Al-Masiih karabooh
1 Wa wakit Isa kammal al-duʼa da, hu gamma maʼa talaamiizah wa gataʼo waadi Khidruun. Wa jo le jineene waahide wa dakhalo fiiha. 2 Wa Yahuuza al-naadum al-yukhuun Isa kula yaʼarif al-bakaan da achaan Isa lamma foogah maʼa talaamiizah iddat marraat. 3 Wa Yahuuza ja fi l-jineene maʼa askar Roomaaniyiin wa l-hurraas al-rassaloohum kubaaraat rujaal al-diin wa l-Fariiziyiin. Wa humman musallahiin wa chaayliin fawaaniis wa machaahiib yidawwu beehum.
4 Wa Isa irif kulla cheyy al-yabga foogah wa macha leehum wa gaal : «Tifattuchu yaatu ?» 5 Wa raddo leyah wa gaalo : «Nifattuchu Isa al-min hillit al-Naasira.» Wa Isa gaal : «Ana bas hu.» Wa Yahuuza al-khaayin gaaʼid fi usuthum. 6 Wa wakit Isa gaal : «Ana bas hu», humman kasso minnah wara wa wagaʼo fi l-turaab.
7 Wa marra taaniye, hu saʼalaahum wa gaal : «Tifattuchu yaatu ?» Wa gaalo : «Isa al-min hillit al-Naasira.» 8 Wa Isa radda leehum wa gaal : «Awwal ooreetku ana bas hu. Wa khalaas kan tidooruuni, khallu al-naas al-maʼaayi yamchu.»
9 Wa hu gaal al-kalaam da achaan al-kalaam al-gaalah min awwal yitimm. Awwal hu gaal : «Min al-naas al-inta anteetni, ma fi naadum waddar.»
10 Wa Simʼaan Butrus indah seef wa sallaah wa darab beyah abid kabiir rujaal al-diin wa gataʼ adaanah al-zeene. Wa usum al-abid da Malkhus. 11 Wa Isa hajja le Butrus wa gaal : «Dakhkhil seefak fi beetah. Maala ma nachrab min kaas al-taʼab al-abuuyi antaani ?» 12 Wa l-askar maʼa kabiirhum wa l-hurraas al-rassaloohum kubaaraat al-Yahuud karabo Isa wa rabbatooh. 13 Wa awwal cheyy, waddooh le Hanaan. Wa hu abu marit Gayaafa wa Gayaafa da kabiir rujaal al-diin fi l-sana di. 14 Wa Gayaafa da, hu bas al-naadum al-gaal le kubaaraat al-Yahuud akheer leehum kan naadum waahid yumuut le l-chaʼab.
Butrus nakar Isa
15 Wa Simʼaan Butrus wa tilmiiz aakhar macho wara Isa. Wa l-tilmiiz al-aakhar maʼruuf le kabiir rujaal al-diin wa achaan da, gidir dakhal fi fadaayit al-beet maʼa Isa. 16 Wa Butrus wagaf barra fi khachum al-beet. Wa l-tilmiiz al-maʼruuf le kabiir rujaal al-diin marag le l-khaddaama al-masʼuula fi l-baab wa hajja leeha wa wadda Butrus daakhal. 17 Wa l-khaddaama saʼalatah le Butrus wa gaalat : «Inta kula tilmiiz hana l-raajil da ?» Wa Butrus gaal : «La, la.»
18 Al-wata baarde. Wa l-khaddaamiin wa l-hurraas oogado naar fi kaanuun achaan yiddaffo. Wa Butrus gaaʼid yiddaffa maʼaahum. 19 Wa kabiir rujaal al-diin gamma saʼal Isa min talaamiizah wa min taʼaaliimah. 20 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Ana hajjeet giddaam kulla l-naas. Min al-awwal, allamt al-naas fi buyuut al-sala wa fi beet Allah wa fi l-bakaanaat al-kulla l-Yahuud yilimmu fooghum. Ma gult cheyy be achiir. 21 Maala tasʼalni ? Al-naas al-simʼo kalaami, asʼalhum min al-kalaam al-ana gultah leehum. Humman yaʼarfu al-kalaam al-ana gultah.»
22 Wa wakit gaal al-kalaam da, waahid min al-hurraas al-waagfiin jambah chaddagah wa gaal : «Kikkeef turudd le kabiir rujaal al-diin be misil da ?» 23 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Kan kalaami kidib, achhad fi l-kidib. Laakin kan kalaami sahiih, maala darabtini ?»
