Jawaab Irmiya le l-naas al-fi l-khurba
1 Wa l-nabi Irmiya katab jawaab min Madiinat al-Khudus le l-faddalo fi Baabil min al-kubaaraat wa rujaal al-diin wa l-anbiya wa kulla l-chaʼab al-Nabuukhadnasar chaalaahum min Madiinat al-Khudus wa waddaahum fi l-khurba. 2 Wa l-jawaab da rassalah baʼad maragoohum min Madiinat al-Khudus le l-malik Yuyakiin wa l-malika al-umm wa l-masaaʼiil wa l-kubaaraat hana balad Yahuuza wa Madiinat al-Khudus wa l-sinaaʼiyiin wa l-haddaad. 3 Wa hu anta al-jawaab da le Alʼaasa wileed Chaafaan wa Gamarya wileed Hilkhiiya al-rassalaahum Sidkhiiya malik Yahuuza le Nabuukhadnasar malik Baabil. Wa l-jawaab da buguul :
4 Daahu kalaam Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil le kulla l-naas al-fi l-khurba wa dool al-naas al-Allah waddaahum fi l-khurba min Madiinat al-Khudus le Baabil.5 Hu gaal : «Abnu leeku buyuut wa askunu fooghum wa maggunu leeku jineenaat wa aakulu min fawaakihhum. 6 Aakhudu wa aldo leeku awlaad wa banaat. Wa aakhudu le awlaadku awiin wa antu banaatku kula le rujaal wa hinna yaldan leehum iyaal. Aldo wa abgo katiiriin fi l-bakaan al-intu gaaʼidiin foogah, ma tangusu. 7 Fattuchu al-salaam le l-madiina al-ana waddeetku foogha fi l-khurba. Wa asʼalo Allah le l-madiina di achaan salaamha hi, salaamku intu kula.»8 Wa daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : «Ma tinkhachcho be kalaam al-anbiya al-maʼaaku wa la be kalaam al-chawwaafiin wa ma titaabuʼu tafsiir hilimhum kula. 9 Achaan al-anbiya dool yitnabbaʼo leeku be usmi. Wa kalaamhum da kidib, ana ma rassaltuhum.» Wa da kalaam Allah.10 Daahu Allah gaal battaan : «Mamlakat Baabil tagood 70 sana. Wa baʼad da, ana nugumm wa nifakkir foogku wa nihaggig kalaami al-adiil wa nigabbilku hini fi Madiinat al-Khudus. 11 Ana naʼarif al-fikra al-jahhaztaha leeku wa hi ma fikra hint fasaala wa laakin fikra hint salaam al-beeha talgo mustakhbal malaan be acham. Wa da kalaam Allah. 12 Wa khalaas, intu tinaaduuni wa tigarrubu leyi wa tisallu leyi wa ana nasmaʼku. 13 Wa intu tifattuchuuni wa talgooni achaan taabaʼtuuni be kulla guluubku. 14 Intu talgooni wa ana nigabbilku min al-khurba wa nilimmuku wa nijiibku min kulla l-umam wa min kulla l-buldaan al-ana chattattuku fooghum. Wa da kalaam Allah. Wa nijiibku hini fi Madiinat al-Khudus wa da l-bakaan al-ana waddeetku minnah fi l-khurba.» Wa da kalaam Allah.15 Wa intu gultu Allah marag anbiya fi usutku fi Baabil. 16 Daahu Allah hajja kalaam al-bukhuss al-malik al-gaaʼid fi kursi al-muluk hana Dawuud wa fi kulla l-chaʼab al-gaaʼidiin fi l-madiina di wa dool akhwaanku al-ma waddoohum maʼaaku fi l-khurba. 17 Daahu Allah al-Gaadir gaal : «Ana nijiib fi usuthum al-harib wa l-juuʼ wa l-waba. Wa nisawwiihum misil al-tiin al-muʼaffan al-ma binʼakil min afanatah. 18 Wa ana nijiib fooghum daayman al-harib wa l-juuʼ wa l-waba wa nisawwiihum masal al-bikhawwif kulla mamaalik al-ard. Wa yabgo malʼuuniin wa kharaab wa bahiite wa muʼyaar fi ust al-umam al-ana chattattuhum fi lubbuhum. 19 Humman ma simʼo kalaami hatta kan ana rassalt leehum daayman abiidi al-anbiya kula. Wa da kalaam Allah. Wa laakin ma simʼooni. Wa da kalaam Allah. 20 Wa laakin intu kulluku al-fi l-khurba, intu al-ana maragtuku min Madiinat al-Khudus wa waddeetku fi Baabil, asmaʼo kalaami ana Allah.»21 Wa daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal fi Akhaab wileed Khulaaya wa Sidkhiiya wileed Maʼasiiya : «Humman atnabbaʼo leeku be usmi be kidib. Humman dool akiid ana nisallimhum le Nabuukhadnasar malik Baabil wa hu yaktulhum giddaamku. 22 Wa naas Yahuuza al-fi l-khurba fi Baabil yalʼano wa yuguulu : ‹Khalli Allah yajʼalak misil Sidkhiiya wa Akhaab humman al-malik Baabil harragaahum be naar.› 23 Humman sawwo al-fasaala fi Israaʼiil wa zano awiin akhwaanhum wa humman atnabbaʼo be usmi be kalaam kidib al-ana ma amart beyah. Wa da ana naʼarfah wa chaahid foogah.» Wa da kalaam Allah.Kalaam Allah didd Chamaʼya
