Dawuud hizin le wileedah
1 Wa macho kallamooh le Yuwaab wa gaalo leyah : «Daahu al-malik gaaʼid yabki wa yunuuh le Abchaluum.» 2 Wa l-nasur hana l-yoom da albaddal be hizin le kulla l-askar achaan fi l-yoom da, simʼo kadar al-malik haznaan be sabab moot wileedah. 3 Wa fi l-yoom da min al-khajla, al-askar dakhalo fi l-madiina be sirr misil al-deech al-anhazam fi l-harib. 4 Wa l-malik sadda wijhah wa gaaʼid yabki be tuul hissah wa yuguul : «Haay wileedi Abchaluum ! Abchaluum, ya wileedi ! Ya wileedi !»
5 Wa khalaas, Yuwaab ja le l-malik fi l-khurfa wa gaal leyah : «Al-yoom inta dasseet kulla naasak fi l-eeb. Wa humman bas al-yoom najjo hayaatak inta wa awlaadak wa banaatak wa hayaat awiinak wa sirriiyaatak. 6 Inta tihibb al-yakrahook wa takrah al-yihibbuuk ! Wa l-yoom wassaftina kadar wa la khaayid wa la khaddaam ma yisaawu cheyy giddaamak. Wa ana irift kadar al-yoom kan Abchaluum gaaʼid hayy wa aniina dool kullina mutna kula, inta halu leek. 7 Wa hassaʼ da, gumm amchi raggid galib naasak. Achaan kan ma macheet, ana nahlif leek be Allah kadar le fajur da, naadum waahid kula ma yifaddil maʼaak. Wa di tabga akbar masiibe min kulla l-masaayib al-wagaʼo foogak min inta sabi lahaddi l-yoom.»
8 Wa khalaas, al-malik gamma macha gaʼad fi khachum baab al-hille wa ooroohum le l-askar wa gaalo leehum : «Daahu al-malik macha gaʼad fi khachum baab al-hille.» Wa kulla l-askar jo giddaam al-malik.
Dawuud dawwar yigabbil Uruchaliim
Wa askar Abchaluum kamaan arrado wa ayyi waahid gabbal beetah. 9 Wa kulla gabaayil Bani Israaʼiil gaaʼidiin yinaakhuchu wa yuguulu : «Al-malik najjaana min iid udwaanna wa min iid al-Filistiyiin wa hassaʼ arrad min al-balad le yanja min Abchaluum. 10 Wa Abchaluum al-masahnaah wa darrajnaah malik maat fi l-duwaas. Wa hassaʼ, gaaʼidiin narjo chunu le nigabbulu al-malik Dawuud ?»
11 Wa kulla l-kalaam al-hajjooh Bani Israaʼiil wassalooh le l-malik Dawuud. Wa khalaas, al-malik rassal le Saduukh wa Abiyaatar rujaal al-diin wa gaal leehum : «Amchu hajju le kubaaraat Bani Yahuuza wa guulu leehum : ‹Maala tabgo aakhir naas al-yigabbulu al-malik fi beetah ? 12 Intu akhwaani min dammi wa lahami. Wa maala tabgo aakhir naas al-yigabbulu al-malik fi beetah ?› 13 Wa guulu le Amaasa : ‹Inta ma min dammi wa lahami walla ? Khalli al-Rabb yiʼaakhibni ikhaab chadiid kan ana ma darrajtak khaayid deechi fi badal Yuwaab.›»
14 Wa be kalaamah da, Dawuud radda guluub Bani Yahuuza. Wa misil raajil waahid, humman rassalo gaalo le l-malik : «Gabbil inta wa kulla naasak.»
