Bani Israaʼiil annasaro fi l-Amuuriyiin
1 Wa Aduuni Saadikh malik Uruchaliim simiʼ kadar Yachuuʼ chaal hillit Aay wa dammaraaha wa sawwa fi hillit Aay wa malikha misil hu sawwa fi Ariiha wa malikha. Wa simiʼ kadar sukkaan Gibʼuun sawwo salaam maʼa Bani Israaʼiil wa sakano fi usuthum. 2 Wa khalaas, hu khaaf marra waahid achaan Gibʼuun hi hille kabiire misil hillaal al-muluuk wa hi kabiire min hillit Aay wa rujaalha kula fahaliin. 3 Wa khalaas, Aduuni Saadikh malik Uruchaliim rassal le Huhaam malik Hibruun wa Firaam malik Yarmuut wa Yafiiʼa malik Lakiich wa Dabiir malik Agluun. Wa gaal leehum : 4 «Yalla taʼaalu leyi ! Afzaʼooni wa nihaarubu Gibʼuun achaan hi sawwat salaam maʼa Yachuuʼ wa Bani Israaʼiil.» 5 Wa l-muluuk al-khamsa hana l-Amuuriyiin dool wa kulla duyuuchhum macho hajamo Gibʼuun wa haarabooha. Wa humman malik Uruchaliim wa malik Hibruun wa malik Yarmuut wa malik Lakiich wa malik Agluun.
6 Wa tawwaali, naas Gibʼuun rassalo le Yachuuʼ fi muʼaskar Gilgaal wa gaalo leyah : «Ma taaba musaaʼadatak le abiidak. Taʼaalu leena ajala ! Afzaʼoona wa najjuuna achaan kulla muluuk al-Amuuriyiin al-saakniin fi l-jibaal lammo wa gammo diddina.» 7 Wa Yachuuʼ gamma min Gilgaal wa maʼaayah kulla l-rujaal al-muhaaribiin wa kulla l-rujaal al-furraas. 8 Wa Allah gaal le Yachuuʼ : «Ma takhaaf minhum achaan ana sallamtuhum leek fi iideenak wa waahid minhum ma yagdar yagiif giddaamak.»
9 Wa Yachuuʼ gamma min Gilgaal wa raakh tuul al-leel wa be khafla ja le malik al-Amuuriyiin. 10 Wa Allah hazamaahum haziime kabiire giddaam Bani Israaʼiil fi Gibʼuun. Wa taradoohum ale giizaan Beet Huruun wa kataloohum lahaddi hillaal Aziikha wa Makhiida. 11 Wa wakit humman muʼarridiin giddaam Bani Israaʼiil wa wassalo fi l-dilleeye hana Beet Huruun, Allah rassal fooghum barad kubaar min al-sama wa maato. Wa l-barad al-kubaar da darabaahum fi deribhum lahaddi Aziikha wa katal naas ziyaada min al-naas al-kataloohum Bani Israaʼiil be l-seef.
12 Wa fi l-yoom al-foogah Allah sallam al-Amuuriyiin le Bani Israaʼiil, Yachuuʼ saʼal Allah giddaam Bani Israaʼiil wa gaal : «Ya l-harraay, agiifi saabte fi Gibʼuun ! Wa inta al-gamar, agiif saabit fi waadi Ayyaluun !» 13 Wa l-harraay wagafat wa l-gamar kula wagaf lahaddi al-umma chaalat taarha fi udwaanha. Wa daahu al-maktuub fi Kitaab al-Saalih : «Al-harraay wagafat fi bakaanha fi l-sama, ma wagaʼat muddit yoom kaamil.» 14 Wa l-yoom da, yoom mislah ke ma fiih wa la gablah wa la baʼadah. Wa fi l-yoom da, al-insaan saʼal wa Allah khibil suʼaalah achaan Allah gaaʼid yihaarib udwaan Bani Israaʼiil. 15 Wa Yachuuʼ wa kulla Bani Israaʼiil gabbalo fi l-fariig fi Gilgaal.
16 Wa l-muluuk al-khamsa al-arrado macho allabbado fi karkuur Makhiida. 17 Wa naas jo gaalo le Yachuuʼ : «Al-muluuk al-khamsa anlago mullabbidiin fi karkuur hajar Makhiida.» 18 Wa Yachuuʼ gaal : «Dargusu hujaar kubaar wa siddu beehum khachum al-karkuur wa khuttu naas yaharsu al-muluuk dool. 19 Wa intu kamaan ma tagiifu. Aturdu udwaanku wa agtaʼo leehum al-derib. Ma tikhalluuhum yadkhulu mudunhum achaan Allah Ilaahku sallamaahum leeku fi iideeku.»
20 Wa khalaas, Yachuuʼ wa Bani Israaʼiil annasaro nasur kabiir wa dammaro al-Amuuriyiin. Wa naas chiyya bas min al-Amuuriyiin gidro arrado wa nijo wa dakhalo fi mudunhum al-gawiyiin. 21 Wa baʼad da, kulla l-chaʼab gabbalo le Yachuuʼ fi l-muʼaskar al-fi Makhiida be salaam. Wa naadum waahid kula min al-balad ma gidir yuguul cheyy didd Bani Israaʼiil.
