1 Wa kulla muluuk al-Amuuriyiin al-gaaʼidiin fi l-nuss al-kharbaani le bahar al-Urdun wa kulla muluuk al-Kanʼaaniyiin al-fi khachum al-bahar al-Abyad simʼo kadar Allah yabbas almi bahar al-Urdun giddaam Bani Israaʼiil lahaddi gidro gataʼo. Wa wakit simʼooh khalaas, guluub al-muluuk dool angataʼo wa ma gidro yagoodu giddaam Bani Israaʼiil.
Tahharo rujaal Bani Israaʼiil
2 Wa fi l-wakit da, Allah gaal le Yachuuʼ : «Tarrig leek hujaar wa tahhir al-ma mutahhariin min Bani Israaʼiil.» 3 Wa khalaas, Yachuuʼ tarrag hujaar wa tahhar Bani Israaʼiil fi jabal al-Tahuura.
4 Wa daahu al-sabab al-tahharaahum foogah Yachuuʼ. Awwal, kulla l-rujaal al-muhaaribiin al-marago min Masir maato fi l-sahara fi deribhum wakit jaayiin min Masir. 5 Wa l-chaʼab al-marago min Masir kulluhum mutahhariin. Laakin iyaalhum al-wildoohum fi l-sahara fi l-derib wakit jaayiin min Masir, waahid kula minhum ma mutahhar. 6 Bani Israaʼiil raakho le muddit 40 sana fi l-sahara lahaddi kulla l-rujaal al-muhaaribiin al-marago min Masir maato achaan humman ma simʼo kalaam Allah. Wa fi chaan isyaanhum, Allah kharrar kadar ma yichawwifhum al-balad al-awwal hu halaf le juduudhum wa gaal yantiiha leehum. Wa di l-balad al-malaane be l-laban wa l-asal. 7 Wa Allah wadda iyaalhum fi badalhum. Wa awlaadhum dool bas al-naas al-tahharaahum Yachuuʼ achaan humman ma tahharoohum fi l-derib.
8 Wa wakit tahharo kulla rujaal al-umma, humman gaʼado fi l-fariig lahaddi biro. 9 Wa Allah gaal le Yachuuʼ : «Al-yoom ana maragt minku al-eeb al-jibtuuh min Masir.» Wa achaan da, sammo al-bakaan da Gilgaal (maʼanaatah marag minku). Wa l-usum da gaaʼid lahaddi l-yoom kula.
Awwal iid al-Fisha fi kadaadit Ariiha
10 Wa Bani Israaʼiil nazalo fi Gilgaal wa ayyado iid al-Fisha fi yoom 14 hana l-chahar al-awwal be achiiye fi kadaadit Ariiha. 11 Wa ambaakir, humman akalo min intaaj al-balad wa khubza bala tawwaara wa fariiki. 12 Wa fi l-yoom al-akalo min intaaj al-balad, khalaas al-manna wagafat. Al-manna wagafat min Bani Israaʼiil wa humman akalo min intaaj balad Kanʼaan fi l-sana di.
Yachuuʼ gaabal khaayid deech Allah
13 Wa wakit Yachuuʼ gaaʼid jamb Ariiha, hu rafaʼ raasah wa chaaf naadum waagif giddaamah wa seefah masluul fi iidah. Wa Yachuuʼ macha leyah wa gaal : «Inta leena aniina walla le aduuna ?» 14 Wa hu gaal : «La ! Ana khaayid deech Allah. Wa hassaʼ jiit.» Wa khalaas, Yachuuʼ wagaʼ fi l-ard wa sajad giddaamah wa gaal leyah : «Ya sayyidi ! Chunu kalaamak leyi ana abdak ?» 15 Wa khaayid deech Allah gaal le Yachuuʼ : «Sill naʼaalak achaan al-bakaan al-inta gaaʼid foogah da mukhaddas.» Wa khalaas, Yachuuʼ salla naʼaalah misil amarah beyah.
La circoncision et la Pâque dans les plaines de Jéricho
V. 1-8: cf. Ge 17:9-14, 23-27. (Col 2:11, 12.)1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël. 2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. 4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. 5 Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis. 6 Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. 7 Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route. 8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
V. 9-12: cf. (Ex 12:1-28. No 9:1-14.) (Ph 4:19.)9 L’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. 10 Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho. 11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour. 12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
V. 13-15: cf. Ex 3:1-10; 23:20-23. (Lu 22:43.)13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? 14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur? 15 Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.