Dawuud bigi malik fi balad Yahuuza
1 Wa baʼad al-hizin da, Dawuud saʼal Allah wa gaal : «Hal namchi nagood fi hille waahide min hillaal balad Yahuuza walla ?» Wa Allah gaal leyah : «Amchi.» Wa Dawuud gaal : «Namchi ween ?» Wa Allah gaal leyah : «Amchi hillit Hibruun.»
2 Wa Dawuud gamma macha Hibruun maʼa awiinah al-itneen Akhinuuʼam al-min hillit Yazraʼiil wa Abigaayil marit Naabaal al-min hillit Karmal. 3 Wa Dawuud wadda maʼaayah naasah wa aayilaathum wa sakano fi Hibruun wa hawaaleeha. 4 Wa naas gabiilat Yahuuza jo le Dawuud masahooh wa darrajooh malik fooghum.
Wa wakit khabbarooh kadar naas hillit Yaabiich fi turaab Gilʼaad sataro janaazit Chaawuul, 5 khalaas Dawuud rassal le naas Yaabiich Gilʼaad wa gaal : «Allah yibaarikku achaan intu induku amaan le siidku Chaawuul wa satartu janaaztah. 6 Wa hassaʼ da, khalli Allah yiwassif leeku al-rahma wa l-amaan. Wa ana kula nisawwi leeku al-kheer misil intu sawweetuuh. 7 Sahiih, kan siidku Chaawuul maat kula, chiddu heelku wa abgo rujaal fahaliin. Achaan naas gabiilat Yahuuza masahooni wa darrajooni malik fooghum.»
Ichbuuchat bigi malik fi Israaʼiil
8 Wa Abniir wileed Niir khaayid deech Chaawuul jaab Ichbuuchat wileed Chaawuul fi hillit Mahanaayim. 9 Wa darrajah malik fi turaab Gilʼaad wa Achuuriin wa Yazraʼiil wa Afraayim wa Banyaamiin wa fi kulla turaab Bani Israaʼiil. 10 Wa Ichbuuchat wileed Chaawuul indah 40 sana wakit bigi malik fi Israaʼiil wa hakam santeen. Wa laakin naas gabiilat Yahuuza taabaʼo Dawuud. 11 Wa l-malik Dawuud hakam fi Hibruun sabʼa sana wa sitte chahar foog naas gabiilat Yahuuza.
Naas Dawuud haarabo Bani Israaʼiil
12 Wa Abniir wileed Niir wa naas Ichbuuchat wileed Chaawuul marago min Mahanaayim wa macho ale hillit Gibʼuun. 13 Wa Yuwaab wileedha le Saruuya wa naas Dawuud kula marago. Wa l-majmuuʼteen dool lammo fi rahad Gibʼuun. Wa dool wagafo be hini wa dool wagafo be hinaak le l-rahad.
14 Wa Abniir gaal le Yuwaab : «Khalli subyaanna wa subyaanku yamurgu yijarrubu gudrithum giddaamna.» Wa Yuwaab gaal : «Sameh. Khalli yamurgu.» 15 Wa khalaas, hasabo 12 raajil min gabiilat Banyaamiin naas Ichbuuchat wileed Chaawuul wa 12 raajil min naas Dawuud. 16 Wa ayyi waahid gamma wa karab gabiilah min raasah wa attaaʼano be l-suyuuf fi nawaayithum wa maato kulluhum fi l-bakaan da. Wa sammooh Khilgat Hasuuriim (maʼanaatah zereʼ al-hujaar) wa l-bakaan da fi Gibʼuun.
17 Wa fi l-yoom da, al-harib bigi chadiid bilheen wa naas Dawuud hazamoohum le Abniir wa naas Bani Israaʼiil. 18 Wa awlaadha le Saruuya al-talaata Yuwaab wa Abichaay wa Asaahiil, humman kula haadiriin fi l-harib da. Wa Asaahiil hu jarraay misil khazaal al-nagaʼa. 19 Wa Asaahiil jara wara Abniir wa ma baara min derbah wa la isra wa la zeene. 20 Wa Abniir anlafat chaafah wa gaal : «Da inta, ya Asaahiil ?» Wa Asaahiil gaal : «Aywa, da ana.» 21 Wa Abniir gaal : «Amchi ale israaytak aw zeenaaytak wa talga waahid min al-subyaan, aktulah wa chiil silaahah.» Wa laakin Asaahiil aba ma yigabbil min wara Abniir.
