Al-faas taahat foog fi raas al-almi
1 Wa yoom waahid, naas majmuuʼat al-anbiya gaalo le Alyasaʼ : «Chiif, al-bakaan al-gaaʼidiin nilimmu maʼaak foogah da bigi leena dayyig. 2 Hassaʼ da, khalliina namchu al-Urdun wa ayyi waahid minnina yagtaʼ murdaas waahid achaan nabnu leena bakaan al-nagoodu foogah.» Wa hu gaal leehum : «Amchu !» 3 Wa waahid min al-majmuuʼa gaal leyah : «Min fadlak, nidoor taji maʼa khaddaamiinak.» Wa Alyasaʼ gaal : «Sameh ! Naji.»
4 Wa hu macha maʼaahum. Wa humman wassalo al-Urdun wa gataʼo chadar. 5 Wa wakit waahid minhum gaaʼid yagtaʼ leyah murdaas, al-faas nasalat wa wagaʼat fi lubb al-almi. Wa l-raajil sarakh wa gaal : «Haay, ya siidi ! Al-faas di ana alʼattaltaha atiile.» 6 Wa nabi Allah saʼalah wa gaal : «Wagaʼat ween ?» Wa hu wassaf leyah al-bakaan.
Wa Alyasaʼ gataʼ uud wa zagalah fi nafs al-bakaan al-wagaʼat foogah al-faas. Wa khalaas, al-faas taahat foog fi raas al-almi. 7 Wa baʼad da, Alyasaʼ gaal leyah : «Amrug al-faas !» Wa l-raajil madda iidah wa chaalha.
Alyasaʼ karab askar balad Araam
8 Wa fi l-wakit al-malik balad Araam gaaʼid yihaarib foogah mamlakat Israaʼiil da, hu lamma masaaʼiilah wa wassaf leehum al-bakaan al-yidoor yukhutt foogah muʼaskarah. 9 Wa tawwaali, al-nabi Alyasaʼ rassal wa gaal le malik mamlakat Israaʼiil : «Angariʼ ma tufuut be l-bakaan da achaan askar balad Araam nazalo foogah.» 10 Wa khalaas, malik mamlakat Israaʼiil rassal naas le yiraakhubu al-bakaan al-wassafaahum leyah nabi Allah. Wa l-cheyy da, kaan iddat marraat wa nabi Allah yikhabbir al-malik achaan yibaari al-bakaan da.
11 Wa khalaas, malik Araam galbah khaaf marra waahid. Wa lamma kulla masaaʼiilah wa gaal leehum : «Wassufuuni yaatu al-naadum al-minnina al-andamma le malik mamlakat Israaʼiil ?» 12 Wa waahid min masaaʼiilah gaal leyah : «Ma fi naadum, ya siidi al-malik ! Laakin Alyasaʼ al-nabi al-gaaʼid fi mamlakat Israaʼiil, hu bas yagdar yihajji le malik mamlakat Israaʼiil be kulla l-kalaam al-inta tuguulah hatta fi khurfitak al-tunuum foogah kula.» 13 Wa l-malik gaal : «Yalla amchu wa chiifu al-bakaan al-hu gaaʼid foogah wa nirassil naas le yakurbuuh.» Wa humman gaalo leyah : «Hu gaaʼid fi Dutaan.»
14 Wa tawwaali, al-malik rassal askar katiiriin be kheel wa arabaat. Wa humman wassalo be leel wa hawwago al-hille. 15 Wa khaddaam nabi Allah gamma be fajur badri wa marag. Wa daahu chaaf askar katiiriin hawwago al-hille be kheel wa arabaat. Wa l-khaddaam gaal le siidah : «Haay, ya siidi ! Nisawwu kikkeef ?» 16 Wa siidah radda leyah wa gaal : «Ma takhaaf ! Achaan humman al-gaaʼidiin maʼaana katiiriin ziyaada min al-gaaʼidiin maʼaahum.» 17 Wa Alyasaʼ chahad Allah wa gaal : «Ya Allah, aftah uyuunah achaan yichiif !» Wa Allah fatah uyuun al-khaddaam wa chaaf al-jabal malaan be kheel wa arabaat hana naar muhawwigiin Alyasaʼ.
18 Wa askar al-Araamiyiin wajjaho ale Alyasaʼ. Wa hu chahad Allah wa gaal : «Min fadlak, adrub al-naas dool yabgo amyaaniin !» Wa tawwaali, Allah darabaahum wa bigo amyaaniin hasab kalaam Alyasaʼ. 19 Wa fi l-bakaan da, Alyasaʼ gaal le l-askar dool : «Al-derib da ma be hini wa l-hille kula ma be hini. Taabuʼuuni wa niwaddiiku bakaan al-raajil al-intu gaaʼidiin tifattuchuuh.» Wa khalaas, hu waddaahum fi madiinat al-Saamira.
