Nuwaah le l-muluuk al-misil diidaan
1 Allah gaal leyi nikhanni nuwaah al-hizin le muluuk Bani Israaʼiil. 2 Wa nuguul :
«Ammak ma duudaay walla ?
Hi raagde fi ust al-diidaan.
Wa fi lubb furuukh al-diidaan,
hi tirabbi iyaalha.
3 Hi rabbat waahid min iyaalha
wa hu kibir wa bigi malik al-diidaan.
Wa hu allam kikkeef yicharrit seedtah
wa yaakul al-naas.
4 Wa l-umam simʼo beyah
wa ramooh fi nugrithum.
Aywa, karabooh
wa waddooh be zumaam fi balad Masir.

5 «Wakit al-duudaay chaafatah,
achamha angataʼ.
Wa hi chaalat aakhar min iyaalha
wa sawwatah malik al-diidaan.
6 Wa hu macha fi ust al-diidaan
wa bigi malikhum.
Wa allam kikkeef yicharrit seedtah
wa akal al-naas.
7 Hu dammar gusuurhum al-gawiyiin
wa kharab mudunhum.
Wa l-balad gaʼadat kharaab min sukkaanha
be sabab hiss gargaraanah.
8 Wa l-umam al-hawaaleeyah
jo min wulaayaathum.
Wa gammo diddah
wa kajjo leyah charak
wa hu wagaʼ fi nugrithum
wa karabooh.
9 Wa be zumaam, khattooh fi lubb gafas
wa waddooh le malik Baabil.
Wa dassooh fi lubb sijin
achaan hissah battaan ma yinsamiʼ
fi jibaal Bani Israaʼiil.»
Nuwaah le mamlakat Yahuuza
10 «Ammak misil chadarat al-inab
al-magganooha fi khachum al-almi.
Hi wildat fawaakih
wa indaha warag
achaan al-almi katiir.
11 Wa furuuʼha induhum gudra
le yabgo isay le l-muluuk.
Hi kibrat wa bigat tawiile
min kulla l-chadar al-aakhar.
Wa tinchaaf fi chaan tuulha
wa katarat waragha.
12 Laakin hi mallatooha be khadab
wa ramooha fi l-ard.
Wa riih al-sabaah yabbasat fawaakihha
wa humman daffago.
Wa furuuʼha al-induhum gudra yibso
wa l-naar akalathum.
13 Wa hassaʼ, magganooha fi l-sahara,
fi ard jafaaf wa atach.
14 Maragat naar min dumburha
wa akalat al-furuuʼ wa l-fawaakih.
Wa battaan ma fi furuuʼ
al-induhum gudra le yabgo isay le l-muluuk.»

Wa da khine yikhannuuh misil nuwaah al-hizin.
Complainte sur les princes d’Israël
V. 1-9: cf. Jé 22:10-19. (2 R 23:30-37; 24:1-6. 2 Ch 36:1-8.)
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,
2 et dis:
Ta mère, qu’était-ce? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions;
C’est au milieu des lionceaux
Qu’elle a élevé ses petits.
3 Elle éleva l’un de ses petits,
Qui devint un jeune lion,
Et qui apprit à déchirer sa proie;
Il dévora des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui,
Et il fut pris dans leur fosse;
Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent
Dans le pays d’Égypte.
5 Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain,
Qu’elle était trompée dans son espérance,
Elle prit un autre de ses petits,
Et en fit un jeune lion.
6 Il marcha parmi les lions,
Il devint un jeune lion,
Et il apprit à déchirer sa proie;
Il dévora des hommes.
7 Il força leurs palais,
Et détruisit leurs villes;
Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé,
Au bruit de ses rugissements.
8 Contre lui se rangèrent les nations
D’alentour, des provinces;
Elles tendirent sur lui leur rets,
Et il fut pris dans leur fosse.
9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage,
Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone;
Puis elles le conduisirent dans une forteresse,
Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
V. 10-14: cf. Ps 80:9-17. És 5:1-7.
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux.
Elle était féconde et chargée de branches,
A cause de l’abondance des eaux.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains;
Par son élévation elle dominait les branches touffues;
Elle attirait les regards par sa hauteur,
Et par la multitude de ses rameaux.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre;
Le vent d’orient a desséché son fruit;
Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés;
Le feu les a dévorés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
14 Le feu est sorti de ses branches,
Et a dévoré son fruit;
Elle n’a plus de rameau vigoureux
Pour un sceptre de souverain.
C’est là une complainte, et cela servira de complainte.