Bani Israaʼiil sakano fi balad Kanʼaan
1 Wa baʼad moot Yachuuʼ, Bani Israaʼiil saʼalo Allah wa gaalo : «Yaatu minnina yugumm awwal yahjim al-Kanʼaaniyiin wa yihaaribhum ?» 2 Wa Allah gaal : «Gabiilat Yahuuza bas yahjumuuhum achaan ana khalaas anteethum al-balad di fi iideehum.» 3 Wa gabiilat Yahuuza gaalo le akhwaanhum gabiilat Chimʼuun : «Yalla ! Taʼaalu maʼaana le ardina al-gassamooha leena wa nihaarubu al-Kanʼaaniyiin sawa. Wa baʼadeen, aniina kula namchu maʼaaku le nichiilu arduku.» Wa khalaas, gabiilat Chimʼuun macho maʼaahum.
4 Wa gabiilat Yahuuza hajamo udwaanhum wa Allah sallam leehum fi iideehum al-Kanʼaaniyiin wa l-Firizziyiin. Wa fi hillit Baazakh, humman katalo minhum 10 000 raajil. 5 Wa hinaak humman ligo al-malik Aduuni Baazakh wa haarabooh wa annasaro fi l-Kanʼaaniyiin wa l-Firizziyiin. 6 Wa Aduuni Baazakh arrad wa laakin humman taabaʼooh wa karabooh wa gattaʼo asaabʼah al-kubaar hana iideenah wa rijileenah. 7 Wa fi l-bakaan da, Aduuni Baazakh gaal : «70 malik ana gattaʼt asaabiʼhum al-kubaar hana iideehum wa rijleehum wa humman laggato al-akil al-mudaffig fi bakaan dabalaayti. Al-cheyy al-ana sawweetah bas, al-Rabb gabbalah leyi.» Wa humman chaalooh wa waddooh fi madiinat Uruchaliim wa maat hinaak.
8 Wa gabiilat Yahuuza hajamo madiinat Uruchaliim wa chaalooha wa katalo kulla sukkaanha be l-seef wa harragooha. 9 Wa baʼad da, gabiilat Yahuuza macho achaan yihaarubu al-Kanʼaaniyiin al-gaaʼidiin fi l-jibaal wa fi saharat Nagab wa fi sahalat Chafiila. 10 Gabiilat Yahuuza gammo didd al-Kanʼaaniyiin al-gaaʼidiin fi Hibruun al-awwal usumha Kharyat Arbaʼa. Wa hinaak, humman hazamo khuchuum buyuut Chiichaay wa Akhimaan wa Talmaay.
11 Wa min al-bakaan da, gabiilat Yahuuza gammo didd sukkaan Dabiir al-awwal usumha Kharyat Siifar. 12 Wa Kaalib gaal : «Al-naadum al-hajam Kharyat Siifar wa chaalha, ana nantiih bineeyti Aksa yaakhudha.» 13 Wa Utniyiil wileed Khinaaz tariidah le Kaalib, hajam Kharyat Siifar wa chaalha. Wa Kaalib antaah bineeytah Aksa le yaakhudha. 14 Wa laakin min jaat leyah, hi harrachatah wa gaalat : «Asʼal abuuyi yantiik zereʼ.» Wa baʼad hi addallat min humaarha, Kaalib gaal leeha : «Tidoori chunu ?» 15 Wa hi raddat leyah wa gaalat : «Hassaʼ da, baarikni. Inta anteetni turaab fi saharat Nagab wa hassaʼ antiini uyuun almi kula.» Wa hu antaaha uyuun almi al-foog wa l-tihit kula.
16 Wa zurriiyit Khiini nasiib Muusa marago min madiinat al-Nakhal wa macho maʼa gabiilat Yahuuza fi kadaadit Yahuuza ale junuub Araad. Wa humman sakano maʼa l-chaʼab hinaak.
17 Wa baʼad da, gabiilat Yahuuza gammo macho maʼa akhwaanhum gabiilat Chimʼuun le yichiilu arduhum. Wa haarabo al-Kanʼaaniyiin al-saakniin fi Safat wa dammaro al-hille di wa sammooha Hurma (maʼanaatah al-damaar). 18 Wa gabiilat Yahuuza chaalo mudun Khazza wa Achgaluun wa Akhruun be kula turaabhum. 19 Wa Allah saaʼad gabiilat Yahuuza wa humman chaalo manaatig hana l-jibaal. Wa laakin ma gidro yichiilu balad sukkaan al-sahale achaan al-sukkaan dool induhum arabaat hana hadiid le l-harib.
