Iid al-Khubza bala Tawwaara
1 Wa Allah hajja le Muusa wa gaal : 2 «Khassis leyi kulla wald bikir al-wildooh fi lubb Bani Israaʼiil wa fi l-bahaayim. Dool yabgo hineeyi ana.»
3 Wa Muusa gaal le l-naas : «Kulli sana, zakkuru fi l-yoom al-maragtu beyah min Masir balad al-ubuudiiye. Achaan Allah maragaaku min Masir be gudurtah. Ma taakulu khubza al-indaha tawwaara fi l-yoom da ! 4 Da al-yoom al-intu maragtu beyah min Masir fi chahar al-Ganaadiil. 5 Allah halaf le juduudku wa gaal yantiiku balad al-malaane be l-laban wa l-asal. Wa di balad al-Kanʼaaniyiin wa l-Hittiyiin wa l-Amuuriyiin wa l-Hiwwiyiin wa l-Yabuusiyiin. Wa wakit Allah waddaaku hinaak, fi kulli sana waajib tiʼayyudu fi nafs al-chahar. 6 Wa fi muddit sabʼa yoom, aakulu khubza bala tawwaara bas. Wa fi l-yoom al-saabiʼ, ayyudu le Allah. 7 Fi muddit sabʼa yoom, intu taakulu khubza bala tawwaara. Wa ma tikhallu khubza al-indaha tawwaara wa la tawwaara tagood fi kulla baladku.
8 «Wa ayyi sana fi l-iid da, intu tifassuru le iyaalku maʼana al-iid da wa tuguulu leehum : ‹Niʼayyudu al-iid da achaan nizzakkaro al-cheyy al-Allah sawwa leena wakit maragaana min Masir.› 9 Wa l-iid da yabga leeku zikra misil alaama al-yarbutuuha al-naas fi iideehum aw fi jabhaathum achaan ma yanso al-cheyy al-muhimm leehum. Al-iid da yizakkirku kadar waajib tiballukhu wasaaya Allah, hu al-maragaaku min Masir be iidah al-chadiide. 10 Wa waajib titabbugu al-gaanuun da fi l-yoom al-magtuuʼ leyah fi kulli sana.»
Ayyi wald bikir mukhassas le Allah
11 Wa Muusa gaal battaan : «Allah yiwaddiiku fi balad al-Kanʼaaniyiin misil hu halaf leeku wa le juduudku wa gaal yantiiha leeku. 12 Fi l-wakit da, khassusu leyah kulla awlaad al-bikir. Kulla awlaad al-bikir al-dukuur min al-naas wa min al-bahaayim yabgo khaassiin le Allah. 13 Wa ayyi wald bikir hana l-hamiir, chiilu fi badalah kharuuf. Wa kan ma baddaltuuh kamaan, aksuru ragabatah. Wa laakin ayyi wald bikir min iyaalku intu al-insaan, afdooh.
14 «Wa akuun iyaalku yasʼalooku wa yuguulu leeku : ‹Maala tisawwu al-cheyy da ?› Khalaas, ruddu leehum wa guulu : ‹Allah maragaana be gudurtah min Masir balad al-ubuudiiye. 15 Wa l-malik sawwa raas gawi wa aba ma khallaana namurgu min balad Masir. Wa be da, Allah katal kulla awlaad al-bikir min al-naas wa min al-bahaayim fi balad Masir. Wa fi chaan da, nadbaho le Allah kulla awlaad al-bikir al-dukuur min bahaayimna. Wa laakin awlaad al-bikir hineena kamaan, nafdoohum.› 16 Wa da yabga leeku zikra misil alaama al-yarbutuuha al-naas fi iideehum aw fi jabhaathum achaan ma yanso al-cheyy al-muhimm leehum. Wa misil da, ma tanso kadar Allah maragaaku min Masir be gudurtah.»
Bani Israaʼiil addo jamb al-bahar
17 Wakit Firʼoon malik Masir khalla Bani Israaʼiil marago, al-Rabb ma waddaahum be l-derib al-yuchugg balad al-Filistiyiin hatta kan al-derib da gariib kula. Achaan hu irif kan humman yiwaajuhu harib, yandamo le marigiinhum wa battaan yigabbulu fi Masir. 18 Wa l-Rabb waddaahum ale l-sahara be derib aakhar al-yiʼaddi be l-bahar al-Ahmar. Wa Bani Israaʼiil marago min Masir jaahiziin le l-harib.
19 Wa Muusa chaal maʼaayah udaam Yuusuf achaan zamaan wakit Yuusuf hayy, hallafaahum le Bani Israaʼiil wa gaal leehum : «Akiid al-Rabb yifakkir leeku. Wa wakit tamurgu min hini, waddu udaami maʼaaku.»
20 Wa Bani Israaʼiil gammo macho min Sukkuut wa nazalo fi Itaam fi khachum al-sahara. 21 Wa Allah maachi giddaamhum be l-nahaar fi amuud hana sahaab le yuguudhum fi l-derib wa be l-leel fi amuud hana naar le yidawwi leehum. Achaan be da, yagdaro yuruukhu leel wa nahaar. 22 Wa amuud al-sahaab al-yuguudhum be l-nahaar wa amuud al-naar al-yuguudhum be l-leel ma kasso minhum abadan.
Ordonnances sur la Pâque et sur les premiers-nés
V. 1-16: cf. Ex 12. (No 3:11-13, 40-51; 18:15-17.) 1 Co 6:19, 20.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux: il m’appartient. 3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 5 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois. 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de l’Éternel. 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année. 11 Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12 tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l’Éternel. 13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? Tu lui répondras: Par sa main puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude; 15 et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
Marche vers le désert
V. 17-22: cf. No 33:1-6. Né 9:12, Né 19. Ps 27:1.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. 18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte. 19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici. 20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. 21 L’Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.