Al-Masiih anta akil le 4 000 naas
1 Wa fi l-wakit da, naas katiiriin bilheen lammo achaan yasmaʼo kalaam Isa. Wa l-naas ma induhum cheyy hana akil. Wa Isa naada talaamiizah wa gaal : 2 «Indi mahanna le l-naas dool achaan humman gaaʼidiin maʼaayi min talaata yoom wa ma induhum cheyy yaakuluuh. 3 Wa kan nikhalliihum yamchu min hini jiiʼaaniin, gudrithum tabga chiyya wa ma yalhago buyuuthum achaan waahidiin minhum jo min bakaan baʼiid.» 4 Wa talaamiizah raddo leyah wa gaalo : «Ween nalgo akil fi l-khala da, achaan nantuuh le kulla l-naas dool ?» 5 Wa Isa saʼalaahum wa gaal : «Induku kam khubza ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Sabʼa.»
6 Wa Isa amaraahum le l-naas achaan yagoodu tihit. Wa chaal al-sabʼa khubza wa chakar Allah wa kassaraahum wa antaahum le talaamiizah achaan yantuuhum le l-naas. 7 Wa induhum huut dugaag chiyya kula. Wa Isa chakar Allah wa amaraahum le talaamiizah achaan yantuuhum le l-naas. 8 Wa kulla l-naas akalo lahaddi chibʼo. Wa l-talaamiiz lammo al-akil al-faddal wa tamma sabʼa guffa. 9 Wa adad al-naas al-akalo tamma 4 000 wa khalaas Isa amaraahum yigabbulu fi buyuuthum.
10 Wa tawwaali hu rikib fi l-markaba maʼa talaamiizah wa macho le mantagat Dalmaanuusa.
Talabo min al-Masiih daliil
11 Wa naas min al-Fariiziyiin macho le Isa wa gammo yinaakhuchu maʼaayah. Wa le yijarrubuuh, humman talabo minnah daliil al-yiwassif kadar gudurtah jaaye min al-sama. 12 Wa hu addaayag minhum lahaddi chaal nafasah foog wa khattaah wa gaal : «Maala naas al-wakit da yidooru daliil ? Nuguul leeku al-hagg. Allah ma yanti naas al-wakit da daliil.» 13 Wa khalaas, khallaahum wa rikib fi l-markaba wa gamma le yagtaʼ al-bahar.
Tawwaarit al-Fariiziyiin wa Hiruudus
14 Wa talaamiizah niso ma jaabo al-akil maʼaahum. Wa induhum khubza waahide bas fi l-markaba. 15 Wa Isa gaaʼid yihazzirhum wa yuguul : «Khuttu baalku. Angarʼu min tawwaarit al-Fariiziyiin wa tawwaarit Hiruudus.» 16 Wa gammo yinaakhuchu ambeenaathum fi kalaamah wa gaalo : «Hu gaal al-kalaam da achaan ma indina khubza.»
17 Wa Isa irif fikirhum wa gaal : «Maala tihajju be l-khubza al-ma induku ? Lissaaʼ ma iriftu wa fihimtu walla ? Wa ruuseeku bigo gawiyiin walla ? 18 Intu induku uyuun wa ma chiftu ? Induku udne wa ma simiʼtu ? Nisiitu marra waahid walla ? 19 Fakkuru fi l-khamsa khubza al-ana kassartuhum fi chaan al-naas al-khamsa alif. Maleetu kam guffa min al-khubza al-faddalat ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Atnaachar guffa.» 20 Wa battaan saʼalaahum wa gaal : «Fakkuru fi l-sabʼa khubza al-anteethum le l-naas al-arbaʼa alif. Maleetu kam guffa ?» Wa gaalo : «Sabʼa guffa.» 21 Wa Isa gaal leehum : «Lissaaʼ ma fihimtu walla ?»
Al-Masiih daawa naadum amyaan
22 Wa jo fi hillit Beet Seeda. Wa naas waahidiin jaabo leyah naadum amyaan. Wa chahado Isa achaan yalmasah wa yidaawiih. 23 Wa Isa karab iid al-amyaan wa waddaah barra min al-hille. Wa bazzakh leyah fi uyuunah wa khatta iideenah foogah wa saʼalah wa gaal : «Inta gaaʼid tichiif walla ?» 24 Wa l-amyaan rafaʼ raasah wa gaal : «Nichiif rujaal. Wa laakin yichaabuhu misil chadar raaykhiin.» 25 Wa battaan Isa khatta iideenah foog uyuunah. Wa l-naadum fakka uyuunah battaan wa chaaf kulla cheyy adiil wa khalaas ligi al-aafe. 26 Wa Isa gaal leyah : «Gabbil beetak. Al-hille di, ma tadkhul foogha battaan.»
