1 Khalaas, Allah gaal le Muusa : «Asmaʼ adiil. Ana nisawwi kalaamak misil kalaam ilaah giddaam al-malik wa Haaruun akhuuk yabga leek misil rasuulak. 2 Inta tihajji le Haaruun be kulla cheyy al-ana amartak beyah. Wa Haaruun kamaan yihajji le l-malik le yikhalli Bani Israaʼiil yamurgu min baladah. 3 Wa ana nigawwi raas al-malik wa nikattir alaamaati wa ajaaybi fi balad Masir. 4 Wa laakin al-malik yaaba ma yasmaʼku. Wa be iidi ana, ninazzil khadabi fi Masir. Wa be ikhaabi al-ajiib, namrug chaʼabi Bani Israaʼiil min Masir hasab majmuuʼaathum. 5 Wa wakit ana nimidd iidi wa nadrub Masir wa namrug Bani Israaʼiil minha, khalaas al-Masriyiin yaʼarfu kadar ana bas Allah.»
6 Wa khalaas, Muusa wa Haaruun sawwo kulla cheyy misil Allah amaraahum beyah. 7 Muusa umrah 80 sana wa Haaruun umrah 83 sana wakit macho hajjo le malik Masir.
Al-malik raasah bigi gawi
8 Wa Allah gaal le Muusa wa Haaruun : 9 «Akuun al-malik yuguul leeku : ‹Sawwu giddaami cheyy waahid ajiib.› Khalaas, inta tuguul le Haaruun : ‹Chiil asaatak wa azgulha giddaam al-malik.› Wa l-asa tabga daabi.»
10 Wa khalaas Muusa wa Haaruun macho le l-malik wa sawwo misil Allah amaraahum beyah. Haaruun zagal asaatah giddaam al-malik maʼa khaddaamiinah wa l-asa bigat daabi. 11 Wa l-malik naada al-ulama wa l-sahhaariin hana Masir. Humman kula be sihirhum sawwo nafs al-cheyy 12 wa ayyi waahid minhum zagal asaatah wa isayhum bigo dabiib. Wa laakin asaat Haaruun zaratat isayhum. 13 Wa be da kula, al-malik raasah bigi gawi wa aba ma simiʼ kalaam Muusa wa Haaruun misil Allah gaalah.
Al-waba hana almi al-bigi damm
14 Wa Allah gaal le Muusa : «Al-malik hu raasah gawi ma yidoor yikhalli Bani Israaʼiil yamurgu. 15 Gumm amchi leyah be fajur wa talgaah maarig maachi ale bahar al-Niil. Wa inta amchi gaabilah fi khachum al-bahar. Wa chiil fi iidak al-asa al-awwal bigat daabi. 16 Wa guul le l-malik : ‹Allah Rabb al-Ibraaniyiin rassalaani wa hu yuguul leek : “Khalli chaʼabi yamurgu min baladak le yaʼabuduuni fi l-sahara. Laakin daahu ya hassaʼ kula, inta abeet.” 17 Khalaas, daahu Allah gaal : “Be misil da, inta taʼarif kadar ana bas Allah.” Wa da, wakit ana Muusa nadrub almi bahar al-Niil be l-asa al-fi iidi wa l-almi yabga damm. 18 Wa huut al-bahar yumuutu wa l-bahar yabga afin wa l-Masriyiin ma yagdaro yacharbo al-almi da.›»
19 Wa battaan Allah gaal le Muusa : «Guul le Haaruun yichiil asaatah wa yimiddaha ale kulla l-almi hana Masir, almi al-fi l-buhuur wa l-rujuul wa l-ruhuud wa fi kulla bakaan al-indah almi. Wa kulla l-almi da yabga damm. Wa l-damm yukuun fi kulla balad Masir lahaddi l-almi al-gaaʼid fi mawaaʼiin hana hatab wa hajar.»
20 Wa khalaas, Muusa wa Haaruun sawwo kulla cheyy misil Allah amaraahum beyah. Wa Haaruun rafaʼ al-asa wa darab almi bahar al-Niil giddaam al-malik wa khaddaamiinah. Wa kulla almi al-bahar bigi damm. 21 Wa huut al-bahar maato wa l-bahar bigi afin. Wa l-Masriyiin ma gidro chirbo al-almi da. Wa almi fi kulla balad Masir bigi damm. 22 Wa laakin al-sahhaariin hana Masir sawwo nafs al-cheyy be sihirhum. Wa raas al-malik bigi gawi wa aba ma simiʼ kalaam Muusa wa Haaruun misil Allah gaalah.
23 Wa l-malik gabbal macha beetah wa ma hamma be l-cheyy da. 24 Wa kulla l-Masriyiin nakato nugaar jamb al-bahar le yalgo almi yacharbooh achaan almi al-bahar ma bincharib. 25 Wa tamma sabʼa yoom min Allah darab al-bahar be l-waba da.
Les dix plaies
V. 1-7: cf. Ex 6:6-13Ex 4:10-17Ex 3:18-20.1 L’Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 3 Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi. 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
V. 8-13: cf. Ex 4:1-9. 2 Ti 3:8, 2 9.8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! Tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges. 13 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 14-25: cf. (Ps 105:26, 27, 29; 78:44.) (Ap 8:8, 9; 16:3-6.) Jn 2:7-11.14 L’Éternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. 17 Ainsi parle l’Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. 19 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. 22 Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. 23 Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. 25 Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
7 v. 26-8:11: cf. Ps 78:45; 105:30. (Ap 16:13.)26 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 27 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. 28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. 29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.