cheyy al-yiwassif kadar humman aafe. 19 Talgaahum humman wa kulla rujaal Bani Israaʼiil maʼa Chaawuul fi waadi al-Butum gaaʼidiin yihaarubu al-Filistiyiin.»
20 Wa Dawuud gamma be fajur badri wa khalla al-khanam maʼa l-haras wa chaal khumaamah wa macha misil abuuh Yassa amarah beyah. Wa wisil fi l-muʼaskar wakit al-askar kulluhum marago wa rasso le l-duwaas wa gaaʼidiin yichajjuʼu nufuushum be hiss aali. 21 Wa Bani Israaʼiil maʼa l-Filistiyiin algaabalo le l-duwaas. 22 Wa Dawuud khalla khumaamah le l-haras hana l-khumaam wa jara bakaan al-harib wa sallam akhwaanah. 23 Wa wakit Dawuud gaaʼid yikallim maʼa akhwaanah, tawwaali al-raajil al-Filisti al-faaris al-usmah Jaaluut min hillit Gaat marag min ust al-Filistiyiin wa gaal kalaamah al-awwal gaaʼid yuguulah. Wa Dawuud simiʼ kalaamah da. 24 Wa wakit Bani Israaʼiil chaafo al-raajil da, kaskaso minnah wa khaafo khoof chadiid. 25 Wa rujaal Bani Israaʼiil gaalo : «Chiifu al-raajil al-gaaʼid yamrug da ! Hu yichchammat le Bani Israaʼiil ! Al-raajil al-yamrug leyah wa yaktulah, al-malik yisawwiih khani marra waahid. Wa yizawwijah bittah kula ! Wa le ahalah kula, ma yichiil minhum al-miiri.»
26 Wa Dawuud saʼal al-rujaal al-gaaʼidiin jambah wa gaal : «Yantu chunu le l-naadum al-yaktul al-Filisti da wa yarfaʼ al-eeb min Bani Israaʼiil ? Al-Filisti al-ma mutahhar da, hu yaatu achaan yichchammat fi deech Allah al-Hayy ?» 27 Wa humman hajjo leyah al-kalaam battaan wa gaalo : «Aywa ! Al-naadum al-yaktulah yalga kulla l-cheyy da !»
28 Wa wakit Aliyaab akhuuh al-kabiir simiʼ kalaam Dawuud al-gaaʼid yikallim maʼa l-rujaal dool, hu ziʼil zaʼal chadiid wa gaal leyah : «Chunu jaabak hini ? Wa l-khanam khalleethum maʼa yaatu fi l-kadaade ? Ana naʼarfak ! Inta mutakabbir wa galbak murr wa jiit le tichiif al-harib bas !» 29 Wa Dawuud gaal : «Ana sawweet chunu ? Mamnuuʼ leyi ma nikallim walla ?» 30 Wa Dawuud anlafat min akhuuh wa saʼal naadum aakhar min al-kalaam da. Wa hu radda leyah nafs al-kalaam al-gaalah al-malik.
31 Wa naas waahidiin simʼo kalaam Dawuud wa kallamooh le Chaawuul. Wa tawwaali, hu rassal leyah wa naadaah. 32 Wa Dawuud gaal le Chaawuul : «Khalli naadum waahid kula galbah ma yakhaaf min al-Filisti da ! Ana abdak namchi leyah wa nihaaribah.» 33 Wa Chaawuul gaal le Dawuud : «La ! Inta ma tagdar tihaarib al-Filisti da achaan inta wileed sakhayyar wa hu raajil kabiir wa muhaarib min hu sakhayyar.» 34 Wa Dawuud radda le Chaawuul wa gaal : «Ya siidi ! Wakit ana gaaʼid nasrah be khanam abuuyi, kan duud aw dubb ja khataf waahide min khanami, 35 ana najri waraayah nadurbah wa naglaʼha minnah. Wa kan natta foogi, nakurbah min dignah wa nuduggah lahaddi naktulah. 36 Wa misil al-duud wa l-dubb al-abdak katalaahum, al-Filisti al-ma mutahhar da, hu kula ma yufuuthum. Achaan hu achchammat fi deech Allah al-Hayy !» 37 Wa Dawuud gaal : «Allah al-najjaani min al-duud wa l-dubb, hu yagdar yinajjiini min al-Filisti da.» Wa Chaawuul gaal le Dawuud : «Amchi ! Allah maʼaak.»
38 Wa Chaawuul labbasah le Dawuud khulgaanah wa dassa leyah taagiiye hana nahaas fi raasah wa labbasah dirʼah. 39 Wa Dawuud rabat seefah fi sulbah min foog le khulgaanah wa dawwar yamchi. Wa laakin ma gidir yamchi achaan hu ma muwaalif beyah. Wa gaal le Chaawuul : «Ana ma nagdar namchi be kulla l-khumaam da achaan ana ma muwaalif beyah.» Wa khalaas, hu salla kulla l-khumaam da minnah. 40 Wa chaal asaatah fi iidah wa azzal khamsa hajar amlas min al-waadi wa dassaahum fi mukhlaatah hint al-raaʼi. Wa chaal miglaaʼah fi iidah wa macha le l-Filisti.
41 Wa l-Filisti zahaf lahaddi ja gariib le Dawuud wa l-khaddaam al-yichiil leyah daragatah maachi giddaamah. 42 Wa l-Filisti chaafah le Dawuud wa hagarah achaan hu sakhayyar wa jamiil wa indah loon sameh. 43 Wa l-Filisti gaal le Dawuud : «Ana kalib walla, inta taji leyi be asa ?» Wa laʼanah le Dawuud be ilaahaatah.
