Chamchuun wa l-mara al-Filistiiye
1 Wa yoom waahid, Chamchuun macha fi Timna wa hinaak hu chaaf mara waahide min banaat al-Filistiyiin. 2 Wa hu macha le abuuh wa ammah wa gaal leehum : «Fi Timna, ana chift mara waahide min banaat al-Filistiyiin. Wa hassaʼ, amchu aakhuduuha leyi.» 3 Wa abuuh wa ammah gaalo leyah : «Ma ligiit mara min banaat akhwaanak wa la min chaʼabna walla ? Maala tamchi tichiil mara min al-Filistiyiin al-ma mutahhariin dool ?» Wa laakin Chamchuun gaal le abuuh : «Al-bineeye di bas ajabatni. Amchi aakhudha leyi !» 4 Wa abuuh wa ammah ma irfo kadar be l-cheyy da Allah yijiib fursa le muhaarabat al-Filistiyiin. Wa hu gaaʼid yifattich tariiga le yihaarib al-Filistiyiin. Achaan fi l-wakit da, Bani Israaʼiil gaaʼidiin tihit hukum al-Filistiyiin.
5 Wa khalaas, Chamchuun macha Timna maʼa abuuh wa ammah. Wa wakit wassalo fi jineenaat al-inab hana Timna, Chamchuun chaaf farkh hana duud gaaʼid yikirr jaari jaayi leyah. 6 Fi l-bakaan da, Ruuh Allah nazal fi Chamchuun. Hu ma indah silaah fi iidah wa laakin be iideenah bas, karab al-duud wa chaggah tineen misil sakhal. Wa hu ma kallam abuuh wa la ammah be l-cheyy al-sawwaah. 7 Wa hu macha Timna wa kallam maʼa l-mara wa hi ajabatah. 8 Wa baʼad ayyaam, hu gabbal le yaakhudha. Wa hu baara min derbah achaan yichiif al-rimme hana l-duud. Wa fi lubb al-rimme di, hu ligi beet hana nahale malaan asal. 9 Hu chaal min al-asal da fi lubb iidah wa maachi wa gaaʼid yaakul. Wa wakit wassal bakaan abuuh wa ammah, hu antaahum wa akalo humman kula. Wa laakin ma khabbaraahum kadar chaal al-asal da min lubb al-rimme hana l-duud.
10 Wa khalaas, abuuh gamma macha bakaan al-mara. Chamchuun sawwa aazuuma hinaak wa da misil aadit al-subyaan fi l-wakit da. 11 Wa wakit al-Filistiyiin chaafooh, humman azalo 30 subyaan le yagoodu maʼaayah. 12 Wa Chamchuun gaal leehum : «Min fadulku, khalli nihajji leeku hijjeeye. Kan gidirtu iriftu maʼanaatha wa halleetuuha fi l-sabʼa yoom hana l-aazuuma, ana nantiiku 30 jawwaaniiye wa 30 khulgaan tikhayyuru beehum. 13 Wa laakin kan ma gidirtu halleetu al-hijjeeye kamaan, intu tantuuni 30 jawwaaniiye wa 30 khulgaan nikhayyir beehum.» Wa humman gaalo leyah : «Guul hijjeeytak wa aniina nasmaʼooha.» 14 Wa Chamchuun gaal leehum :
«Min al-biyaakul marag al-akil
wa min al-gawi marag al-halu.»
Wa muddit talaata yoom, al-subyaan ma gidro yifassuru maʼana al-hijjeeye di. 15 Wa laakin fi l-yoom al-saabiʼ, humman gaalo le marit Chamchuun : «Khuchchi raajilki le yiʼooriina maʼana al-hijjeeye di. Kan ma khachcheetiih, aniina niharruguuki inti wa aayilat abuuki. Walla intu azamtuuna le tanhaboona ?»
16 Wa be da, marit Chamchuun bakat katiir wa gaalat leyah : «Inta kirihtini wa abadan ma tihibbini. Al-hijjeeye al-inta gultaha le subyaan chaʼabi kula inta ma ooreetni maʼanaatha.» Wa hu gaal leeha : «Ana le abuuyi wa ammi kula ma ooreethum wa leeki inti bas niʼooriiki walla ?» 17 Wa fi muddit sabʼa yoom hana l-aazuuma, hi daayman tabki. Wa fi l-yoom al-saabiʼ, hu gaal leeha al-maʼana achaan hi taʼʼabatah. Wa khalaas, hi machat kallamat maʼana al-hijjeeye di le subyaan chaʼabha.
18 Wa fi l-yoom al-saabiʼ gubbaal al-harraay ma tagaʼ, naas al-madiina gaalo leyah :
«Chunu al-halu min al-asal
wa chunu al-gawi min al-duud ?»
Wa hu radda leehum wa gaal :
«Kan ma harattu maʼa ijilti,
ma tihillu hijjeeyti.»
19 Wa khalaas, Ruuh Allah nazal foogah. Wa Chamchuun macha madiinat Achgaluun wa katal min sukkaanha 30 raajil wa chaal khulgaanhum wa antaahum le l-naas al-hallo al-hijjeeye. Wa ziʼil chadiid wa gabbal le beet abuuh. 20 Wa marit Chamchuun kamaan, antooha le sabi al-bigi waziirah.
Son mariage avec une fille des Philistins
V. 1-9: cf. (De 7:3, 4. Né 13:23-27.) 1 S 17:34-37. Pr 20:29.
1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. 3 Son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L’esprit de l’Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
V. 10-20: cf. (Jg 15:1-8; 16:4-21.) Mi 7:5.
10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. 11 Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l’écouterons. 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas? 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l’expliquerais? 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. 19 L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. 20 Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.