Kalaam al-mahbuub
1 Aywa, ana nadkhul fi jineenti,
ya akhti, ya aruusi !
Wa nagtaʼ sandali
wa dukhkhaani al-halu !
Wa naakul asali min chamʼitah
wa nachrab asiir inabi wa labani.
Kalaam al-aakhariin
Aakulu, ya l-rufgaan !
Acharbo wa askaro min al-hubb !
Kalaam al-mahbuuba
2 Aywa, ana numt wa galbi waaʼi.
Wa daahu habiibi tagga al-baab wa gaal :
«Aftahe leyi, ya akhti, ya habiibti,
ya hamaamti, ya jamiilti !
Achaan al-karany khatta raasi
wa chaʼari anballa !»
3 Wa ana raddeet wa gult :
«Ana salleet khalagi
wa kikkeef battaan nalbasah ?
Ana khassalt rijileeni
wa kikkeef battaan niwassikhhum ?»
4 Habiibi madda iidah le yaftah al-baab
wa galbi gaaʼid yadrub min al-farah.
5 Wa gammeet le naftah le habiibi
wa itir saal min iideeni.
Wa min asaabʼi, al-itir
malat tarbaaz al-baab.
6 Ana fataht le habiibi
wa laakin habiibi gabbal wa faat
wa galbi alhayyar.
Maragt fattachtah wa ma ligiitah
wa naadeetah wa hu ma radda leyi.
7 Wa l-hurraas hana durdur al-madiina ligooni.
Humman farachooni wa jarahooni
wa chaalo laffaahti.
8 Ya banaat Madiinat al-Khudus,
nihallifkan !
Kan ligiitan habiibi, guulan leyah
kadar ana miridt
min katarat al-chahwa.
Kalaam al-banaat
9 Be chunu habiibki faat
al-subyaan al-aakhariin ?
Guuli leena,
inti al-ajmal min al-awiin !
Be chunu habiibki faat
al-subyaan al-aakhariin,
lahaddi tihallifiina fi chaanah ?
Kalaam al-mahbuuba
10 Habiibi jamiil wa nachiit
wa bayyin fi ust al-aalaaf.
11 Wijhah misil al-dahab al-saafi
wa chaʼarah mulawlaw wa azrag kurum
misil loon al-khuraab.
12 Uyuunah samhiin
misil hamaam jamb al-waadi.
Wa buyud misil khassaloohum be laban
wa gaaʼidiin fi wijih jamiil.
13 Wa dignah misil jineene al-mazruuʼa be riihe
al-tigawwim chadar al-dukhkhaan.
Wa chalaaliifah misil nuwwaar al-sitteeb
wa yinaggit minhum al-itir.
14 Wa iideenah misil isay hana dahab
al-mujammal be hajar khaali.
Wa jittitah misil looh hana aaj
al-mujammal be yaakhuut akhdar.
15 Wa rijileenah
misil amad hana rukhaam abyad
fi asaas hana dahab saafi.
Hu ajmal min jibaal Lubnaan
wa maʼruuf misil chadar al-arz.
16 Khachmah halu
wa jismah kulla ke mahbuub.
Wa da bas, habiibi
wa da bas, rafiigi.
Aʼarfannah, ya banaat Madiinat al-Khudus.
1 J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée;
Je cueille ma myrrhe avec mes aromates,
Je mange mon rayon de miel avec mon miel,
Je bois mon vin avec mon lait…
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour!
5 v. 2 à 6 v. 3: cf. (Ap 3:20. 2 Co 7:10.) Ca 3:1-4.
2 J’étais endormie, mais mon cœur veillait…
C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe:
Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
Ma colombe, ma parfaite!
Car ma tête est couverte de rosée,
Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit.
3 J’ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je?
J’ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?
4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre,
Et mes entrailles se sont émues pour lui.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé;
Et de mes mains a dégoutté la myrrhe,
De mes doigts, la myrrhe répandue
Sur la poignée du verrou.
6 J’ai ouvert à mon bien-aimé;
Mais mon bien-aimé s’en était allé, il avait disparu.
J’étais hors de moi, quand il me parlait.
Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé;
Je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu.
7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée;
Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée;
Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Si vous trouvez mon bien-aimé,
Que lui direz-vous?…
Que je suis malade d’amour.
9 Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre,
O la plus belle des femmes?
Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre,
Pour que tu nous conjures ainsi?
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil;
Il se distingue entre dix mille.
11 Sa tête est de l’or pur;
Ses boucles sont flottantes,
Noires comme le corbeau.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux,
Se baignant dans le lait,
Reposant au sein de l’abondance.
13 Ses joues sont comme un parterre d’aromates,
Une couche de plantes odorantes;
Ses lèvres sont des lis,
D’où découle la myrrhe.
14 Ses mains sont des anneaux d’or,
Garnis de chrysolithes;
Son corps est de l’ivoire poli,
Couvert de saphirs;
15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc,
Posées sur des bases d’or pur.
Son aspect est comme le Liban,
Distingué comme les cèdres.
16 Son palais n’est que douceur,
Et toute sa personne est pleine de charme.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami,
Filles de Jérusalem!