Kalaam Butrus fi l-Masiih
27 Wa Isa macha giddaam maʼa talaamiizah fi hillaal hana Geesariiya Filibbus. Wa wakit maachiin, hu saʼalaahum le talaamiizah wa gaal : «Al-naas gaaʼidiin yuguulu ana yaatu ?» 28 Wa raddo leyah wa gaalo : «Naas waahidiin yuguulu inta Yahya al-Mukhattis. Wa naas aakhariin yuguulu inta al-nabi Iliyaas. Wa aakhariin kamaan yuguulu inta naadum waahid min al-anbiya al-faato.»
29 Wa battaan Isa saʼalaahum wa gaal : «Wa laakin intu, tuguulu chunu ? Tuguulu ana yaatu ?» Wa Butrus radda leyah wa gaal : «Inta al-Masiih.» 30 Wa Isa hazzaraahum be tahziir chadiid achaan ma yiʼooru beyah ayyi naadum.
Al-Masiih hajja be mootah wa buʼaasah
31 Wa Isa bada yiʼallim talaamiizah wa yuguul leehum : «Ibn al-Insaan akiid yatʼab taʼab chadiid wa l-chuyuukh wa kubaaraat rujaal al-diin wa l-ulama yaabooh. Wa hu yaktuluuh wa fi l-yoom al-taalit, yabʼas min ust al-maytiin.» 32 Wa gaal al-kalaam da be kalaam waadih. Wa Butrus karabah le Isa wa gamma yaharjah. 33 Wa Isa anlafat wa chaaf talaamiizah wa haraj Butrus wa gaal : «Ya Cheetaan, kiss min giddaami ! Kalaamak da ma fikir Allah. Da fikir al-naas.»
34 Wa Isa naada kulla l-naas achaan yilimmu maʼa talaamiizah. Wa gaal leehum : «Ayyi naadum al-yidoor yitaabiʼni khalli yichiif nafsah rakhiise leyah wa yilhammal taʼab al-saliib wa yitaabiʼni le l-moot. 35 Achaan ayyi naadum al-yidoor yinajji nafsah, yiwaddirha. Laakin ayyi naadum al-yiwaddir nafsah fi chaani ana wa fi chaan al-bichaara, yanja. 36 Kan naadum ribih kulla l-maal al-fi l-dunya wa waddar nafsah, faayditah chunu ? 37 Wa naadum yanti chunu fi badal nafsah ? 38 Akiid naas al-wakit al-haali muznibiin wa khaayniin. Wa ayyi naadum al-yankurni be sabab al-eeb al-yalgaah minhum, ana Ibn al-Insaan nankurah wakit nigabbil be gudrat abuuyi Allah al-majiide maʼa malaaʼikatah al-mukhaddasiin.»
Seconde multiplication des pains
V. 1-9: cf. Mt 15:32-39. (Mc 6:35-44. 2 R 4:42-44.) Ps 146:7.
1 En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. 3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. 4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? 5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. 7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. 8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Un signe du ciel demandé par les pharisiens. Le levain des pharisiens
V. 10-21: cf. Mt 15:39Mt 16:1-12.
10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. 11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. 13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. 14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. 15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas de pains. 17 Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains? Êtes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
18 Avez-vous le cœur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et n’avez-vous point de mémoire? 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
20 Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Guérison d’un aveugle à Bethsaïda
V. 22-26: cf. Mc 10:46-53. Jn 9:1-11.
22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher. 23 Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N’entre pas au village.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre
V. 27-30: cf. (Mt 16:13-20. Lu 9:18-21.)
27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? 28 Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.
29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. 30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. Comment suivre Jésus
8 v. 31 à 9 v. 1: cf. (Mt 16:21-28. Lu 9:22-27.)
31 Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. 32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. 33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! Car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. 36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme? 37 Que donnerait un homme en échange de son âme? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.