20 Wa hasab kalaam Muusa, hillit Hibruun antooha le Kaalib wa hu bas chaalha min al-talaata khuchuum buyuut hana Bani Anakh. 21 Wa kan le l-Yabuusiyiin al-saakniin fi Uruchaliim, gabiilat Banyaamiin ma chaalo minhum arduhum. Wa l-Yabuusiyiin saakniin maʼa gabiilat Banyaamiin fi Uruchaliim lahaddi l-yoom.
22 Wa zurriiyit Yuusuf gammo didd hillit Beet Iil wa Allah kaan maʼaahum. 23 Wa zurriiyit Yuusuf rassalo naas achaan yuruukhu Beet Iil al-awwal usumha Luuz. 24 Wa l-rawwaakhiin dool wakit jo fi l-hille, ligo raajil maarig minha. Wa humman gaalo leyah : «Wassif leena madkhal al-hille wa aniina nisawwu leek al-kheer.» 25 Wa hu wassaf leehum min ween yadkhulu al-hille. Wa humman dakhalo wa katalo kulla sukkaanha be l-seef. Wa laakin le l-raajil al-wassaf leehum al-derib, khallooh hu wa kulla aayiltah yamchu be salaam. 26 Wa l-raajil da macha fi balad al-Hittiyiin wa bana leyah hille wa sammaaha Luuz. Wa da usumha lahaddi l-yoom.
27 Wa gabiilat Manassa ma chaalo ard sukkaan Beet Chaan wa Taʼnak wa Duur wa Yiblaʼaam wa Magiddu wa hillaalhum al-taabʼiin leehum. Wa be da, al-Kanʼaaniyiin gaaʼidiin yaskunu fi l-balad di. 28 Wa wakit Bani Israaʼiil ligo gudra, gammo abbadoohum le l-Kanʼaaniyiin wa laakin ma chaalo minhum arduhum.
29 Wa gabiilat Afraayim ma chaalo ard al-Kanʼaaniyiin al-saakniin fi Gaazar. Wa be da, al-Kanʼaaniyiin sakano fi usut gabiilat Afraayim.
30 Wa gabiilat Zabuluun ma chaalo ard al-Kanʼaaniyiin al-saakniin fi Khitruun wa fi Nahlaal. Wa be da, al-Kanʼaaniyiin sakano fi usut gabiilat Zabuluun laakin gabiilat Zabuluun gammo abbadoohum.
31 Wa gabiilat Achiir ma chaalo ard sukkaan Akku wa Seeda wa Ahlab wa Akziib wa Halba wa Afiikh wa Rahuub. 32 Wa gabiilat Achiir sakano fi ust al-Kanʼaaniyiin al-saakniin fi l-balad achaan ma chaalo minhum arduhum.
33 Wa gabiilat Naftaali ma chaalo ard al-Kanʼaaniyiin al-saakniin fi Beet Chams wa Beet Anaat. Wa be da, humman sakano fi ust al-Kanʼaaniyiin wa laakin gabiilat Naftaali gammo abbadoohum le sukkaan al-hillaal al-tineen dool.
34 Wa l-Amuuriyiin gammo haasaroohum le gabiilat Daan fi l-jibaal wa daharoohum ma yanzulu fi l-wudyaan. 35 Wa be da, al-Amuuriyiin gaaʼidiin saakniin fi jabal Haaras wa Ayyaluun wa Chaʼalbiim wa laakin wakit zurriiyit Yuusuf ligo gudra, abbadoohum. 36 Wa huduud balad al-Amuuriyiin yamchu min giizaan al-Agaarib wa lahaddi khaadi le Saalaʼ.
Nouvelles conquêtes par les tribus
V. 1-7: cf. Ge 49:8, 9. (Lé 24:19-21. Ja 2:13.)
1 Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer? 2 L’Éternel répondit: Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains. 3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. 4 Juda monta, et l’Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek. 5 Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek; ils l’attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens. 6 Adoni-Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Adoni-Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
V. 8-20: cf. (Jos 14:13-15; 15:13-19.) Jg 3:9-11.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville. 9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine. 10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï. 11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher. 12 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. 13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. 14 Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu? 15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. 16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple. 17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma. 18 Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ékron et de son territoire. 19 L’Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer. 20 On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d’Anak.
Cananéens épargnés
V. 21-36: cf. (Jos 17:11-18. Jg 2:20-23; 3:1-6.) 2 Ch 8:7, 8.
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. 22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. 23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. 24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. 25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. 26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour. 27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. 28 Lorsqu’Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. 29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d’Éphraïm à Guézer. 30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. 31 Aser ne chassa point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Achlal, d’Aczib, de Helba, d’Aphik et de Rehob; 32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. 33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut. 34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. 35 Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut. 36 Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.