Khilaaf fi yoom al-sabt
1 Wa fi l-wakit da, Isa raayikh fi ust al-ziraaʼa fi yoom al-sabt. Wa talaamiizah jiiʼaaniin wa gammo gataʼo ganaadiil al-gameh wa akaloohum. 2 Wa l-Fariiziyiin chaafoohum wa gaalo leyah : «Talaamiizak gaaʼidiin yisawwu al-khidme al-ma halaala fi yoom al-sabt.»
3 Wa Isa saʼalaahum wa gaal : «Ma gareetu al-Kitaab walla ? Nisiitu al-cheyy al-Dawuud wa jamaaʼtah sawwooh wakit al-juuʼ sawwaahum walla ? 4 Hu dakhal fi beet Allah wa akal al-khubza al-gaddamooha al-naas le Allah. Wa da ma halaal le Dawuud wa la le l-naas al-maʼaayah, illa le rujaal al-diin. 5 Walla ma gareetu kalaam al-Tawraat ? Kulli yoom al-sabt rujaal al-diin yikhaalufu wasaaya al-sabt achaan yakhdumu fi beet Allah wa Allah ma yajʼalhum muznibiin. 6 Wa laakin nuguul leeku cheyy akbar min beet Allah gaaʼid hini giddaamku. 7 Wa Allah gaal : <Nidoor al-rahma ziyaada min al-dahaaya.> Wa kan awwal fihimtu maʼana al-kalaam da, ma tuluumu al-naas al-ma muznibiin. 8 Wa khalaas, ana Ibn al-Insaan Rabb yoom al-sabt.»
Al-Masiih chafa naadum fi yoom al-sabt
9 Wa macha giddaam wa dakhal fi beet al-sala hanaahum. 10 Wa naadum waahid iidah mayte gaaʼid daakhal. Wa l-Fariiziyiin dawwaro fursa achaan yathamo Isa. Wa achaan da, saʼalooh wa gaalo : «Kan naadum yachfi al-mardaaniin fi yoom al-sabt da, halaal walla haraam ?» 11 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Kan naadum minku indah kabich wagaʼ fi nugra fi yoom al-sabt, hu ma yakurbah ajala wa yisillah walla ? 12 Wa insaani ma muhimm ziyaada min kabich walla ? Khalaas, halaal leena nisawwu al-kheer fi yoom al-sabt.» 13 Wa khalaas Isa gaal le l-raajil : «Midd iidak.» Wa l-raajil maddaaha wa iidah ligat al-aafe wa bigat misil al-aakhara. 14 Wa laakin al-Fariiziyiin marago wa achchaawaro kikkeef yaktulu Isa.
Kalaam al-nabi tamma fi l-Masiih
15 Wa Isa irif fikirhum wa macha min hinaak. Wa naas katiiriin marra waahid taabaʼooh wa daawaahum kulluhum. 16 Wa amaraahum achaan ma yiʼooru al-naas hu yaatu. 17 Wa misil da, al-kalaam al-Allah gaalah be khachum al-nabi Ichaʼya tamma khalaas. 18 Wa Ichaʼya gaal :
<Daahu abdi al-ana azaltah wa l-nihibbah
wa ana firiht beyah.
Ana nukhutt ruuhi foogah
wa hu yiballikh adaalit Allah le kulla l-umam.
19 Wa ma yikhaasim wa ma yasrakh
wa hissah ma yinsamiʼ fi l-chawaariʼ.
20 Hu ma yaksir ageegaay mafjuukha
wa la yaktul deyy al-faanuus al-gariib yumuut.
Wa yuguud adaalit Allah
lahaddi yansurha.
21 Wa kulla l-umam
yukhuttu achamhum fi usmah.>
Gaalo gudrat al-Masiih min Ibliis
22 Wa baʼadeen jaabo raajil amyaan wa abkam achaan indah cheetaan wa Isa chafaah wa l-raajil gamma yichiif wa yihajji. 23 Wa kulla l-naas alʼajjabo bilheen wa gaalo : «Akuun al-naadum da Ibn Dawuud al-narjooh !» 24 Wa laakin al-Fariiziyiin simʼo al-kalaam da wa gaalo : «Al-naadum da ma yatrud al-chawaatiin illa be gudrat Ibliis kabiir al-chawaatiin.»
25 Wa Isa irif fikirhum wa gaal leehum : «Ayyi mamlaka kan naasha yiddaawaso ambeenaathum takhrab. Wa ma fi madiina wa la beet yagood saabit kan naasah yiddaawaso ambeenaathum. 26 Wa be misil da, kan al-Cheetaan yatrud al-chawaatiin, hu yidaawis nafsah wa kikkeef mamlakatah tagood saabte ? 27 Kan ana taradt al-chawaatiin be gudrat Ibliis, naasku yaturduuhum be gudrat yaatu ? Wa misil da, naasku bas al-yisabbutu foogku al-tuhma. 28 Wa kan ana taradt al-chawaatiin be Ruuh Allah kamaan, mamlakat Allah garrabat leeku. 29 Wa laakin naadum ma yadkhul fi beet raajil gawi wa ma yichiil khumaamah illa kan awwal rabat al-raajil al-gawi da. Kan rabatah, yagdar yanhab kulla khumaamah.
Al-ma maʼa l-Masiih aduuh
30 «Ayyi naadum al-ma maʼaayi aduuyi wa ayyi naadum al-ma yilimm al-naas maʼaayi, yichattithum. 31 Wa be misil da, nuguul leeku Allah yakhfir le l-naas kulla zunuubhum wa kulla kalaamhum hana l-kufur. Laakin ma yakhfir leehum kalaam al-kufur fi l-Ruuh al-Khudduus. 32 Wa kan naadum yuguul kilme diddi ana, Ibn al-Insaan, Allah yakhfir leyah. Wa laakin al-naadum al-yuguul kilme didd al-Ruuh al-Khudduus, Allah ma yakhfir leyah wa la fi l-dunya wa la fi l-aakhira.
