Malik Masir anta bakaan le Yaakhuub
1 Wa khalaas, Yuusuf macha khabbar al-malik Firʼoon wa gaal : «Akhwaani wa abuuyi jo khalaas min balad Kanʼaan maʼa bagarhum wa khanamhum wa kulla khumaamhum. Wa hassaʼ gaaʼidiin fi turaab Goochan.»
2 Wa Yuusuf chaal khamsa min akhwaanah wa gaddamaahum le l-malik. 3 Wa l-malik saʼalaahum wa gaal : «Awwal khidmitku chunu ?» Wa humman raddo leyah wa gaalo : «Ya sayyidna, aniina siyaad al-khanam, misil juduudna.» 4 Wa gaalo battaan : «Al-juuʼ bigi chadiid fi balad Kanʼaan. Ma fi marʼa le khanamna wa aniina jiina hini misil awraata. Achaan da, ya sayyidna, antiina bakaan al-nagoodu foogah fi turaab Goochan.»
5 Wa l-malik gaal le Yuusuf : «Abuuk wa akhwaanak jo lihgook hini. 6 Kulla balad Masir fi iideenak. Khutt abuuk wa akhwaanak fi l-bakaan al-sameh al-fi l-balad di. Khalliihum yaskunu fi turaab Goochan. Wa kan chift ambeenhum naas waahidiin gaadriin, antiihum masʼuuliiye hana bahaaymi.»
7 Wa Yuusuf gaddam abuuh Yaakhuub le l-malik wa Yaakhuub gaal leyah : «Allah yibaarikak.» 8 Wa l-malik saʼal Yaakhuub wa gaal : «Indak kam sana ?» 9 Wa Yaakhuub radda leyah : «Indi 130 sana. Wa ayyaami faato ajala wa icht fi taʼab hana hayaat al-ruhhal. Wa siniini ma lihgo adad siniin juduudi al-humman kula aacho misil ruhhal.» 10 Wa battaan Yaakhuub gaal le Firʼoon : «Allah yibaarikak.» Wa marag.
11 Wa Yuusuf anta le abuuh wa le akhwaanah al-bakaan al-sameh bilheen fi balad Masir, fi nuss hana turaab Raʼamsiis al-binaaduuh Goochan, misil al-malik Firʼoon amarah beyah. 12 Wa Yuusuf anta maʼaach le abuuh wa le akhwaanah wa le kulla aayilat abuuh ale hasab adadhum.
Siyaasit Yuusuf fi wakit al-juuʼ
13 Wa l-juuʼ bigi chadiid bilheen wa ma fi maʼaach fi kulla l-buldaan. Wa naas al-fi balad Masir wa fi balad Kanʼaan taʼbaaniin min al-juuʼ. 14 Wa Yuusuf lamma kulla l-gurus hana naas Masir wa Kanʼaan al-charo beyah gameh. Wa khatta al-gurus da fi gasir al-malik Firʼoon. 15 Wa wakit kulla l-gurus hana balad naas Masir wa balad Kanʼaan kammal, kulla l-Masriyiin jo wa gaalo le Yuusuf : «Antiina maʼaach ! Aniina ma indina gurus ! Walla tidoor numuutu be l-juuʼ giddaamak ?»
16 Wa Yuusuf gaal leehum : «Kan ma induku gurus da, antuuni bahaayimku wa nantiiku maʼaach.» 17 Wa khalaas, humman jaabo bahaayimhum le Yuusuf wa Yuusuf antaahum maʼaach fi badal kheelhum wa bagarhum wa hamiirhum wa khanamhum. Wa fi kulla l-sana di hu gaaʼid yantiihum maʼaach fi badal bahaayimhum.
18 Wa khalaas, al-sana di faatat wa fi l-sana al-taaniye al-Masriyiin gabbalo jo wa gaalo le Yuusuf : «Ya l-sayyid al-haakim, aniina ma nagdaro nilabbudu minnak cheyy, ma indina gurus. Wa bahaayimna kulla bigo hineeyak inta. Wa khalaas, ma indina cheyy illa faddalna aniina wa turaabna bas. 19 Tidoor numuutu be l-juuʼ giddaamak wa nikhallu turaabna walla ? Achriina aniina wa turaabna, be maʼaach. Wa aniina wa kulla turaabna nabgo hana l-malik. Wa antiina teeraab le nahartu achaan ma numuutu wa turaabna ma yabga sahara.»
20 Wa Yuusuf chara kulla turaab Masir le l-malik achaan al-juuʼ bigi chadiid wa ayyi Masri baaʼ zerʼah. Wa be misil da bas, al-balad kullaha bigat hana l-malik Firʼoon. 21 Wa Yuusuf nagalaahum le kulla l-chaʼab fi l-mudun hana Masir. 22 Illa rujaal al-diin bas ma baaʼo turaabhum achaan humman gaaʼidiin yiʼiichu be huguughum al-gaaʼid yantiihum leehum al-malik. Achaan da, Yuusuf ma chara turaabhum.
23 Wa Yuusuf gaal le l-chaʼab : «Hassaʼ da, ana chareetku intu wa turaabku fi hisaab hana l-malik. Daahu nantiiku teeraab le tahartu al-ziraaʼa. 24 Laakin fi wakt al-gatiʼ, antu al-khumus min al-intaaj le l-malik. Wa l-baagi kamaan, hanaaku intu achaan titeerubu ziraaʼitku wa tiʼiichu maʼa iyaalku wa kulla naas beetku.» 25 Wa kulla l-chaʼab gaalo le Yuusuf : «Ya l-sayyid al-haakim, inta najjeetna wa wassaft leena ridaak. Be da, aniina khassadna nabgo abiid le l-malik Firʼoon.»
26 Wa be misil da, Yuusuf marag gaanuun jadiid al-gaaʼid lahaddi al-yoom fi Masir. Wa l-gaanuun buguul fi kulla turaab Masir, khumus al-intaaj le l-malik. Illa turaab hana rujaal al-diin bas ma yabga hana l-malik.
Wasiiyat Yaakhuub le Yuusuf
27 Wa Bani Israaʼiil sakano fi Masir fi turaab Goochan. Wa charo bakaan wa wildo wa bigo katiiriin. 28 Wa Yaakhuub aach 17 sana fi Masir. Wa umrah 147 sana.
29 Wa wakit Yaakhuub irif kadar gariib yumuut khalaas, naada wileedah Yuusuf wa gaal leyah : «Kan inta radyaan be kalaami, wassif leyi kheerak wa amaanak. Ma tadfinni fi Masir. Khutt iidak fi wirki wa ahlif leyi. 30 Kan ana mutt wa lihigt abbahaati, amrug janaazti min Masir wa amchi adfinha fi khubuur juduudi.» Wa Yuusuf radda leyah : «Tamaam, ya abuuyi, nisawwi misil inta gultah leyi.» 31 Wa Yaakhuub gaal leyah : «Ahlif leyi !» Wa khalaas, Yuusuf halaf. Wa fi l-bakaan da, Yaakhuub antaka fi sariirah.
V. 1-12: cf. Ge 46:31-34Ge 45:7, Ge 10, Ge 11. Ps 103:15-18.
1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen. 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères. 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen. 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6 Le pays d’Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux. 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon. 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné. 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
V. 13-26: cf. Ge 41:30-36, Ge 48-57.13 Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. 14 Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu’on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15 Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? Car l’argent manque. 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque. 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. 20 Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon. 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. 22 Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
V. 27-31: cf. Ge 49:29-32Ge 50:4-13.27 Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup. 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans. 29 Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m’enterre pas en Égypte! 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. 31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.