Al-Masiih chafa naadum fi yoom al-sabt
1 Wa Isa dakhal battaan fi beet al-sala. Wa naadum waahid iidah mayte gaaʼid daakhal. 2 Wa naas waahidiin khatto baalhum fi Isa achaan yidooru yichiifu kan hu yachfiih walla la. Fi fikirhum, kan hu yachfi naadum fi yoom al-sabt, da yabga leehum fursa achaan yukhuttu foogah tuhma.
3 Wa khalaas Isa hajja le l-raajil al-iidah mayte wa gaal : «Gumm foog giddaam al-naas». 4 Wa Isa saʼalaahum wa gaal : «Chunu al-halaal fi yoom al-sabt ? Al-kheer walla l-charr ? Halaal leena ninajju al-naas walla naktuluuhum ?»
Wa humman ma raddo leyah cheyy. 5 Wa hu allaffat fi usuthum be khadab wa hizin achaan ruuseehum gawiyiin. Wa hajja le l-raajil wa gaal : «Midd iidak». Wa l-raajil maddaaha wa khalaas iidah achchaafat marra waahid. 6 Wa l-Fariiziyiin marago wa tawwaali achchaawaro maʼa naas hana hizib Hiruudus fi chaan kikkeef yaktulu Isa.
Naas katiiriin taabaʼo Isa
7 Wa Isa gamma maʼa talaamiizah wa macha fi khachum al-bahar. Wa naas katiiriin marra waahid min daar al-Jaliil taabaʼooh. Wa fi naas min daar al-Yahuudiiya kula 8 wa min Madiinat al-Khudus wa daar Adoom wa l-buldaan al-khaadi le bahar al-Urdun wa min turaab hana Suur wa Seeda. Wa l-naas dool jo leyah achaan simʼo khabar hana l-cheyy al-Isa gaaʼid yisawwiih. Wa adad al-naas bigi katiir marra waahid.
9 Wa Isa amar talaamiizah yijahhuzu leyah markaba achaan yamrug min al-muʼaasara. 10 Wa Isa chafa naas mardaaniin katiiriin wa fi chaan da, kulla l-naas al-mardaaniin gaaʼidiin yilʼaasaro wa yidooru yalhagooh wa yalmasooh. 11 Wa ayyi naadum al-indah cheetaan sajad giddaam Isa wakit chaafah. Wa kulla l-chawaatiin aato wa gaalo : «Inta bas Ibn Allah.» 12 Wa Isa amaraahum be chidde achaan ma yiʼooru al-naas hu yaatu.
Al-Masiih azal al-rusul al-atnaachar
13 Wa Isa talaʼ fi l-hajar wa naada al-naas al-hu yidoorhum wa humman macho leyah. 14 Wa azal minhum 12 raajil wa sammaahum rusul le yagoodu maʼaayah wa le yirassilhum le yiballukhu al-bichaara. 15 Wa le yantiihum gudra achaan yaturdu al-chawaatiin. 16 Wa l-atnaachar dool humman Simʼaan al-Isa sammaah Butrus 17 wa Yaakhuub wileed Zabadi wa Yuuhanna akhu Yaakhuub wa Isa samma awlaad Zabadi dool Buwaan Arjis maʼanaatah awlaad al-dagdaag. 18 Wa azal Andareeyas wa Filibbus wa Bartulma wa Matta wa Tuuma wa Yaakhuub wileed Halfa wa Taddaaya wa Simʼaan al-Sawri 19 wa Yahuuza al-Iskhariyooti hu al-naadum al-yukhuun Isa.
Gaalo gudurtah min Ibliis
20 Wa Isa macha al-beet. Wa battaan naas katiiriin marra waahid macho leyah lahaddi Isa wa talaamiizah ma ligo fursa hatta le yaakulu kula. 21 Wa akhwaan Isa simʼo be l-khabar da wa gammo le yakurbuuh. Wa gaalo : «Hu raasah laffa khalaas.» 22 Wa l-ulama al-jo min madiinat al-Khudus gaalo : «Ibliis karabah. Hu yatrud al-chawaatiin be gudrat kabiir al-chawaatiin».
23 Wa Isa naadaahum wa hajja leehum be amsaal wa gaal : «Kikkeef Cheetaan yatrud Cheetaan ? 24 Kan naas hana mamlaka yiddaawaso ambeenaathum, al-mamlaka di ma tagood saabte. 25 Wa kan naas hana beet waahid wa yiddaawaso ambeenaathum, al-beet da, ma yagood saabit. 26 Wa be misil da, kan al-Cheetaan yidaawis nafsah, hu yinfarig wa ma yagood saabit battaan wa khalaas tintahi marra waahid. 27 Wa laakin ma fi naadum al-yadkhul fi beet raajil gawi wa yanhab khumaamah illa kan awwal rabat al-raajil al-gawi da. Wa kan rabatah khalaas, akiid yagdar yanhab kula khumaamah.
28 «Wa nuguul leeku al-hagg. Allah yakhfir le l-naas kulla zunuubhum wa kulla kalaam al-kufur al-yuguuluuh 29 laakin kan ayyi naadum yihajji kalaam kufur fi l-Ruuh al-Khudduus, al-zanib da abadan ma yinkhafir. Hu bigi khaati be zanib al-yagood fi raasah ila l-abad». 30 Wa Isa gaal al-kalaam da achaan gaalo hu indah cheetaan.
Amm al-Masiih wa akhwaanah
31 Wa amm Isa wa akhwaanah macho leyah. Wa wagafo barra min al-beet. Wa rassalo naadum achaan yinaadiih leehum. 32 Wa naas katiiriin gaaʼidiin maʼa Isa wa hu gaaʼid fi usuthum. Wa gaalo leyah : «Ammak wa akhwaanak wa akhwaatak gaaʼidiin barra yinaaduuk».
33 Wa hu radda leehum wa gaal : «Ammi yaati ? Wa akhwaani yaatu humman ?» 34 Wa anlafat le l-naas al-gaaʼidiin maʼaayah wa gaal : «Chiifu. Dool bas humman ammi wa akhwaani. 35 Wa ayyi naadum al-yisawwi hasab al-Allah yidoorah, hu da bas akhuuyi aw akhti aw ammi.»
L’homme à la main sèche
V. 1-6: cf. (Mt 12:9-14. Lu 6:6-11.)1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. 2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser. 3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie. 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
V. 7-12: cf. Mt 12:15-21. És 42:1-4.7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Choix des douze apôtres
V. 13-19: cf. Lu 6:12-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. 16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre; 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Attaque des scribes et réponse de Jésus. Le péché contre le Saint-Esprit
V. 20-30: cf. (Mt 12:22-37. Lu 11:14-23.)20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés; 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. 30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
La mère et les frères de Jésus
V. 31-35: cf. (Mt 12:46-50. Lu 8:19-21.)31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.