Al-harib fi een Miruum
1 Wa wakit Yaabiin malik Haasuur simiʼ be l-khabar da, rassal naas le yikhabburu muluuk aakhariin wa humman
Yubaab malik Maduunwa l-malik hana Chimruunwa l-malik hana Akchaaf2 wa muluuk jibaal al-munchaakhwa muluuk waadi al-Urdunjunuub bahar al-Jaliil
wa muluuk sahalat Chafiilawa muluuk giizaan Duur fi l-kharib3 wa l-Kanʼaaniyiinal-gaaʼidiin sabaah wa kharib
wa l-Amuuriyiinwa l-Hittiyiinwa l-Firizziyiinwa l-Yabuusiyiinal-gaaʼidiin fi l-jibaal
wa l-Hiwwiyiinal-gaaʼidiin fi gaʼar jabal Harmuun fi ard Misfa.
4 Wa kulluhum marago be duyuuchhum. Wa humman katiiriin misil ramla hana khachum al-bahar be kheel katiiriin wa arabaat hana harib. 5 Wa kulla l-muluuk dool lammo wa jo nazalo sawa jamb een Miruum le yihaarubu Bani Israaʼiil.
6 Wa Allah gaal le Yachuuʼ : «Ma takhaaf minhum achaan ambaakir fi nafs al-wakit, ana nisallim al-muluuk dool wa askarhum kulluhum maytiin le Bani Israaʼiil. Wa inta tigattiʼ araagiib kheelhum wa titichch arabaathum hana l-harib.» 7 Wa Yachuuʼ wa kulla l-rujaal al-muhaaribiin macho hajamoohum be khafla jamb een Miruum. 8 Wa Allah sallamaahum le Bani Israaʼiil. Wa humman hajamoohum wa taaradoohum lahaddi Seeda al-kabiire wa lahaddi Misrafuut Maayim wa lahaddi waadi Misfa ale l-sabaah. Wa humman kataloohum lahaddi naadum waahid minhum kula ma faddal hayy. 9 Wa Yachuuʼ sawwa fooghum misil Allah amarah beyah. Hu gattaʼ araagiib kheelhum wa tachcha arabaathum hana l-harib.
Yachuuʼ chaal madiinat Haasuur
10 Wa fi nafs al-wakit, Yachuuʼ gabbal wa chaal madiinat Haasuur wa katal malikha be l-seef. Wa Haasuur di, hi bas zamaan aasima hana kulla l-mamaalik dool. 11 Wa Yachuuʼ katal kulla naas Haasuur be l-seef wa dammaraahum lahaddi ma faddal minhum makhluug hayy. Wa baʼad da, harrag al-madiina di.
12 Wa Yachuuʼ chaal kulla l-mudun dool wa katal muluukhum be l-seef. Wa hu dammaraahum misil Muusa abd Allah amarah beyah. 13 Wa laakin kulla l-mudun al-gaaʼidiin fi l-jibaal, Bani Israaʼiil ma harragoohum. Illa madiinat Haasuur bas Yachuuʼ harragaaha. 14 Wa kulla l-khumaam hana l-mudun dool wa l-bahaayim, Bani Israaʼiil kasaboohum misil khaniime. Wa laakin katalo kulla naashum be l-seef lahaddi ma faddal minhum makhluug hayy. 15 Wa da misil Allah gaalah le abdah Muusa wa Muusa kamaan amar beyah Yachuuʼ wa da bas al-cheyy al-sawwaah Yachuuʼ. Hu tabbag kulla kalaam al-Allah amar beyah Muusa.
Yachuuʼ chaal kulla balad Kanʼaan
16 Wa be misil da, Yachuuʼ chaal kulla l-balad di yaʼni jibaalha wa saharat Nagab wa kulla turaab Goochan wa sahalat Chafiila wa waadi al-Urdun wa jibaal Israaʼiil wa sahale hana khachum al-bahar. 17 Wa min al-jabal al-amlas al-gaaʼid jamb Saʼiir fi l-wati lahaddi Baʼal Gaad fi waadi Lubnaan fi gaʼar jabal Harmuun fi l-munchaakh, hu karab kulla muluukhum wa katalaahum. 18 Wa muddit ayyaam katiiriin, Yachuuʼ gaaʼid yihaarib fi l-muluuk dool. 19 Wa hille waahide kula ma sawwat salaam maʼa Bani Israaʼiil illa l-Hiwwiyiin al-gaaʼidiin fi Gibʼuun. Wa kulla l-hillaal al-aakhariin, humman chaaloohum fi l-harib. 20 Wa Allah bas gawwa guluubhum le yihaarubu Bani Israaʼiil. Wa be da, waajib Bani Israaʼiil yidammuruuhum wa ma yihinnu minhum naadum. Wa yikammuluuhum kulluhum misil Allah amar beyah Muusa.
21 Wa fi l-wakit da, Yachuuʼ macha marag Bani Anakh min al-jibaal wa min Hibruun wa min Dabiir wa min Anaab wa min kulla jibaal Yahuuza wa min kulla jibaal Israaʼiil. Hu katalaahum kulluhum wa dammar hillaalhum. 22 Wa min Bani Anakh waahid kula ma faddal fi balad Bani Israaʼiil. Wa laakin waahidiin minhum faddalo fi Khazza wa Gaat wa Achduud.
23 Wa Yachuuʼ chaal kulla l-balad wa da hasab kalaam Allah al-gaalah le Muusa. Wa l-balad di, Yachuuʼ antaaha le Bani Israaʼiil warasa le yigassumuuha ambeenaat gabaayilhum. Wa khalaas, al-harib wagaf wa l-balad ligat al-raaha.
Grande bataille près des eaux de Mérom; conquêtes dans le nord et dans le reste du pays
V. 1-9: cf. Jos 10:1-15, Jos 25. Jg 4:1-16. Ps 48:5.1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d’Acschaph, 2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l’occident, 3 aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. 4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. 5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. 6 L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. 8 L’Éternel les livra entre les mains d’Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun. 9 Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
V. 10-23: cf. (Jos 10:28-43; 12:7-24.) (De 7:1-6, 16-26; 9:1-15.) (1 Jn 4:4. Ap 2:26, 27.)10 A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes. 11 On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l’exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué. 14 Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. 15 Josué exécuta les ordres de l’Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. 16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d’Israël et de ses vallées, 17 depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. 18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. 19 Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant. 20 Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par interdit, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisît, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes. 22 Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. 23 Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.