20 Wa wakit dakhalo al-Saamira, Alyasaʼ chahad Allah wa gaal : «Ya Allah, aftah uyuun al-naas dool wa khalli yichiifu.» Wa khalaas, Allah fatah uyuunhum wa humman chaafo wa irfo kadar gaaʼidiin daakhal fi l-Saamira.
21 Wa wakit malik mamlakat Israaʼiil chaafaahum, gaal le Alyasaʼ : «Ya abuuyi ! Waajib leyi naktulhum walla ?» 22 Wa laakin Alyasaʼ gaal le malik mamlakat Israaʼiil : «Ma taktulhum ! Fi l-waajib inta taktul al-masaajiin hana l-harib be seefak wa nuchchaabak walla ? Hassaʼ da, antiihum khubza yaakulu wa almi yacharbo. Wa baʼad da, khalliihum yamchu le siidhum.» 23 Wa khalaas, al-malik sawwa aazuuma kabiire. Wa humman akalo wa chirbo wa baʼad da, khallaahum macho le siidhum. Wa min al-yoom da, battaan naas balad Araam ma jo nahabo mamlakat Israaʼiil.
Al-juuʼ fi madiinat al-Saamira
24 Wa baʼad al-cheyy al-kaan da, Banhadaad malik Araam lamma kulla askarah wa macha yahjim madiinat al-Saamira. 25 Wa fi l-wakit da, fi juuʼ chadiid fi l-Saamira. Wa l-juuʼ da bigi chadiid ziyaada lahaddi akil hawaan kula bigi khaali. Raas humaar tamanah bigi 80 hajar fudda wa nuss kooro hana huraar al-hamaam kula bigi 5 hajar fudda.
26 Wa yoom waahid, malik mamlakat Israaʼiil faayit fi raas al-durdur hana l-madiina. Wa mara waahide chaafatah wa koorakat leyah wa gaalat : «Ya siidi al-malik, afzaʼni !» 27 Wa l-malik radda leeha wa gaal : «Kan Allah ma fazaʼki, ana nagdar nafzaʼki be chunu ? Wa la fi gameh wa la fi khamar.» 28 Wa l-malik gaal leeha battaan : «Inti tidoori chunu ?» Wa hi raddat leyah wa gaalat : «Al-mara di gaalat leyi : ‹Jiibi wileedki naakuluuh al-yoom wa ambaakir kamaan, naakulu wileedi.› 29 Wa aniina rakkabna wileedi wa akalnaah. Wa ambaakir, ana gult leeha : ‹Jiibi wileedki naakuluuh.› Wa taari hi labbadatah.»
30 Wa wakit al-malik simiʼ kalaam al-mara di, charrat khulgaanah min al-hizin. Wa wakit hu faayit fi durdur al-madiina battaan, al-naas gidro chaafo kadar al-malik laabis khulgaan hana chuwaal be tihit le khulgaanah hana l-muluk. 31 Wa l-malik gaal : «Khalli al-Rabb yiʼaakhibni ikhaab chadiid kan al-yoom ma gataʼt raas Alyasaʼ wileed Chaafaat.»
32 Wa Alyasaʼ gaaʼid fi beetah maʼa chuyuukh al-madiina wa l-malik rassal leyah naadum. Wa laakin gubbaal al-mursaal da ma yawsal ke, Alyasaʼ gaal le l-chuyuukh : «Chiifu wald kattaal al-dimam da rassal naadum le yagtaʼ raasi. Khuttu baalku ! Kan chiftu al-mursaal da wassal, siddu al-baab wa adharooh ma yadkhul. Wa hassaʼ, ma gaaʼidiin tasmaʼo harakat rijle sayyidah waraayah walla ?» 33 Wa lissaaʼ Alyasaʼ ma kammal kalaamah ke bas, al-malik wassal. Wa gaal le Alyasaʼ : «Kulla l-masiibe di jaayi min Allah ! Wa hal indi acham foogah battaan walla ?»
La cognée d’un fils des prophètes
V. 1-7: cf. Mt 17:24-27. Jé 32:17.
1 Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons jusqu’au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit: Allez. 3 Et l’un d’eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J’irai. 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. 5 Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria: Ah! Mon seigneur, il était emprunté! 6 L’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. 7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
Les Syriens frappés d’aveuglement
V. 8-23: cf. (Ge 32:1-2. Ps 34:8. 2 Ch 32:7-8.) (Jé 39:17-18. Os 1:7.) Ro 12:19-21.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. 9 Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. 10 Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. 11 Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël? 12 L’un de ses serviteurs répondit: Personne! Ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. 13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan. 14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. 15 Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu: Ah? Mon seigneur, comment ferons-nous! 16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel: Daigne frapper d’aveuglement cette nation! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. 19 Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père? 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. 23 Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Siège et famine de Samarie
V. 24-33: cf. (Lé 26:25-29. La 4:9-10.) La 3:22-26, 37-40.
24 Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! 27 Il répondit: Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l’aire ou du pressoir? 28 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui! 32 Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête? Écoutez! Quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui? 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l’Éternel; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel?