Al-damiin bikaffi
1 Ya wileedi, kan dimint rafiigak
aw anteet kalaam le naadum ma maʼruuf
2 wa kan wagaʼt fi charak be sabab khachmak
aw ankarabt be sabab lisaanak
3 khalaas, ya wileedi, sawwi misil da
achaan inta wagaʼt fi iideen siid al-deen.
Le tinajji nafsak,
amchi achhadah yikhalliik.
4 Amchi ajala !
Wa la targud wa la tunuum.
5 Anbalis minnah misil al-khazaal min al-charak
aw misil al-teer min iid al-gannaasi.
Al-kaslaan fi l-khidme
6 Ya l-kaslaan, fakkir fi l-nimle
wa chiif khidmitha wa abga hakiim.
7 Hi ma indaha khaayid
wa la muraakhib wa la siid.
8 Laakin tilimm maʼaachha fi wakt al-gatiʼ
wa takhzin akilha fi wakt al-darat.
9 Ya l-kaslaan, le mata tunuum
wa mata tugumm min noomak ?
10 Inta tuguul tunuum chiyya
wa tinjamm chiyya
wa titabbig iideenak
wa targud chiyya.
11 Wa be da, al-fagur yajiik
misil al-sarraag
wa l-taʼab yakurbak
misil rabbaat al-duruub.
Al-kaddaab wa natiijat amalah
12 Al-naadum al-fasil ma naafiʼ
wa khachmah yuguul daayman al-kidib.
13 Hu yisawwi ichaara be uyuunah wa rijileenah wa iideenah
wa da, le yukhuchch al-naas.
14 Galbah malaan be l-khachch
wa yikhattit al-charr
wa daayman yazraʼ
illa l-huraaj been al-naas.
15 Be l-sabab da,
damaarah yaji ajala.
Yinrahik marra waahid
wa battaan ma yalga ilaaj.
Al-achya al-Allah yakrahhum
16 Fiyah sitte achya Allah yakrahhum.
Wa doolhumman al-sabʼa
al-Allah harramhum.
17 Al-een al-gawiiye
wa l-lisaan al-yakdib be niiye
wa l-iid al-taktul bala hinniiye
18 wa l-galib al-yanwi al-khiyaana
wa l-rijil al-tajri le l-fasaala
19 wa l-naadum al-yachhad be l-kidib al-hawaan
wa l-yigawwim al-fitne ambeenaat al-akhwaan.
Angariʼ min al-zina
20 Ya wileedi, ahfad wasiiyat abuuk
wa ma taaba taʼliim ammak.
21 Ahfadhum adiil fi galbak
wa arbuthum gawi fi ragabatak.
22 Achaan wakit tamchi, humman yuguuduuk
wa wakit tunuum, yahfadook
wa wakit tugumm min noomak, yiwassuuk.
23 Al-wasiiye hi misil faanuus
wa l-taʼliim misil nuur
wa l-adab wa ikhaabah yiwadduuk
fi tariig al-haya.
24 Wa humman yahfadook
min al-mara al-fasle
wa min al-lisaan al-khachchaach hana l-ajnabiiye.
25 Ma titmanna fi galbak jamaalha
wa ma tikhalliiha tasharak be uyuunha.
26 Achaan al-charmuuta talgaaha rakhiise
misil al-khubza
wa laakin mart al-raajil
tiwaddir hayaatak al-khaaliye.
27 Tagdar tahdin naar fi sadrak
wa ma tiharrig khulgaanak walla ?
28 Aw tamchi fi jamur
wa ma yutuchch rijileenak walla ?
29 Nafs al-cheyy al-naadum
al-yamchi le marit jaarah.
Kan yalʼab maʼaaha,
ma yajʼalooh bari.

30 Al-naas ma yakraho al-sarraag
wakit yasrig le yachbiʼ nafsah.
31 Laakin wakit yakurbuuh,
yikaffi sabʼa marraat
wa da yikammil kulla khumaam beetah.
32 Wa laakin al-zaani ma indah fihim
wa be l-zina yidammir nafsah.
33 Yalga al-dagg wa l-hugra
wa eebah ma yiwaddir abadan.
34 Achaan al-nindili yilizz al-raajil
fi l-zaʼal al-haarr
wa ma yarham al-zaani
wakit yilkaffa foogah al-taar.
35 Ma yakhbal gurus al-zaani
al-yikaffiih leyah
wa kan yiziid hadaaya kula,
ma yarda beyah.
V. 1-5: cf. Pr 11:15Pr 22:26, Pr 27Pr 20:25.
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t’es engagé pour autrui,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
V. 6-11: cf. Pr 26:13-16Pr 24:30-34.
6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
7 Elle n’a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
V. 12-19: cf. Ps 36:2-5Ps 5:5-7.
12 L’homme pervers, l’homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel,
Et même sept qu’il a en horreur;
17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
V. 20-35: cf. Pr 5Pr 7.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Il n’aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Il n’a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.