24 «Ya Irmiya ! Guul le Chamaʼya al-min hillit Nahlaam : 25 ‹Daahu Allah al-Gaadir Ilaah Bani Israaʼiil gaal : “Inta rassalt jawaab be usmak le kulla l-chaʼab al-gaaʼidiin fi Madiinat al-Khudus wa le Safanya wileed Maʼasiiya raajil al-diin wa le kulla rujaal al-diin al-aakhariin.”›» Wa daahu al-kalaam al-maktuub fi l-jawaab :
26 Allah sawwaak raajil diin fi badal Yahuuyadaʼ raajil al-diin achaan tiraakhib fi beet Allah. Wa ayyi naadum al-yichootin wa yitnabbaʼ, inta tigayyidah wa tidiss leyah jinziir fi ragabatah.27 Wa kan misil da, maala ma karabt Irmiya al-min hillit Anatuut al-sawwa nafsah nabi fi usutku ? 28 Hu rassal leena fi Baabil al-jawaab al-buguul : Wakit al-khurba yabga tawiil ! Abnu leeku buyuut wa askunu fooghum wa maggunu leeku jineenaat wa aakulu min fawaakihhum.29 Wa Safanya raajil al-diin gara al-jawaab da giddaam al-nabi Irmiya. 30 Wa khalaas, Allah hajja le Irmiya wa gaal : 31 «Aktib jawaab le kulla l-naas al-fi l-khurba wa guul leehum : ‹Daahu kalaam Allah al-bukhuss Chamaʼya al-min hillit Nahlaam. Hu gaal : “Chamaʼya atnabbaʼ leeku wa laakin ana ma rassaltah. Wa hu khachchaaku le tukhuttu achamku fi kidbah.” 32 Wa fi chaan da, daahu Allah gaal : “Akiid ana niʼaakhib Chamaʼya wa zurriiytah. Wa naadum min zurriiytah ma yaskun fi ust al-chaʼab da wa ma yichiif al-kheer al-nisawwiih le chaʼabi. Achaan hu harrach chaʼabi le yaʼasooni ana Allah.”›» Wa da kalaam Allah.
Lettre aux captifs
V. 1-15: cf. (Jé 24:1-7; 25:11, 12. 2 Ch 36:21-23.) Jé 27:12, etc. Ps 103:8, Ps 9.1 Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone, 2 après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 3 Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue: 4 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone: 5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas. 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l’Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. 8 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n’écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes! 9 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. 10 Mais voici ce que dit l’Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. 11 Car je connais les projets que j’ai formés sur vous, dit l’Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. 12 Vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur. 14 Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité. 15 Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
V. 16-19: cf. Jé 24:8-10.16 Ainsi parle l’Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité; 17 ainsi parle l’Éternel des armées: Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. 18 Je les poursuivrai par l’épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d’opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai, 19 parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel.
V. 20-23: cf. Jé 23:13-32.20 Mais vous, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, captifs, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone! 21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux. 22 On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu! 23 Et cela arrivera parce qu’ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l’adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu’ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d’ordre. Je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel.
V. 24-32: cf. Jé 20:1-6Jé 28. 2 Pi 2:1.24 Tu diras à Schemaeja, Néchélamite: 25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue: 26 L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers. 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d’Anathoth, qui prophétise parmi vous, 28 qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! 29 Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. 30 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 31 Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance, 32 voici ce que dit l’Éternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel; car ses paroles sont une révolte contre l’Éternel.