Moot Chaawuul wa Yuunataan
1 Wa Dawuud haarab al-Amaalikh wa annasar fooghum wa gabbal gaʼad fi hillit Sikhlaag yoomeen. Wa da baʼad Chaawuul maat khalaas. 2 Wa fi l-yoom al-taalit, ja sabi waahid min muʼaskar Chaawuul, khulgaanah mucharratiin wa indah turaab fi raasah le yiwassif hiznah. Wa wakit garrab le Dawuud, wagaʼ fi l-ard wa sajad giddaamah. 3 Wa Dawuud saʼalah wa gaal : «Inta jaayi min ween ?» Hu radda leyah wa gaal : «Ana min muʼaskar Bani Israaʼiil wa arradt min al-harib.» 4 Wa Dawuud gaal leyah : «Chunu al-kaan hinaak ? Min fadlak, hajjiini beyah.» Wa l-sabi radda leyah wa gaal : «Askar Bani Israaʼiil arrado min al-harib wa katiiriin minhum maato. Wa Chaawuul wa wileedah Yuunataan kula maato.»
5 Wa Dawuud gaal le l-sabi al-jaab leyah al-khabar da : «Kikkeef inta irift kadar Chaawuul wa wileedah Yuunataan maato ?» 6 Wa l-sabi gaal : «Wakit ana gaaʼid fi raas jabal Gilbuuʼa, chift Chaawuul gaaʼid yirrakkaz fi haribtah wa l-adu haasarah be kheel wa be arabaat al-harib. 7 Wa wakit Chaawuul anlafat, chaafaani wa naadaani wa ana gult : ‹Naʼam, ya siidi.› 8 Wa hu saʼalaani gaal : ‹Inta yaatu ?› Wa ana gult : ‹Ana Amaalikhi.› 9 Wa hu gaal leyi : ‹Taʼaal gariib leyi wa aktulni kan ruuhi ma maragat kula achaan ana gariib numuut.› 10 Wa khalaas, ana garrabt leyah wa kataltah achaan irift kadar min wagaʼ da, hu ma yiʼiich. Wa be da, daahu chilt al-taaj al-fi raasah wa dimlij al-muluk al-fi iidah wa jibtuhum leek, inta siidi.»
11 Wa tawwaali, min al-hizin Dawuud gamma charrat khalagah wa l-naas al-maʼaayah kula charrato khulgaanhum. 12 Wa humman bako wa naaho wa saamo lahaddi l-achiiye fi chaan Chaawuul wa wileedah Yuunataan wa chaʼab Allah wa kulla Bani Israaʼiil al-maato fi l-harib.
13 Wa Dawuud gaal le l-sabi al-jaab leyah al-khabar : «Inta min ween ?» Wa hu radda wa gaal : «Ana wileed ajnabi waahid Amaalikhi.» 14 Wa Dawuud gaal leyah : «Kikkeef inta ma khuft wa rafaʼt iidak wa katalt al-raajil al-Allah masahah wa darrajah malik ?» 15 Wa khalaas, Dawuud naada waahid min askarah wa gaal leyah : «Aktulah !»
Wa l-askari darab al-Amaalikhi wa katalah. 16 Wa wakit ruuhah gaaʼide tamrug, Dawuud gaal leyah : «Khalli dimmitak tagaʼ fi raasak achaan inta gult be khachmak kadar inta bas katalt al-raajil al-Allah masahah wa darrajah malik.»
Dawuud hizin wa khanna
17 Wa khalaas, Dawuud khanna khine hana hizin le Chaawuul wa wileedah Yuunataan. 18 Wa amar yiʼallumuuh le Bani Yahuuza. Wa l-khine da sammooh Khine al-Nubbaal. Wa hu maktuub fi Kitaab al-Saalih.
19 Ya Bani Israaʼiil,
majduku dabahooh fi raas al-hajar.
Maala al-furraas dabahoohum ?
20 Ma tikhabburu naas hillit Gaat
wa ma tiballukhuuh fi chawaariʼ hillit Achgaluun
achaan banaat al-Filistiyiin ma yafrahan
wa la banaat al-ma mutahhariin yifaachiran.

21 Ya jabal Gilbuuʼa,
ma yanzil foogak matar
wa la yibillak karany
wa ziraaʼtak abadan ma tugumm.
Achaan hinaak wassakho
daragat al-furraas
wa daragat Chaawuul,
be dihin ma yamsahooha battaan
22 illa be damm al-dabahoohum
wa be chaham furraashum.
Nuchchaab Yuunataan ma khiti abadan
wa seef Chaawuul abadan ma raham.
23 Chaawuul wa Yuunataan
maryuudiin wa mahbuubiin fi hayaathum
wa humman ma anfarago fi moothum.
Humman ajiiliin min al-suguura
wa chudaad min al-diidaan.

24 Ya banaat Bani Israaʼiil,
abkan le Chaawuul
achaan hu labbasaakan khulgaan samhiin wa khaaliyiin
wa mujammaliin be dahab.
25 Maala al-furraas dabahoohum fi l-harib ?
Wa maala Yuunataan dabahooh fi raas al-hajar ?
26 Ana haznaan leek,
ya akhuuyi Yuunataan !
Ridtak min kulla galbi
wa rafagak ajabni ziyaada min hubb al-awiin.

27 Maala al-furraas dabahoohum ?
Wa maala silaahhum daffag ?
RÈGNE DE DAVID
Cantique funèbre de David sur la mort de Saül et de Jonathan
V. 1-16: cf. 1 S 31:1-6. 2 S 4:5-12. Pr 24:17.
1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3 David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d’Israël. 4 David lui dit: Que s’est-il passé? Dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. 7 S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis: Me voici! 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. 14 David lui dit: Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort? 15 Et David appela l’un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel!
V. 17-27: cf. 2 S 3:33, 2 34. 2 Ch 35:25. Jé 9:1.
17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, 18 et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L’élite d’Israël a succombé sur tes collines!
Comment des héros sont-ils tombés?
20 Ne l’annoncez point dans Gath,
N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa!
Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!
Car là ont été jetés les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül; L’huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,
L’arc de Jonathan n’a jamais reculé,
Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,
N’ont point été séparés dans leur mort;
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d’Israël! Pleurez sur Saül,
Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,
Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir;
Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l’amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés?
Comment leurs armes se sont-elles perdues!