Dawuud najja Chimʼi
15 Wa l-malik gabbal lahaddi bahar al-Urdun wa kulla Bani Yahuuza macho laagooh le l-malik fi hillit Gilgaal achaan yigattuʼuuh al-bahar. 16 Wa Chimʼi wileed Giira al-min gabiilat Banyaamiin wa min hillit Bahuriim, hu macha ajala maʼa naas Bani Yahuuza le yilaagu al-malik Dawuud. 17 Wa macho maʼa Chimʼi 1 000 raajil min gabiilat Banyaamiin. Wa Siiba khaddaam aayilat Chaawuul, hu kula macha maʼaahum wa maʼaayah awlaadah al-khamistaachar wa khaddaamiinah al-ichriin. Wa humman assaʼjalo wa lihgo bahar al-Urdun gubbaal al-malik. 18 Wa humman gataʼo al-bahar le yigattuʼu al-malik wa aayiltah wa le yisawwu kulla cheyy al-hu yidoorah.
Wa wakit al-malik gataʼ al-bahar, Chimʼi wileed Giira wagaʼ giddaamah 19 wa gaal : «Ma tiʼaakhibni be khataayi wa la tifakkir fi l-khata al-ana abdak sawweetah wakit inta maarig min Uruchaliim. Wa ya siidi al-malik, ma takrub leyi fi galbak. 20 Achaan ana abdak aʼtaraft be zanbi wa l-yoom, ana bas awwal naadum min kulla gabaayil al-munchaakh jiit le nigaabil siidi al-malik.»
21 Wa Abichaay wileedha le Saruuya chaal al-kalaam wa gaal : «Hal da sabab al-yikhalli Chimʼi ma yaktuluuh walla ? Achaan hu laʼan al-raajil al-Allah masahah wa darrajah malik !» 22 Wa laakin Dawuud gaal : «Chunu al-beeni ana wa intu, ya awlaad Saruuya ? Maala al-yoom gammeetu diddi misil adu ? Hal al-yoom, da yoom al-yaktulu foogah naadum fi balad Israaʼiil walla ? Hal ana ma naʼarif kadar al-yoom, ana bas malik fi balad Israaʼiil walla ?» 23 Wa l-malik halaf le Chimʼi wa gaal : «Inta ma tumuut !»
Dawuud saalah Mafiibuchat
24 Wa Mafiibuchat wileed wileedah le Chaawuul, hu kula macha yigaabil al-malik. Wa hu ma khassal rijileenah wa la khulgaanah wa la addal dignah min yoom al-malik marag lahaddi yoom gabbal be l-salaama fi Uruchaliim. 25 Wa wakit Mafiibuchat wassal bakaan al-malik, al-malik gaal leyah : «Ya Mafiibuchat, maalak ma macheet maʼaayi ?» 26 Wa hu radda leyah wa gaal : «Ya siidi al-malik, khaddaami khaanni. Ana abdak aʼraj wa be da, gult nichidd humaari wa namchi maʼa l-malik. 27 Wa khaddaami kadab foogi ana abdak giddaamak inta siidi al-malik. Wa siidi al-malik, hu misil malak Allah wa be da, sawwi kulla cheyy al-tidoorah. 28 Achaan aayilat abuuyi ma tisaawi cheyy fi giddaamak inta siidi al-malik, illa l-moot. Wa be da kula, inta khibiltini ana abdak maʼa l-naas al-yaakulu fi beetak. Wa ana ma indi ayyi cheyy al-natulbah battaan min al-malik.»
29 Wa l-malik gaal leyah : «Maala nihajju battaan fi l-kalaam da ? Ana kharrart, inta wa Siiba tigassumu ziraaʼat Chaawuul.» 30 Wa Mafiibuchat gaal le l-malik : «Khalli yichiilah kulla ke, al-muhimm leyi da siidi al-malik ja beetah be l-salaama.»
Dawuud radda al-kheer le Barzillaay
31 Wa Barzillaay al-min balad Gilʼaad, hu kula ja min Rugliim gataʼ maʼa l-malik bahar al-Urdun. Wa baʼad da, macha le yisallim al-malik gubbaal ma yufuut. 32 Wa Barzillaay chaayib marra waahid, umrah 80 sana. Wa wakit al-malik gaaʼid fi Mahanaayim, hu bas wagaf maʼaayah wa rayyasah achaan hu khani marra waahid.
