Aazuumit al-malik Achawiruuch
1 Al-taariikh da bigi fi wakit al-malik Achawiruuch. Wa Achawiruuch da hakam fi 127 wulaaya min balad al-Hind lahaddi balad al-Habacha. 2 Wa fi l-wakit da bas, al-malik Achawiruuch gaʼad fi gasir al-mamlaka wa hakam fi madiinat Chuucha al-gawiiye.
3 Wa fi l-sana al-taalta hana hukmah, hu sawwa aazuuma kabiire wa lamma kulla masaaʼiilah wa khaddaamiinah wa askar al-Faarisiyiin wa l-Maadiyiin wa l-hukkaam wa kubaaraat al-wulaayaat. 4 Wa fi muddit 180 yoom, hu wassaf leehum al-khuna al-katiir hana mamlakatah wa khiimtah al-kabiire.
5 Wa baʼad al-ayyaam dool kammalo, al-malik azam fi l-aazuuma kulla l-naas al-saakniin fi madiinat Chuucha al-gawiiye min al-khani lahaddi l-fagri. Wa humman gaʼado sabʼa yoom fi l-fadaay hana jineenit gasir al-malik. 6 Wa l-bakaan da mujammal be sataayir hana gumaach abyad wa garadi. Wa allagoohum be hubaal buyud wa humur tchu fi khawaatim hana fudda wa rabatoohum fi raas amad hana rukhaam. Wa khatto saraayir hana dahab wa fudda fi l-ard al-jammalooha be rukhaam abyad wa azrag wa hajar sameh. 7 Wa l-naas gaaʼidiin yacharbo be mawaaʼiin hana dahab nafarhum chig chig. Wa l-malik gaddam leehum khamar katiir marra waahid be juud al-mamlaka. 8 Wa ayyi waahid yachrab hasab niiytah achaan al-malik amar kulla khaddaamiinah yantu le ayyi naadum al-cheyy al-yidoorah.
9 Wa l-malika Wachti, hi kulla sawwat aazuuma le l-awiin fi gasir al-malik Achawiruuch.
Hugrat al-malika Wachti
10 Wa fi l-yoom al-saabiʼ wakit al-malik Achawiruuch chirib al-khamar wa bigi farhaan, hu naada khaddaamiinah Mahumaan wa Bizta wa Harbuuna wa Bigta wa Abagta wa Ziitar wa Karkas, dool al-khaddaamiin al-sabʼa al-gaaʼidiin yakhdumu tihtah. 11 Wa l-malik amar yijiibu giddaamah al-malika Wachti be taajha hana l-mamlaka le yiwassif jamaalha le l-chaʼab wa le masaaʼiilah achaan hi jamiile marra waahid. 12 Wa laakin al-malika Wachti abat ma taji hasab amur al-malik al-gaalah leeha be waasitat khaddaamiinah. Wa khalaas, al-malik khidib khadab chadiid wa l-zaʼal da harrag galbah.
13 Wa l-malik hajja maʼa l-ulama wa l-munajjimiin achaan ayyi cheyy al-bukhuss al-mamlaka, yigaddimah giddaam al-naas al-yaʼarfu al-gaanuun wa l-chariiʼa. 14 Wa l-naas dool al-jamb al-malik, humman Karchana wa Chitaar wa Admaata wa Tarchiich wa Maras wa Marsana wa Mamuukaan, dool al-sabʼa masaaʼiil hana l-Faarisiyiin wa l-Maadiyiin. Wa humman dool gaaʼidiin fi l-daraja al-awwal hana l-mamlaka wa yichiifu al-malik fi ayyi wakit.
15 Wa l-malik gaal leehum : «Hasab al-gaanuun, nisawwi chunu didd al-malika Wachti ? Achaan hi ma tabbagat amri ana al-malik Achawiruuch al-gultah leeha be waasitat khaddaamiini.»
16 Wa Mamuukaan chaal al-kalaam giddaam al-malik wa masaaʼiilah wa gaal : «Ya l-malik ! Wachti al-malika ma hagaratak inta wiheedak bas laakin hi hagarat kulla l-masaaʼiil wa l-chaʼab hana kulla wulaayaat al-malik Achawiruuch. 17 Wa kalaam al-malika da, kulla l-awiin yasmaʼannah wa yahgiran rujaalhin wa yuguulan : ‹Al-malik Achawiruuch zaatah gaal yijiibu al-malika Wachti giddaamah laakin hi abat ma taji.› 18 Wa min al-yoom al-mayaarim hana l-Faarisiyiin wa l-Maadiyiin simʼan be hugrat al-malika, hinna kula yahgiran rujaalhin masaaʼiil al-malik. Wa l-hugra di tijiib al-zaʼal. 19 Ya siidi al-malik ! Kan adiil leek, khalli yamrug kharaar malaki al-yaktubuuh fi gaanuun al-Faarisiyiin wa l-Maadiyiin al-abadan ma yilkhayyar. Wa khalli yuguul : ‹Abadan al-malika Wachti ma taji giddaam al-malik Achawiruuch. Wa hu yanti darajatha hint al-malika le mara aakhara akheer minha.› 20 Wa wakit kharaar al-malik da yanchuruuh fi kulla l-mamlaka, khalaas kulla l-awiin yikarriman rujaalhin min al-khani lahaddi l-fagri kula.»
21 Wa l-kalaam da bigi adiil le l-malik wa le masaaʼiilah wa l-malik tabbag wasiiyat Mamuukaan. 22 Wa l-malik rassal jawaabaat fi kulla wulaayaat al-mamlaka, le ayyi wulaaya hasab kitaabitha wa le ayyi chaʼab hasab lukhkhitah, wa kharrar kadar ayyi raajil yabga masʼuul fi beetah. Wa l-jawaabaat dool le ayyi chaʼab hasab lukhkhitah.
Festin d’Assuérus
V. 1-9: cf. Da 5:1-4. Mc 6:21-23.1 C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces; 2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale. 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l’armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence. 4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. 5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale. 6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. 7 On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi. 8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun. 9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.
Désobéissance et disgrâce de la reine Vasthi
V. 10-22: cf. Ge 3:16. 1 Pi 3:1-7. Ép 5:33.10 Le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus, 11 d’amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure. 12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère. 13 Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. 14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume. 15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n’avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques? 16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n’est pas seulement à l’égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c’est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. 17 Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée. 18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère. 19 Si le roi le trouve bon, qu’on publie de sa part et qu’on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d’après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu’elle. 20 L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. 21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan. 22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu’il parlerait la langue de son peuple.