22 Wa baʼad da, Yachuuʼ gaal : «Fukku khachum al-karkuur wa amurgu leyi al-muluuk al-khamsa.» 23 Wa be misil da, humman maragoohum le l-muluuk al-khamsa min al-karkuur wa jaaboohum giddaam Yachuuʼ. Wa humman muluuk Uruchaliim wa Hibruun wa Yarmuut wa Lakiich wa Agluun. 24 Wa wakit maragoohum le l-muluuk al-khamsa wa jaaboohum giddaamah, Yachuuʼ naadaahum le kulla rujaal Bani Israaʼiil wa gaal le khuyyaad askarah al-macho maʼaayah : «Khuttu rijleeku fi rigaab al-muluuk dool.» Wa humman garrabo wa khatto rijleehum fi rigaab al-muluuk. 25 Wa Yachuuʼ gaal : «Ma takhaafo wa la tinbahtu wa laakin abgo chudaad wa fahaliin. Achaan Allah yisawwi nafs al-cheyy fi kulla udwaanku al-tihaarubuuhum.»
26 Wa baʼad da, Yachuuʼ katalaahum le l-muluuk al-khamsa wa allaghum fi chadar khamsa, ayyi waahid fi chadara. Wa humman gaʼado muʼallagiin lahaddi l-achiiye. 27 Wa baʼad al-harraay wagaʼat, Yachuuʼ amar yinazzulu janaazaathum min al-chadar wa yazguluuhum fi l-karkuur al-awwal humman allabbado foogah. Wa saddo khachmah be hujaar kubaar wa l-hujaar dool gaaʼidiin lahaddi l-yoom.
28 Wa fi l-yoom da, Yachuuʼ chaal hillit Makhiida wa katal malikha be l-seef wa dammar kulla naasha lahaddi naadum waahid minhum kula ma faddal hayy. Wa Yachuuʼ sawwa fi malik Makhiida misil sawwa fi malik Ariiha.
29 Wa min Makhiida, Yachuuʼ wa kulla Bani Israaʼiil macho hillit Libna wa haarabooha. 30 Wa Libna kula Allah sallamaaha hi wa malikha fi iid Bani Israaʼiil wa humman katalo malikha be l-seef wa dammaro kulla naasha lahaddi naadum waahid minhum kula ma faddal hayy. Wa Yachuuʼ sawwa fi malik Libna misil sawwa fi malik Ariiha.
31 Wa min Libna, Yachuuʼ wa kulla Bani Israaʼiil macho haasaro hillit Lakiich wa haarabooha. 32 Wa fi l-yoom al-taani, Lakiich kula Allah sallamaaha fi iid Bani Israaʼiil wa humman katalo kulla naasha be l-seef. Wa Yachuuʼ sawwa foogha misil sawwa fi Libna. 33 Wa Huraam malik Gaazar ja fazaʼ le hillit Lakiich. Wa laakin Yachuuʼ gidir fooghum hu wa naasah wa katalaahum lahaddi naadum waahid minhum kula ma faddal hayy.
34 Wa min Lakiich, Yachuuʼ wa kulla Bani Israaʼiil macho haasaro hillit Agluun wa haarabooha. 35 Wa fi l-yoom da, humman chaalooha be l-seef wa dammaro kulla naasha. Wa Yachuuʼ sawwa foogha misil sawwa fi Lakiich.
36 Wa min Agluun, Yachuuʼ wa kulla Bani Israaʼiil macho hillit Hibruun wa haarabooha. 37 Wa humman chaalooha wa katalo malikha be l-seef wa dammaro kulla naasha wa naas al-hillaal al-taabʼiinha lahaddi naadum waahid minhum kula ma faddal hayy. Wa Yachuuʼ sawwa foogha misil sawwa fi Agluun. Dammar kulla naasha.
38 Wa baʼad da, Yachuuʼ wa kulla Bani Israaʼiil gabbalo fi hillit Dabiir wa haarabooha. 39 Wa humman chaalooha wa kulla l-hillaal al-taabʼiinha wa katalo malikha be l-seef wa dammaro kulla naasha lahaddi naadum waahid minhum kula ma faddal hayy. Wa Yachuuʼ sawwa fi Dabiir wa malikha misil sawwa fi Hibruun wa misil sawwa fi Libna wa malikha.
40 Wa be misil da, Yachuuʼ chaal kulla l-balad yaʼni jibaalha wa junuubha wa sahalitha wa giizaanha. Hu katal muluukha lahaddi naadum waahid minhum kula ma faddal hayy. Wa dammar kulla makhluug hayy misil Allah Ilaah Bani Israaʼiil amarah beyah. 41 Wa Yachuuʼ chaal kulla l-balad min Khaadich Barniiʼa wa Khazza fi l-wati lahaddi mantagat Goochan wa Gibʼuun fi l-munchaakh. 42 Wa Yachuuʼ khalab kulla l-muluuk dool wa chaal buldaanhum fi wakit waahid achaan Allah Ilaah Bani Israaʼiil gaaʼid yihaarib leehum. 43 Wa baʼad da, Yachuuʼ wa kulla Bani Israaʼiil gabbalo fi l-fariig fi Gilgaal.
Grande bataille près de Gabaon; conquêtes dans le midi
V. 1-11: cf. Jos 11:1-9. (És 30:30. Ps 18:7-15.)
1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux. 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Églon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l’attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. 8 L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi. 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. 10 L’Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et à Makkéda. 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.
V. 12-15: cf. (Ha 3:11. Mc 11:22-24.) (És 40:26-28. Lu 1:37.) Job 9:7, 10. Ro 8:31.
12 Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon! 13 Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. 14 Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme; car l’Éternel combattait pour Israël. 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
V. 16-27: cf. Mal 4:3. 1 S 15:32, 1 33. (Jos 8:29. De 21:22-23.) Ro 8:37.
16 Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. 20 Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël. 22 Josué dit alors: Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu’ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon. 24 Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.
V. 28-43: cf. (De 7:1-6; 20:16-18.) Ps 72:9-11. 2 Co 2:14.
28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna. 30 L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l’attaqua. 32 L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna. 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent. 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils l’attaquèrent. 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua. 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël. 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu’à Gabaon. 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël. 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.