Al-waba hana l-jaraad
1 Wa baʼad da, Allah gaal le Muusa : «Amchi le l-malik achaan ana bas gawweet ruuseehum hu wa khaddaamiinah le nisawwi ajaaybi fi usuthum. 2 Wa be da, inta tagdar tihajji le iyaalak wa le iyaal iyaalak be l-taʼab al-ana jibtah fi l-Masriyiin wa ajaaybi al-sawweethum fi baladhum. Wa be misil da, taʼarfu kadar ana bas Allah.»
3 Wa khalaas, Muusa wa Haaruun macho le l-malik wa gaalo leyah : «Daahu Allah Rabb al-Ibraaniyiin gaal : ‹Lahaddi mata inta taaba ma tidangir giddaami ? Khalli chaʼabi yamurgu wa yamchu le yaʼabuduuni ! 4 Wa kan abeet ma tikhalli chaʼabi yamurgu, khalaas ambaakir ana nirassil jaraad fi baladak. 5 Wa l-jaraad yikhatti kulla l-ard lahaddi al-ard ma tinchaaf battaan. Wa yaakul kulla l-khadaar al-ma dammarah al-barad. Wa ma yikhalli leeku ayyi warchaal fi chadar al-kadaade. 6 Wa l-jaraad yamla gusuurak wa buyuut khaddaamiinak wa buyuut kulla l-Masriyiin. Wa cheyy misil da ma kaan min zaman juduudak lahaddi l-yoom.›» Wa Muusa marag min bakaan al-malik.
7 Wa khaddaamiin al-malik gaalo leyah : «Lahaddi mata charak al-naadum da yakrubna ? Khalli al-rujaal yamurgu wa yamchu le yaʼabudu Allah ilaahhum ! Inta ma gaaʼid tichiif kadar balad Masir addammarat ?» 8 Wa khalaas, humman gabbaloohum le Muusa wa Haaruun wa jaaboohum giddaam al-malik. Wa hu gaal leehum : «Amchu aʼabudu Allah ilaahku. Wa laakin yaatumman al-yamchu ?» 9 Wa Muusa radda leyah wa gaal : «Aniina namchu be subyaanna wa chiyyaabna wa awlaadna wa banaatna wa bagarna wa khanamna achaan niʼayyudu iid le Allah.» 10 Wa l-malik achchammat leehum wa gaal : «Yo zeen, Allah yukuun maʼaaku ! Abadan ana ma nikhalliiku yamurgu maʼa awiinku wa iyaalku achaan al-charr gaaʼid yinchaaf fi uyuunku. 11 Wa l-cheyy al-dawwartuuh da ma mumkin. Al-rujaal wiheedhum bas yamchu le yaʼabudu Allah. Da bas al-cheyy al-intu talabtuuh minni.» Wa khalaas, taradoohum min giddaam al-malik.
12 Wa baʼad da, Allah gaal le Muusa : «Arfaʼ iidak foog balad Masir achaan al-jaraad yikhatti kulla l-balad wa yaakul kulla l-gechch al-fi l-ard wa kulla cheyy al-khallaah al-barad.» 13 Wa khalaas, Muusa madda asaatah foog al-balad wa Allah jaab riih min al-sabaah wa l-riih saagat tuul al-nahaar wa tuul al-leel. Wa ambaakir be fajur, al-riih jaabat al-jaraad. 14 Wa l-jaraad mala kulla balad Masir wa ansabba fi ayyi bakaan be katara. Wa cheyy misil da abadan ma kaan fi turaab Masir wa battaan ma yukuun. 15 Wa l-jaraad khatta kulla l-ard wa l-ard bigat dalma min al-jaraad. Wa akal kulla l-gechch al-fi l-ard wa kulla iyaal al-chadar wa kulla cheyy al-khallaah al-barad. Wa ma faddal cheyy min al-khadaar wa la min al-chadar wa la min gechch al-kadaade fi kulla balad Masir.
16 Wa tawwaali ke, al-malik naada Muusa wa Haaruun wa gaal : «Ana aznab fiiku wa fi Allah ilaahku. 17 Hassaʼ da, saamuhuuni. Ana muznib. Wa battaan asʼalo leyi Allah ilaahku le yarfaʼ minnina al-waba da.» 18 Wa Muusa marag min bakaan al-malik wa saʼal Allah. 19 Wa khalaas, Allah nazzal riih chadiide min al-kharib wa l-riih di chaalat al-jaraad wa daffagatah fi l-bahar al-Ahmar. Wa jaraadaay waahide kula ma faddalat fi ard Masir. 20 Wa laakin Allah gawwa raas al-malik wa l-malik ma khalla Bani Israaʼiil yamurgu min baladah.
Al-waba hana l-dalaam
21 Wa baʼad da, Allah gaal le Muusa : «Arfaʼ iidak ale l-sama wa dalaam azrag kurum yikhatti balad Masir. Kan naadum yichiifah, yuguul al-dalaam da misil yilammisah.» 22 Wa Muusa rafaʼ iidah ale l-sama wa khalaas, dalaam azrag kurum khatta balad Masir muddit talaata yoom. 23 Wa fi l-talaata yoom dool, al-Masriyiin ma gidro yichchaawafo ambeenaathum wa naadum waahid kula ma gidir yamrug min beetah. Wa laakin fiyah deyy fi l-bakaan al-saakniin foogah Bani Israaʼiil.
24 Wa l-malik naada Muusa wa gaal leyah : «Hassaʼ da, amchu ! Intu wa awiinku wa iyaalku amchu aʼabudu Allah. Wa khanamku wa bagarku kamaan yifaddulu hini.» 25 Wa laakin Muusa gaal : «Kan ke da, inta bas tantiina al-bahaayim al-nigaddumuuhum dahaaya muharragiin wa dahaaya aakhariin le Allah Ilaahna walla ? Da ma yabga. 26 Kulla bahaayimna yamchu maʼaana wa bahiime waahide kula ma tifaddil achaan minhum bas nigaddumu dahaaya le naʼabudu Allah Ilaahna. Wa aniina zaatna ke ma naʼarfu al-bahaayim al-weenu al-nigaddumuuhum le Allah illa kan wisilna hinaak.»
27 Wa laakin Allah gawwa raas al-malik wa l-malik aba ma khallaahum yamurgu min baladah. 28 Wa hu gaal le Muusa : «Yalla ! Amrug min beeti ! Wa abadan ma taji tagiif giddaami. Battaan kan jiit wagaft giddaami, tumuut !» 29 Wa Muusa gaal : «Sameh, misil inta gultah. Battaan ana ma naji nagiif giddaamak.»
V. 1-20: cf. (Ps 78:46; 105:34, 35.) (Joë 1:2-12; 2:1-11.)
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. 2 C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt? 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? 9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel. 10 Pharaon leur dit: Que l’Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! 11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. 12 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte. 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 19 L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. 20 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.
V. 21-29: cf. (Ps 105:28; 78:49.) Ap 16:10, 11. Job 18:18.21 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. 22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël. 24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. 25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu. 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c’est là ce que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel. 27 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. 29 Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.