44 Wa gaal battaan : «Taʼaal giddaam ! Khalli nanti lahamak le tuyuur al-sama wa le wuhuuch al-kadaade.» 45 Wa Dawuud gaal le l-Filisti : «Inta jiit leyi be seef wa harba wa tabiig. Wa laakin ana jiit leek be usum Allah al-Gaadir Ilaah askar Bani Israaʼiil al-inta gaaʼid tichammit fooghum. 46 Al-yoom Allah yarmiik fi iidi wa ana naktulak wa nagtaʼ raasak. Wa nanti jisas al-Filistiyiin le tuyuur al-sama wa haywaanaat al-ard. Wa be da, kulla l-dunya taʼarif kadar Bani Israaʼiil induhum Ilaah al-yihaarib leehum. 47 Wa kulla l-naas al-gaaʼidiin hini yaʼarfu kadar Allah ma yansur be seef wa la be harba achaan Allah hu bas siid al-harib wa l-yoom yisallimku fi iideenna.»
48 Wa wakit al-Filisti gamma macha le yilaagi Dawuud, Dawuud kula tawwaali jara macha leyah le yilaagiih. 49 Wa Dawuud dassa iidah fi mukhlaatah wa chaal hajar wa zaragah be l-miglaaʼ wa darab al-Filisti fi buguchtah. Wa l-hajar da dakhal fi raasah. Wa l-Filisti wagaʼ be wijhah fi l-ard. 50 Wa be da, Dawuud annasar fi l-Filisti be l-miglaaʼ wa l-hajar bas. Hu darabah le l-Filisti wa katalah bala seef. 51 Wa Dawuud jara le l-Filisti wa salla seefah minnah wa tammamah. Wa beyah gataʼ raasah.
Wa wakit al-Filistiyiin chaafo naadumhum al-faaris maat, humman arrado. 52 Wa rujaal Bani Israaʼiil wa gabiilat Yahuuza aato wa taarado al-Filistiyiin lahaddi gariib le khachum al-waadi wa lahaddi khachum baab madiinat Akhruun. Wa jisas al-Filistiyiin muchattatiin fi derib hillit Chaʼaraayim lahaddi hillaal Gaat wa Akhruun. 53 Wa Bani Israaʼiil gabbalo min mutaaradat al-Filistiyiin wa nahabo muʼaskarhum. 54 Wa Dawuud chaal raas Jaaluut wa waddaah fi madiinat Uruchaliim. Wa silaahah kamaan, khattaahum fi kheemtah.
55 Wa wakit Dawuud macha le yilaagi al-Filisti, Chaawuul chaafah wa saʼal Abniir khaayid al-deech wa gaal : «Ya Abniir, al-wileed da hana yaatu ?» Wa Abniir gaal : «Allah yansurak, ya l-malik ! Ana ma naʼarfah.» 56 Wa l-malik gaal : «Amchi asʼal ! Al-sabi da wileed yaatu ?»
57 Wa baʼad Dawuud katal al-Filisti wa gabbal, Abniir chaalah wa waddaah giddaam Chaawuul. Wa raas Jaaluut fi iidah. 58 Wa Chaawuul saʼalah le Dawuud wa gaal : «Inta wileed yaatu ?» Wa Dawuud gaal : «Ana wileed abdak Yassa al-min hillit Beet Laham.»
Guerre avec les Philistins
V. 1-11: cf. Jé 9:23. Pr 16:18.1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim. 2 Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins. 3 Les Philistins étaient vers la montagne d’un côté, et Israël était vers la montagne de l’autre côté: la vallée les séparait. 4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s’avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan. 5 Sur sa tête était un casque d’airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d’airain. 6 Il avait aux jambes une armure d’airain, et un javelot d’airain entre les épaules. 7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. 8 Le Philistin s’arrêta; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi! 9 S’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. 10 Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. 11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte.
Le géant Goliath tué par David
V. 12-58: cf. (2 Ch 32:7, 8. Ps 27:1.) Hé 11:32-34. 1 Co 1:27-29. 1 S 2:1-10.12 Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge. 13 Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s’appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma. 14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül, 15 David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. 16 Le Philistin s’avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours. 17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères; 18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m’en donneras des nouvelles sûres. 19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d’Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins. 20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. 21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. 22 David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. 23 Tandis qu’il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s’avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit. 24 A la vue de cet homme, tous ceux d’Israël s’enfuirent devant lui et furent saisis d’une grande crainte. 25 Chacun disait: Avez-vous vu s’avancer cet homme? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. 26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant? 27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera. 28 Éliab, son frère aîné, qui l’avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. C’est pour voir la bataille que tu es descendu. 29 David répondit: Qu’ai-je donc fait? Ne puis-je pas parler ainsi? 30 Et il se détourna de lui pour s’adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. 31 Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher. 32 David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui. 33 Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. 34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, 35 je courais après lui, je le frappais, et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais. 36 C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. 37 David dit encore: L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l’Éternel soit avec toi! 38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d’airain, et le revêtit d’une cuirasse. 39 David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé. Et il s’en débarrassa. 40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin. 41 Le Philistin s’approcha peu à peu de David, et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui. 42 Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure. 43 Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l’avoir maudit par ses dieux, 44 il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. 45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu de l’armée d’Israël, que tu as insultée. 46 Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je t’abattrai et je te couperai la tête; aujourd’hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu. 47 Et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve. Car la victoire appartient à l’Éternel. Et il vous livre entre nos mains. 48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. 49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. 50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d’épée à la main. 51 Il courut, s’arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu’il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite. 52 Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ékron. 53 Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp. 54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin. 55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! Je l’ignore. 56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. 57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin. 58 Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.