Yaakhuub fi bakaan Laabaan
1 Wa khalaas, Yaakhuub gamma macha ale balad al-sabaah. 2 Wa wakit maachi, ligi biir fi l-khala. Wa fi l-bakaan da, fi talaata door hana khanam raagdiin jamb al-biir achaan di bas al-biir al-yazguuhum foogha. Wa khachum al-biir di masduud be hajar kabiir. 3 Wa wakit kulla l-khanam yilimmu khalaas, al-ruʼyaan yilizzu al-hajar min khachum al-biir wa yazgu al-khanam. Wa baʼad da, yigabbulu al-hajar fi khachum al-biir.
4 Wa Yaakhuub gaal le l-ruʼyaan : «Ya akhwaani, intu min ween ?» Wa humman gaalo leyah : «Aniina min Haaraan.» 5 Wa hu gaal leehum : «Taʼarfu Laabaan wileed wileedah le Naahuur ?» Wa gaalo : «Aywa naʼarfuuh.» 6 Wa hu gaal : «Hu gaaʼid aafe walla ?» Wa raddo leyah wa gaalo : «Aafe. Wa diik bittah Raahiil jaaye be l-khanam.» 7 Wa Yaakhuub gaal leehum : «Al-harraay lissaaʼ foog, da ma al-wakit al-tilimmu foogah al-khanam. Azguuhum wa asraho beehum.» 8 Wa l-ruʼyaan gaalo leyah : «Aniina ma nagdaro nazguuhum illa kan al-khanam kulluhum lammo, khalaas nilizzu al-hajar min khachum al-biir wa nazgu al-khanam.»
9 Wa wakit Yaakhuub lissaaʼ gaaʼid yihajji maʼaahum ke bas, Raahiil wassalat be khanam abuuha achaan hi kula raaʼiye. 10 Wakit Yaakhuub chaaf Raahiil bineeyit Laabaan akhu ammah wa khanam Laabaan akhu ammah, tawwaali macha lazza al-hajar min khachum al-biir wa zaga khanam Laabaan akhu ammah. 11 Wa baʼadeen, habbaaha le Raahiil wa gamma yabki. 12 Wa Yaakhuub ooraaha le Raahiil kadar hu min ahal abuuha wa hu wileed Rifga. Wa tawwaali, hi jarat khabbarat abuuha.
13 Wa wakit Laabaan simiʼ be l-khabar hana Yaakhuub wileed akhtah, khalaas jara laagaah hadanah wa habbaah wa waddaah beetah. Wa Yaakhuub hajja le Laabaan be kulla cheyy al-kaan leyah. 14 Wa Laabaan gaal : «Akiid inta da, wileed bitt ammi ! Inta min dammi wa lahami !»
Akhiidit al-akhwaat al-itneen
Wa Yaakhuub gaʼad maʼa Laabaan muddit chahar. 15 Wa baʼad da, Laabaan gaal leyah : «Achaan inta min ahali bas, takhdim leyi saakit walla ? Ooriini maahiiytak kam.»
Jacob et Rachel
16 Wa Laabaan indah banaat itneen wa l-kabiire usumha Leeya wa l-sakhayre usumha Raahiil. 17 Wa Leeya di choofha daʼiif laakin Raahiil daggaha sameh wa jamiile marra waahid. 18 Wa Yaakhuub yiriidha le Raahiil wa gamma gaal : «Ana nakhdim leek sabʼa sana achaan naakhud Raahiil, bineeytak al-sakhayre.» 19 Wa Laabaan gaal leyah : «Nantiiha leek inta, akheer min nantiiha le naadum aakhar. Khalaas agood maʼaayi.» 20 Wa be misil da, Yaakhuub khadam sabʼa sana achaan yaakhud Raahiil. Wa l-siniin dool faato leyah ajala ke bas min hubbah leeha al-katiir.
21 Wa baʼad da, Yaakhuub gaal le Laabaan : «Antiini marti ! Al-wakit tamma le nichiilha aruus.» 22 Khalaas Laabaan azam kulla naas al-hille wa sawwo al-aruus. 23 Laakin be l-leel, Laabaan chaal bineeytah Leeya wa waddaaha le Yaakhuub wa hu dakhal beeha. 24 Wa Laabaan antaaha le bineeytah Leeya khaddaamtah al-usumha Zilfa achaan takhdim leeha.
25 Wa be fajur, Yaakhuub chaaf wa irif kadar di Leeya ! Khalaas gamma gaal le Laabaan : «Da chunu al-sawweetah leyi da ? Ma le Raahiil bas ana khadamt leek ? Maala khachcheetni ?» 26 Wa Laabaan gaal leyah : «Da ma fi aaditna kadar nantu al-sakhayre gubbaal al-kabiire. 27 Wa hassaʼ da, kammil al-usbuuʼ da maʼa l-kabiire di wa baʼadeen nantuuk al-sakhayre kula. Wa takhdim leyi battaan sabʼa siniin aakhariin.»
28 Wa Yaakhuub khassad wa tamma al-usbuuʼ hana l-iris maʼa Leeya wa baʼad da, Laabaan antaah bineeytah Raahiil kula, le yichiilha aruus. 29 Wa Laabaan antaaha le bineeytah Raahiil khaddaamtah al-usumha Bilha achaan takhdim leeha. 30 Wa Yaakhuub dakhal be Raahiil kula wa laakin hu habbaaha le Raahiil ziyaada min Leeya. Wa khadam sabʼa siniin battaan le Laabaan.
Iyaal Yaakhuub
31 Wa wakit Allah chaaf kadar Leeya ma maryuuda, antaaha iyaal wa laakin Raahiil aagre. 32 Wa Leeya bigat khalbaane wa wildat wileed wa sammatah Raʼuubiin (maʼanaatah Allah chaaf taʼabi). Wa gaalat : «Akiid hassaʼ da, raajli yiriidni.»
33 Wa Leeya khilbat battaan wa wildat wileed wa gaalat : «Allah simiʼ kadar ana ma maryuuda wa antaani battaan leyah hu da.» Wa be da, sammatah Chimʼuun (maʼanaatah hu simiʼ).
34 Wa battaan bigat khalbaane wa wildat wileed wa gaalat : «Hassaʼ da khalaas, raajli yinlawi foogi achaan jibt leyah talaata awlaad.» Achaan da bas, al-wileed sammooh Laawi (maʼanaatah anlawa).
35 Wa battaan kula bigat khalbaane wa wildat wileed wa gaalat : «Fi l-marra di, nachkur Allah.» Wa sammatah Yahuuza (maʼanaatah chukur). Wa baʼad da, wagafat min al-waaluuda.
Jacob chez Laban
V. 1-14: cf. Ge 24:10-32. Ex 2:15-21.
1 Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient. 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d’où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père. 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Léa et Rachel
V. 15-30: cf. Os 12:13. Jg 14:10-13.
Jacob demeura un mois chez Laban. 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16 Or, Laban avait deux filles: l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j’irai vers elle. 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle. 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé? 26 Laban dit: Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Les enfants de Jacob
V. 31-35: cf. Ps 127:3. Ge 49:1-12.
31 L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.