Al-malik amar yaʼabudu al-sanam
1 Wa baʼad da, al-malik Nabuukhadnasar sawwa sanam hana dahab tuulah 60 duraaʼ wa urdah 6 duraaʼ. Wa khattaah fi l-sahale al-usumha Duura fi wulaayat Baabil. 2 Wa l-malik azam kulla l-muwakkaliin wa l-muhaafiziin wa ruʼasa al-wulaayaat wa l-mustachaariin wa l-muwakkaliin be hafidiin al-maal wa l-gudiya wa naas al-chariiʼa wa kulla l-masaaʼiil hana l-manaatig achaan yaju yahdaro fi l-aazuuma hana l-malik al-tukhuss al-sanam. 3 Wa khalaas, kulla l-muwakkaliin wa l-muhaafiziin wa ruʼasa al-wulaayaat wa l-mustachaariin wa l-muwakkaliin be hafidiin al-maal wa l-gudiya wa naas al-chariiʼa wa kulla l-masaaʼiil hana l-manaatig jo fi l-aazuuma di wa wagafo giddaam al-sanam al-khattaah al-malik Nabuukhadnasar.
4 Wa l-munazzim hana l-aazuuma naada be hiss aali wa gaal : «Ya l-naas al-laammiin min al-chuʼuub wa l-umam wa l-lukhkhaat, daahu al-amur buguul ke : 5 ‹Min simiʼtu hiss al-buug wa l-suffaara wa l-jigindiiye wa amsibeybe wa l-gitaar wa kulla nafar hana aalaat al-musiikha, waajib tidanguru wa tasjudu giddaam al-sanam hana l-dahab al-khattaah al-malik Nabuukhadnasar. 6 Wa ayyi naadum al-aba ma yidangir wa yasjud le l-sanam da, tawwaali yichiiluuh wa yarmuuh fi naar amlahiib al-chadiide.›»
7 Wa fi chaan da, kulla l-naas min al-chuʼuub wa l-umam wa l-lukhkhaat wakit simʼo hiss al-buug wa l-suffaara wa l-jigindiiye wa amsibeybe wa l-gitaar wa kulla nafar hana aalaat al-musiikha, khalaas dangaro wa sajado le l-sanam hana l-dahab al-khattaah al-malik Nabuukhadnasar.
Rufgaan Danyaal abo ma yasjudu
8 Wa fi nafs al-wakit da bas, naas waahidiin min al-Baabiliyiin jo wa gaddamo chakwa didd al-Yahuud. 9 Wa humman gaalo le l-malik Nabuukhadnasar : «Allah yansurak ! 10 Ya l-malik, inta anteet amur le ayyi naadum al-simiʼ hiss al-buug wa l-suffaara wa l-jigindiiye wa amsibeybe wa l-gitaar wa kulla nafar hana aalaat al-musiikha, waajib yidangir wa yasjud le l-sanam hana l-dahab. 11 Wa kan naadum aba ma yidangir wa yasjud le l-sanam, yichiiluuh wa yarmuuh fi naar amlahiib al-chadiide. 12 Ya l-malik, daahu fiyah naas waahidiin min al-Yahuud al-inta anteethum al-idaara hana wulaayat Baabil wa humman Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu. Wa l-rujaal dool ma karramo amrak wa ma abado ilaahaatak wa ma sajado le sanamak hana l-dahab al-inta khatteetah.»
13 Wa fi l-bakaan da, al-malik Nabuukhadnasar ziʼil zaʼal chadiid wa amar yijiibu leyah Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu. Wa khalaas, jaaboohum giddaam al-malik. 14 Wa l-malik saʼalaahum wa gaal : «Sahiih ke intu Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu ma gaaʼidiin taʼabudu ilaahaati wa ma tasjudu le l-sanam hana l-dahab al-ana khatteetah walla ? 15 Wa hassaʼ da kan intu jaahiziin, min simiʼtu hiss al-buug wa l-suffaara wa l-jigindiiye wa amsibeybe wa l-gitaar wa kulla nafar hana aalaat al-musiikha, tawwaali danguru wa asjudu le l-sanam hana l-dahab al-ana al-malik Nabuukhadnasar khatteetah. Wa kan abeetu ma taʼabuduuh kamaan, tawwaali yichiiluuku wa yarmuuku fi l-naar amlahiib al-chadiide di. Wa nichiif al-ilaah al-yagdar yamrugku min iidi ana !»