33 Wa l-malik gaal le Barzillaay : «Taʼaal maʼaayi fi Uruchaliim wa ana nirayyisak.» 34 Wa Barzillaay gaal le l-malik : «Ma faddal leyi min umri cheyy achaan namchi nagood maʼaak fi Uruchaliim. 35 Hassaʼ indi 80 sana. Hal nagdar nafsul been al-fasil wa l-zeen walla ? Wa hal ana abdak nagdar nafsul taʼam al-akil wa l-charaab walla ? Wa nagdar battaan nasmaʼ hiss al-hakkaamaat wa l-dawaka walla ? Wa maala battaan siidi al-malik yilkallaf beyi ana abdah ? 36 Wa ana abdak macheet maʼaak chiyya lahaddi gataʼna bahar al-Urdun bas. Wa maala al-malik yidoor yantiini mukaafa misil di ? 37 Min fadlak, ya l-malik, khalliini nigabbil hilliti wa numuut jamb khabur abuuyi wa ammi. Wa laakin daahu abdak Kimhaam wileedi. Khalli hu yamchi maʼaak inta siidi al-malik wa sawwi leyah kulla cheyy al-tidoorah.» 38 Wa khalaas, al-malik gaal : «Tamaam, Kimhaam yamchi maʼaayi wa nisawwi leyah kulla cheyy al-inta tidoorah. Wa kulla cheyy al-tatulbah minni, ana nisawwi leek.»
39 Al-malik Dawuud gataʼ al-bahar gubbaal kulla l-chaʼab. Wa baʼad da, hu habbaah wa baarakah le Barzillaay wa Barzillaay gabbal beetah. 40 Wa l-malik taabaʼ derbah ale hillit Gilgaal wa Kimhaam kula macha maʼaayah.
Bani Yahuuza wa Israaʼiil ankhalafo
Wa kulla chaʼab Bani Yahuuza wa nuss chaʼab Bani Israaʼiil chaalo al-malik wa gattaʼo bahar al-Urdun. 41 Wa laakin wakit garrabo le l-malik, kulla rujaal Bani Israaʼiil gaalo leyah : «Maala akhwaanna Bani Yahuuza chaalook wa gattaʼook al-bahar inta wa aayiltak wa kulla naasak al-maʼaak ?» 42 Wa rujaal Bani Yahuuza raddo le rujaal Bani Israaʼiil wa gaalo leehum : «Sahiih aniina ahal al-malik wa maalku ziʼiltu ? Hal al-malik gaaʼid yikallifna walla ? Wa hal aniina chilna miiri le nufuusna walla ?» 43 Wa rujaal Bani Israaʼiil gaalo le Bani Yahuuza : «Wa laakin aniina indina hagg fi l-muluk achara marra ziyaada minku wa foog Dawuud kula. Wa maala tahguruuna, ma aniina bas al-awwalaaniyiin talabna gabbiliin al-malik walla ?» Wa laakin rujaal Bani Yahuuza hajjo kalaam murr ziyaada min kalaam rujaal Bani Israaʼiil.
David retourne à Jérusalem
V. 1-8: cf. 2 S 18:5, 2 31-33. Jé 31:15. Ec 3:4.
1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. 2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. 3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. 4 Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! 5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux. 7 Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. 8 Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
V. 9-15: cf. (2 S 15:13; 20:1, 2.) Ps 30:6.
9 Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. 10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi? 11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi. 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? 13 Vous direz aussi à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab! 14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs. 15 Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
V. 16-23: cf. (2 S 16:5-13. 1 R 2:8, 9, 36-46.) És 55:7.
16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David. 17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi. 18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui. 19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard! 20 Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel? 22 Mais David dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël? 23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
V. 24-30: cf. 2 S 16:1-4. Ps 37:6.
24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. 25 Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth? 26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi. 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. 28 Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi? 29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l’ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. 30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
V. 31-43: cf. (2 S 17:27-29. 1 R 2:7.) 2 S 20:1, etc. Mt 10:41, Mt 42Mt 25:34-40.
31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Jourdain. 32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche. 33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. 34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? 36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait? 37 Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon. 38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai. 39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure. 40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. 41 Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David? 42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël: C’est que le roi nous tient de plus près; et qu’y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.