24 Wa Hanaan wadda Isa murabbat le Gayaafa kabiir rujaal al-diin. 25 Wa Simʼaan Butrus waagif yiddaffa fi l-naar. Wa gaalo leyah : «Inta kula ma waahid min talaamiizah ?» Wa hu nakar wa gaal : «La, ana ma tilmiizah.» 26 Wa waahid min khaddaamiin kabiir rujaal al-diin hajja leyah. Wa hu akhu hana l-naadum al-Butrus gataʼ adaanah. Wa hu saʼal Butrus wa gaal : «Ana ma chiftak maʼaayah fi l-jineene walla ?» 27 Wa Butrus nakar battaan wa tawwaali al-diik ooʼa.
Al-Masiih giddaam Bilaatus
28 Wa marago Isa min beet Gayaafa wa waddooh fi gasir al-waali. Al-wata bigat fajur. Al-kubaaraat zaathum ma dakhalo fi gasir al-waali al-Roomaani achaan da yoom al-iid. Wa kan dakhalo fi beet naadum ma Yahuudi, yinajjusu nufuushum wa ma yagdaro yaakulu acha iid al-Fisha. 29 Wa achaan da, Bilaatus al-waali marag leehum wa gaal : «Chunu al-tuhma al-khatteetuuha fi l-naadum da ?» 30 Wa raddo leyah wa gaalo : «Al-naadum da kan ma mujrim, ma nisallumuuh leek.» 31 Wa Bilaatus gaal : «Chiiluuh wa chaaruʼuuh hasab gaanuunku.» Wa l-Yahuud gaalo : «Gaanuunak ma yasmah leena achaan nahkumu le ayyi naadum be l-moot.» 32 Be misil da, al-kalaam al-Isa gaalah fi l-tariiga al-yumuut beeha bada yilhaggag.
33 Wa Bilaatus gabbal fi gasrah wa naada Isa. Wa saʼalah wa gaal : «Inta malik al-Yahuud walla ?» 34 Wa Isa radda leyah wa gaal : «Al-suʼaal da, suʼaalak inta walla ? Walla suʼaal hana naas aakhariin ?» 35 Wa Bilaatus radda leyah wa gaal : «Haay ! Ana Yahuudi walla ? Gabiiltak inta bas wa kubaaraat rujaal al-diin sallamook leyi. Chunu al-cheyy al-inta sawweetah ?»
36 Isa radda leyah wa gaal : «Mamlakati ma mamlaka hana l-dunya. Kan mamlakati hana l-dunya, khaddaamiini yugummu yidaawusu achaan al-Yahuud ma yakurbuuni. Wa laakin mulki ma jaayi min al-dunya.» 37 Wa Bilaatus gaal : «Ha, inta malik ?»
Wa Isa radda leyah wa gaal : «Misil inta gultah. Wa be l-sahiih, fi chaan da bas ana mawluud wa jiit fi l-dunya, achaan nachhad le l-hagg. Ayyi naadum al-yiriid al-hagg yasmaʼ kalaami.» 38 Wa Bilaatus gaal : «Chunu al-hagg ?»
Wa wakit gaal al-kalaam da, Bilaatus marag le l-Yahuud wa gaal leehum : «Ana ma ligiit foog al-naadum da ayyi jariime. 39 Laakin fi aaditku waajib natlig masjuun waahid fi iid al-Fisha. Tidooru natlig leeku malik al-Yahuud walla ?» 40 Wa aato be hiss chadiid wa gaalo : «La, ma hu ! Atlig leena Baraabaas !» Wa Baraabaas da, hu sawri.
Arrestation de Jésus
V. 1-11: cf. Mt 26:36-54. Mc 14:32-50. Lu 22:39-51.1 Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. 3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. 9 Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite: Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. 10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire?
Jésus devant Anne et Caïphe. Reniement de Pierre
V. 12-27: cf. (Mt 26:57-75. Mc 14:53-72. Lu 22:54-65.)12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. 13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis point. 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m’interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit. 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? 23 Jésus lui dit: Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? 24 Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. 25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n’en suis point. 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit: Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? 27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 28-38: cf. (Mt 27:1, 2, 11-14. Mc 15:1-5. Lu 23:1-5.) 1 Ti 6:13.28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. 32 C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi: qu’as-tu fait?
36 Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. 37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. 38 Pilate lui dit: Qu’est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
V. 39-40: cf. (Mt 27:15-21. Mc 15:6-14. Lu 23:13-23.)39 Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 40 Alors de nouveau tous s’écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.