22 Wa Abniir gaal battaan le Asaahiil : «Gabbil min derbi walla tidoor naktulak ? Wa kan kataltak, nuguul chunu le akhuuk Yuwaab ?» 23 Wa laakin Asaahiil aba ma yigabbil min wara Abniir. Wa khalaas, Abniir taʼanah fi batnah be gaʼar haribtah lahaddi maragat leyah min wara. Wa hu wagaʼ wa maat fi l-bakaan da. Wa kulla l-naas yagiifu wakit wassalo fi l-bakaan al-maat foogah Asaahiil.
24 Wa laakin Yuwaab wa Abichaay chaalo derib Abniir. Wa wakit wassalo jabal Amma, al-harraay wagaʼat khalaas. Wa l-jabal da gaaʼid sabaah le hillit Giiyah fi l-derib al-maachi ale saharat Gibʼuun. 25 Wa gabiilat Banyaamiin lammo kulluhum wara Abniir misil raajil waahid fi raas jabal waahid. 26 Wa Abniir naadaah le Yuwaab be hiss aali wa gaal : «Le mata nikhallu minnina al-duwaas ? Inta ma taʼarfah kadar al-cheyy da yikammil be hizin ? Wa le mata tuguul le naasak yikhallu minhum mutaaradat akhwaanhum ?» 27 Wa Yuwaab gaal le Abniir : «Nahlif leek be Allah al-Hayy, awwal kan inta ma hajjeet da, naasi yitaaruduuku lahaddi ambaakir fajur.» 28 Wa khalaas, Yuwaab darab al-buug wa kulla naasah wagafo min mutaaradat akhwaanhum Bani Israaʼiil wa battaan ma alhaarabo.
29 Wa Abniir wa naasah raakho tuul al-leel fi waadi al-Urdun wa chaggo al-bahar wa raakho lahaddi hillit Bitruun wa wassalo Mahanaayim. 30 Wa baʼad Yuwaab khalla mutaaradat Abniir, lamma kulla naasah. Wa fagad Asaahiil wa 19 naas min naas Dawuud. 31 Wa laakin naas Dawuud katalo 360 naas min rujaal hana Banyaamiin wa Abniir. 32 Wa chaalo janaazit Asaahiil wa dafanooha fi khabur abuuh al-fi Beet Laham. Wa baʼad da, Yuwaab wa naasah raakho tuul al-leel wa wassalo fi Hibruun be fajur badri.
David, roi de Juda à Hébron. — Isch-Boscheth, fils de Saül, roi d’Israël à Mahanaïm. — Guerre civile
V. 1-7: cf. (1 S 16:1-13. 2 S 5:1-5.) 1 S 31:11-13.1 Après cela, David consulta l’Éternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L’Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l’Éternel répondit: A Hébron. 2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d’Hébron. 4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. 5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré. 6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte. 7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
V. 8-11: cf. (1 S 13:13, 14; 15:28, 29.) Lu 19:14. Job 9:4. Ps 2:1-6.8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm. 9 Il l’établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. 10 Isch-Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu’il devint roi d’Israël, et il régna deux ans. Il n’y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David. 11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
V. 12-32: cf. 2 S 3:1, 2 6, 2 23-27. Pr 17:14.12 Abner, fils de Ner, et les gens d’Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. 13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’arrêtèrent les uns en deçà de l’étang, et les autres au-delà. 14 Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu’ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu’ils se lèvent! 15 Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David. 16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim. 17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les gens de David. 18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs: 19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche. 20 Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C’est moi. 21 Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. 22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab? 23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient. 24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. 25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. 26 Abner appela Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères? 27 Joab répondit: Dieu est vivant! Si tu n’eusses parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. 28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. 29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm. 30 Joab revint de la poursuite d’Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël. 31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d’Abner. 32 Ils emportèrent Asaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.