1 Wa Alyasaʼ radda leyah wa gaal : «Asmaʼo kalaam Allah ! Daahu Allah gaal : ‹Ambaakir fi nafs al-saaʼa fi khachum baab madiinat al-Saamira, yachru 3 kooro hana dagiig gameh ahmar aw 6 kooro hana gameh abyad be hajar waahid bas hana fudda.›» 2 Wa l-khaayid al-muraafig al-malik hajja le nabi Allah wa gaal : «Kan Allah yaftah biibaan al-sama kula, hal kalaamak al-gultah da yilhaggag ?» Wa Alyasaʼ radda leyah wa gaal : «Tichiifah be eenak wa laakin ma taakul minnah !»
Al-Araamiyiin khallo muʼaskarhum
3 Wa fiyah arbaʼa rujaal mujaddimiin gaaʼidiin fi khachum baab al-madiina. Wa humman gaalo ambeenaathum : «Maala nagoodu hini wa narjo al-moot ? 4 Hassaʼ da, kan nuguulu nadkhulu fi lubb al-madiina, numuutu min al-juuʼ wa kan nagoodu hini kula, numuutu. Wa be da, khalli namchu nisallumu nufuusna fi muʼaskar al-Araamiyiin. Kan khalloona, niʼiichu wa kan kataloona kamaan, numuutu.»
5 Wa khalaas fi wakt al-makhrib, al-mujaddimiin gammo macho fi muʼaskar al-Araamiyiin. Wa wakit wassalo fi taraf al-muʼaskar, ma ligo naadum waahid kula 6 achaan al-Rabb khalla al-Araamiyiin yasmaʼo haraka chadiide hana arabaat al-harib wa hana kheel wa hana askar. Wa humman gaalo ambeenaathum : «Daahu malik mamlakat Israaʼiil ajjar muluuk al-Hittiyiin wa l-Masriyiin le yugummu diddina.» 7 Wa khalaas, askar al-Araamiyiin gammo wa arrado be makhrib wa khallo khiyamhum wa kheelhum wa hamiirhum. Wa khallo muʼaskarhum fi haalah misil awwal le yinajju nufuushum.
8 Wa wakit al-rujaal al-mujaddimiin dool wassalo fi taraf al-muʼaskar, dakhalo fi kheema waahide akalo wa chirbo. Wa chaalo min hinaak fudda wa dahab wa khulgaan wa macho labbadoohum. Wa gabbalo battaan wa dakhalo fi kheema aakhara wa chaalo khumaam min hinaak kula wa macho labbadooh.
Al-mujaddimiin khabbaro al-malik
9 Wa baʼad da, gaalo ambeenaathum : «Al-cheyy al-aniina gaaʼidiin nisawwuuh da ma adiil. Al-yoom da, yoom hana khabar halu ! Wa kan sakatna ma ballakhnaah lahaddi l-sabaah da, aniina khaatiyiin. Hassaʼ da, taʼaalu niwaddu al-khabar fi gasir al-malik.» 10 Wa humman macho wa naado al-haaris hana baab al-madiina wa gaalo leyah : «Aniina macheena fi muʼaskar al-Araamiyiin wa ma ligiina naadum wa la simiʼna hiss insaan. Wa illa faddalo bas al-kheel wa l-hamiir marbuutiin wa l-khiyam kula khalloohum.»
11 Wa l-haaris naada naadum waahid min daakhal wa hu macha wadda al-khabar fi gasir al-malik. 12 Wa l-malik gamma be l-leel wa gaal le masaaʼiilah : «Asmaʼo ! Niʼooriiku be l-cheyy al-Araamiyiin yidooru yisawwuuh leena. Humman yaʼarfu kadar aniina jiiʼaaniin. Wa gammo marago min muʼaskarhum achaan yillabbado leena fi l-kadaade wa yuguulu : ‹Al-muhaasariin dool yamurgu min al-madiina wa khalaas, nikarrubuuhum hayyiin wa nadkhulu fi l-madiina.›»
13 Wa waahid min masaaʼiil al-malik radda leyah wa gaal : «Hassaʼ da, khalli nichiilu khamsa min al-kheel al-faddalo fi l-madiina. Be l-aks kan yagoodu kula, al-kheel dool yumuutu maʼa sukkaan al-madiina. Wa khalli naas yarkabo fooghum wa yamchu yichiifu al-cheyy al-hasal hinaak.»
14 Wa jahhazo arabaat itneen be kheelhum wa l-malik rassal naas wara askar al-Araamiyiin. Wa gaal leehum : «Amchu akkudu min al-cheyy al-hasal.» 15 Wa khalaas, al-naas dool gammo wa macho wara l-askar lahaddi bahar al-Urdun. Wa chaafo al-derib malaan be khulgaan wa khumaam al-Araamiyiin al-daffagooh wakit muʼarridiin. Wa khalaas, al-naas dool gabbalo wa khabbaro al-malik.
Kalaam nabi Allah alhaggag
16 Wa tawwaali, naas madiinat al-Saamira marago wa macho kasabo muʼaskar al-Araamiyiin. Wa be misil da, humman charo 3 kooro hana dagiig gameh ahmar aw 6 kooro hana gameh abyad be hajar waahid bas hana fudda. Wa da bigi hasab kalaam Allah. 17 Wa l-malik kallaf al-khaayid al-muraafgah le yiraakhib khachum baab al-madiina. Wa laakin al-chaʼab fajjakhooh wa hu maat misil nabi Allah gaalah wakit al-malik macha leyah.
18 Achaan awwal al-nabi gaal : «Ambaakir fi nafs al-saaʼa fi khachum baab madiinat al-Saamira, yachru 6 kooro hana gameh abyad aw 3 kooro hana dagiig gameh ahmar be hajar waahid bas hana fudda.» 19 Wa l-khaayid al-muraafig al-malik radda le nabi Allah wa gaal : «Kan Allah yaftah biibaan al-sama kula, hal kalaamak al-gultah da yilhaggag ?» Wa fi l-wakit da, Alyasaʼ radda leyah wa gaal : «Tichiifah be eenak wa laakin ma taakul minnah !» 20 Wa da l-cheyy al-hasal le l-khaayid da. Al-chaʼab fajjakhooh wa hu maat fi khachum baab madiinat al-Saamira.
Délivrance de Samarie, assiégée par les Syriens
V. 1-20: cf. (Ps 53:6; 68:13. 2 Ch 20:14-25.) Hé 3:17-19. Jn 11:40.
1 Élisée dit: Écoutez la parole de l’Éternel! Ainsi parle l’Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie. 2 L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 3 Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre: Quoi! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions? 4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons. 5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre: Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. 7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, étant arrivés à l’entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or, et des vêtements, qu’ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu’ils allèrent cacher. 9 Puis ils se dirent l’un à l’autre: Nous n’agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. 10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. 11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi. 12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. 13 L’un des serviteurs du roi répondit: Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit, et envoyons voir ce qui se passe. 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant: Allez et voyez. 15 Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. 16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. 17 Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18 L’homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d’orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. 19 Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 20 C’est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.