Allah yihaasib kalaam al-naas
33 «Al-chadara al-adiile talda iyaal adiiliin wa l-chadara al-fasle talda iyaal fasliin. Wa l-naas yaʼarfu al-chadara min iyaalha. 34 Ya iyaal al-dabiib, intu fasliin wa misil da kikkeef tagdaro tuguulu kalaam adiil ? Achaan al-cheyy al-galib al-naadum malaan beyah, da bas al-yamrug min khachmah kan yihajji. 35 Al-galib hu misil makhazan. Wa l-naadum al-adiil yudumm kalaam adiil fi galbah wa l-kalaam al-yamrug minnah kula adiil. Wa l-naadum al-fasil yudumm kalaam fasil fi galbah wa l-kalaam al-yamrug minnah kula fasil. 36 Wa khalaas nuguul leeku, fi yoom al-Hisaab, Allah yihaasib kulla l-kalaam al-ma indah faayde al-gaalooh al-naas. 37 Achaan Allah yibarriik hasab kalaamak wa yihaakimak hasab kalaamak.»
Alaamat al-nabi Yuunus
38 Wa naas waahidiin min al-ulama wa min al-Fariiziyiin hajjo leyah wa gaalo : «Ya sayyidna, nidooru inta tantiina daliil achaan niʼaamunu beek.»
39 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Naas al-wakit da fasliin wa khaayniin wa yidooru daliil achaan yiʼaamunu. Wa Allah ma yantiihum daliil illa l-daliil hana l-nabi Yuunus. 40 Wa misil Yuunus gaʼad talaata yoom wa talaata leele fi batun al-huutaay, Ibn al-Insaan kula yagood fi lubb al-ard talaata yoom wa talaata leele. 41 Wa fi yoom al-Hisaab, naas madiinat Niinawa yugummu foog maʼa naas hana wakitna wa yisabbit fooghum al-tuhma achaan naas Niinawa taabo min zunuubhum wakit Yuunus ballakh leehum kalaam Allah. Wa hu al-yikallim leeku hassaʼ akbar min Yuunus wa intu ma tubtu. 42 Wa fi yoom al-Hisaab, malikat al-wati hi tugumm maʼa naas hana wakitna wa tisabbit foogku al-tuhma achaan hi khatarat wa jaat min aakhir al-ard achaan tasmaʼ kalaam Suleymaan al-hakiim wa tichiif ilmah. Wa hu al-yikallim leeku hassaʼ muhimm min Suleymaan wa laakin intu ma tubtu.»
Masal al-cheetaan al-taradooh
43 «Wa wakit al-cheetaan yamrug min naadum muchootin, al-cheetaan yamchi misil naadum muwaddir fi l-sahara wa yifattich bakaan yinjamma foogah wa ma yalgaah. 44 Wa yuguul : ‹Khalaas, nigabbil fi l-beet al-maragt minnah.› Wa wakit yigabbil, yalga al-naadum misil beet yaabis wa nadiif wa mufarrach. 45 Wa yamchi yijiib maʼaayah sabʼa chawaatiin fasliin minnah ziyaada. Wa kulluhum yindasso wa yaskunu fi l-naadum da wa khalaas haalit al-naadum da tabga hawaane min awwal. Wa yabga misil da le l-naas al-fasliin hana wakitna dool.»
Amm al-Masiih wa akhwaanah
46 Wa Isa gaaʼid yihajji le naas katiiriin wa ammah wa akhwaanah jo wa wagafo barra. Wa dawwaro yihajju maʼaayah. 47 Wa naadum waahid ja ooraah wa gaal : «Ammak wa akhwaanak gaaʼidiin barra wa yidooru yihajju maʼaak.»
48 Wa Isa radda le l-naadum al-ooraah wa gaal : «Ammi yaati ? Wa akhwaani yaatu humman ?» 49 Wa madda iidah wa wassaf talaamiizah wa gaal leyah : «Dool bas humman akhwaani wa ammi 50 achaan ayyi naadum al-yisawwi hasab abuuyi fi l-sama yidoorah, hu bas akhuuyi wa akhti wa ammi.»
Les épis de blé et le sabbat
V. 1-8: cf. (Mc 2:23-28. Lu 6:1-5.) Mt 11:30.
1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 5 Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
L’homme qui a la main sèche
V. 9-15: cf. Mc 3:1-6. Lu 6:6-11.
9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 10 Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C’était afin de pouvoir l’accuser. 11 Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13 Alors il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 15 Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu.
V. 16-21: cf. Mc 3:7-12. (És 42:1-4.)
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n’éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations espéreront en son nom.
Le démoniaque aveugle et muet. Attaque des pharisiens et réponse de Jésus. — Le péché contre le Saint-Esprit
V. 22-37: cf. (Mc 3:20-30. Lu 11:14-26.) Hé 6:4-8; 2 10:26-29.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. 23 Toute la foule étonnée disait: N’est-ce point là le Fils de David? 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 29 Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 30 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. 31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. 32 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. 33 Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l’arbre par le fruit. 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes chose, méchants comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. 35 L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Un miracle refusé
V. 38-45: cf. Lu 11:29-32, 24-28. (Mt 16:1-4; 11:20-24; 23:32-38.)
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
La mère et les frères de Jésus
V. 46-50: cf. (Mc 3:31-35. Lu 8:19-21.) Hé 2:11-13.
46 Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. 47 Quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.