Yuusuf fi beet Fuutifaar al-Masri
1 Wa l-Ismaaʼiiliyiin waddooh le Yuusuf fi Masir wa Fuutifaar al-Masri charaah. Wa Fuutifaar da, hu kabiir al-hurraas wa siid al-amaan hana Firʼoon malik Masir. 2 Wa Allah gaaʼid maʼa Yuusuf wa achaan da bas, kulla cheyy al-yisawwiih da, yanjah. Wa sakan fi beet siidah al-Masri. 3 Wa Fuutifaar irif kadar Allah gaaʼid maʼa Yuusuf wa Allah yanti al-najaah le Yuusuf fi kulla cheyy al-tisawwiih iidah. 4 Wa Fuutifaar radyaan beyah wa khaddamah. Wa antaah le Yuusuf masʼuuliiyit beetah wa kulla maalah antaah leyah fi iideenah. 5 Min wakit al-Fuutifaar wakkal Yuusuf, Allah baarak beetah wa maalah wa ziraaʼtah fi chaan Yuusuf. 6 Achaan da bas, Fuutifaar anta kulla cheyy al-indah fi iideen Yuusuf. Wa Fuutifaar ma yisawwi cheyy fi beetah, illa yaji yaakul bas.
Yuusuf wa marit siidah Fuutifaar
Wa Yuusuf sabi jamiil wa tuulah kula sameh. 7 Wa baʼad ayyaam, marit siidah chaafatah wa gaalat leyah : «Taʼaal, argud maʼaayi.» 8 Wa Yuusuf gaal leeha : «La ! Abadan ! Siidi ma yihimm be cheyy fi beetah. Antaani masʼuuliiye hana kulla maalah fi iideeni. 9 Wa ma fi naadum fi l-beet da masʼuul ziyaada minni ana, illa siidi. Wa siidi zaatah ma yadharni cheyy, illa inti bas achaan inti martah. Wa da kikkeef nisawwi cheyy haraam misil ke ? Wa kikkeef nisawwi zanib misil da giddaam Allah ?»
10 Wa laakin daayman hi ma tikhalliih wa Yuusuf kula ma khassad abadan wa la yiʼaanis maʼaaha wa la yargud maʼaaha.
11 Yoom waahid, Yuusuf dakhal fi l-beet le yakhdim. Wa l-khaddaamiin al-aakhariin ma fiihum. 12 Wa marit Fuutifaar jaat karabat Yuusuf min khalagah wa gaalat leyah : «Taʼaal, argud maʼaayi !» Laakin Yuusuf talag leeha khalagah fi iideenha wa jara marag barra.
13 Min chaafat talag leeha khalagah fi iideenha wa jara marag barra da, 14 hi gammat sarakhat wa naadat khaddaamiinha wa gaalat : «Taʼaalu, chiifu ! Al-Ibraani al-siid beeti jaabah leena da, yidoor yalʼab maʼaana ! Gamma ja hini le yargud maʼaayi wa ana gammeet sarakht. 15 Wa min simiʼ ana sarakht da, hu gamma jara barra wa khalla leyi khalagah.»
16 Wa baʼad da, hi dammat khalag Yuusuf lahaddi siid beetha ja. 17 Min hu ja, hi gammat ooratah nafs al-kalaam al-ooratah le l-khaddaamiin wa gaalat : «Ha ! Daahu abdak al-Ibraani al-jibtah leena da, ja leyi le yalʼab maʼaayi ! 18 Laakin ana gammeet sarakht, hu gamma jara barra wa khalla leyi khalagah !» 19 Wakit siid beetha simiʼ al-kalaam al-gaalatah fi Yuusuf da, hu gamma ziʼil. 20 Wa karab Yuusuf fi l-sijin fi l-bakaan al-yidissu foogah masaajiin hana l-malik. Wa Yuusuf gaʼad fi l-sijin da.
Yuusuf fi l-sijin
21 Wa fi l-sijin kula, Allah gaaʼid maʼa Yuusuf wa antaah rahma. Wa ligi rida min masʼuul al-sijin. 22 Wa anta Yuusuf masʼuuliiyit kulla l-masaajiin fi iideenah wa kulla cheyy al-humman yisawwuuh illa be izin Yuusuf. 23 Wa masʼuul al-sijin ma yihimm be khidimtah al-ammanaaha le Yuusuf achaan Allah gaaʼid maʼaayah. Wa Allah yanti al-najaah le Yuusuf fi kulla cheyy al-yisawwiih.
Joseph en Égypte
V. 1-6: cf. 1 S 18:14. Ps 1:1-3.
1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre. 2 L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. 3 Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. 5 Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. 6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
V. 7-20: cf. Ec 7:26. Pr 6:20, etc. Job 31:1, Job 2. Ja 1:12.
7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? 10 Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. 11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix. 15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Alors elle lui parla ainsi: L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 18 Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave! Le maître de Joseph fut enflammé de colère. 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
V. 21-23: cf. Ps 105:18, Ps 19. 1 Pi 2:19, 1 20.
21 L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s’y faisait que par lui. 23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.