16 Wa Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu raddo wa gaalo le l-malik : «Aniina ma nagdaro nihajju leek cheyy fi l-kalaam da. 17 Wa laakin, ya l-malik, Ilaahna al-aniina gaaʼidiin naʼabuduuh yagdar yinajjiina min al-naar amlahiib al-chadiide wa min iidak inta kula. 18 Wa kan ma najjaana kula, aʼarif ya l-malik, aniina ma naʼabudu ilaahaatak wa la nasjudu le sanamak hana l-dahab al-inta khatteetah.»
19 Wa wakit al-malik Nabuukhadnasar simiʼ al-kalaam da, ziʼil zaʼal chadiid wa wijhah alkhayyar. Wa gamma didd Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu wa amar yihammu al-naar di sabʼa marraat ziyaada min awwal. 20 Wa battaan amar waahidiin min askarah al-chudaad yirabbutu Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu wa yarmuuhum fi l-naar amlahiib al-chadiide. 21 Wa tawwaali, rabbatoohum le l-rujaal dool wa ramoohum fi l-naar amlahiib al-chadiide be jalaaliibhum wa saraawiilhum wa tawaagiihum wa kulla lubaashum. 22 Wa min chiddit amur al-malik, al-naar hammooha ziyaada lahaddi akalat al-askar al-ramoohum le Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu. 23 Wa kan le l-naas al-talaata al-humman Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu, ramoohum murabbatiin fi ust al-naar amlahiib al-chadiide.
Allah najja al-rufgaan min al-naar
24 Wa tawwaali, al-malik Nabuukhadnasar anbahat wa saʼal masaaʼiilah wa gaal : «Ma rameena talaata naas murabbatiin fi ust al-naar walla ?» Wa humman raddo leyah wa gaalo : «Aywa, ya l-malik.» 25 Wa l-malik radda leehum wa gaal : «Daahu ana gaaʼid nichiif arbaʼa naas mufartagiin wa raaykhiin fi ust al-naar wa cheyy waahid kula ma sawwaahum. Wa l-raabiʼ da bichaabih ibn al-ilaahaat !»
26 Wa l-malik garrab le khachum al-naar amlahiib al-chadiide wa naada wa gaal : «Ya Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu, ya abiid Allah al-Aali ! Amurgu min al-naar wa taʼaalu !» Wa khalaas, Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu marago min ust al-naar wa jo. 27 Wa kulla l-muwakkaliin wa l-muhaafiziin wa ruʼasa al-wulaayaat wa l-masaaʼiil hana l-malik jo hawwagoohum wa chaafo kadar al-naar ma akalat jisimhum wa suufaay waahide min ruuseehum kula ma hirgat. Wa khulgaanhum kula ma khayyaro wa riihit al-naar kula fooghum ma tinchamma.
28 Wa Nabuukhadnasar gaal : «Baarak Allah Ilaah Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu al-rassal malakah achaan yinajji abiidah al-humman atwakkalo aleyah. Wa khaalafo amri ana al-malik wa khassado be l-moot kula akheer leehum min yaʼabudu wa yasjudu le ilaah aakhar al-ma Ilaahhum. 29 Asmaʼo, ya l-naas ! Min baʼad al-yoom, ayyi naadum min ayyi chaʼab aw umma aw lukhkha kan gaal kalaam didd Ilaah Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu, nigattiʼah lahamaay lahamaay wa nidammir beetah wa yabga misil dungus achaan ma fi Ilaah aakhar al-yagdar yinajji be tariiga misil di.»
30 Wa baʼad da, al-malik anta khiima le Chadraak wa Michaak wa Abdalnagu fi wulaayat Baabil.
Les trois compagnons de Daniel dans la fournaise
V. 1-30: cf. Ps 115:1-11. Da 6. (Hé 11:32-34. Ps 34:8Ps 91:15. Ro 8:31, etc.) (Mt 10:28. Ac 20:24.) 2 Ch 16:9.
1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone. 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent à la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblèrent pour la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu’avait élevée Nebucadnetsar. 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues! 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar. 6 Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. 7 C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! 10 Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or, 11 et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée? 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main? 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux. 26 Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints. 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu! 29 Voici maintenant l’ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.