Al-taʼab ja le Naʼiima wa aayilitha
1 Fi wakit al-hukkaam gubbaal Bani Israaʼiil ma induhum malik, juuʼ chadiid ja fi balad Yahuuza wa fi chaan da, raajil waahid min hillit Beet Laham macha le balad Muwaab le yaskun hinaak. Wa l-raajil da macha maʼa martah wa awlaadah al-itneen. 2 Wa hu usmah Aliimalik wa martah usumha Naʼiima wa awlaadah asaameehum Mahluun wa Kilyuun. Wa humman min khachum beet Afraata min hillit Beet Laham fi turaab Yahuuza. Wa humman macho le balad Muwaab wa sakano hinaak.
3 Wa Aliimalik maat wa martah Naʼiima gaʼadat wiheedha maʼa awlaadha al-itneen. 4 Wa awlaadha al-itneen akhado awiin min al-Muwaabiyiin, al-waahide usumha Urfa wa l-aakhara usumha Raʼuus. Wa humman sakano gariib achara sana min jayyithum min Beet Laham. 5 Wa baʼad da, Mahluun wa Kilyuun maato wa khalaas ammuhum fagadat raajilha wa iyaalha.
Raʼuus wa Naʼiima machan Beet Laham
6 Wa wakit Naʼiima gaaʼide fi balad Muwaab, simʼat kadar Allah raham chaʼabah wa antaahum intaaj sameh min ziraaʼithum. Wa khalaas, gammat jahhazat hi wa awiin awlaadha al-itneen le yamurgan min al-balad di. 7 Wa gamman min al-bakaan al-hinna sakanan foogah wa chaalan derib hana turaab Yahuuza.
8 Wa wakit maachaat fi l-derib, Naʼiima gaalat le awiin awlaadha : «Hassaʼ da, khalli ayyi waahide minkan tigabbil le beet ammaha. Wa khalli Allah yisawwi leekan al-kheer misil intan sawweetannah le l-maato wa leyi ana. 9 Wa khalli Allah yantiikan le ayyi waahide beet baarid bakaan raajilha !» Wa hi habbat kulli waahide minhin. Wa khalaas hinna bakan chadiid 10 wa gaalan le Naʼiima : «La, aniina namchu maʼaaki bakaan ahalki.»
11 Laakin Naʼiima gaalat : «Gabbilan, ya banaati ! Maala tidooran tamchan maʼaayi ? Hal nalda awlaad al-battaan yabgo leekan rujaal walla ? 12 Gabbilan amchan, ya banaati, achaan ana bigiit ajuuz wa battaan ma naakhud raajil. Wa kan nuguul indi acham naakhud raajil fi l-leele di wa nalda awlaad kula 13 hal tagdaran tarjanhum lahaddi yakburu ? Taaban ma taakhudan rujaal aakhariin walla ? La, ya banaati ! Al-murr al-foogi ana da chadiid min hanaakan intan. Wa Allah bas nazzal al-taʼab foogi.» 14 Wa min simʼan al-kalaam da, gamman battaan bakan. Wa baʼad da, Urfa habbat nasiibitha wa faatat. Laakin Raʼuus anrabatat maʼaaha.
15 Wa khalaas, Naʼiima gaalat le Raʼuus : «Chiifi, hamaatki gabbalat le ahalha wa le ilaahaatha. Inti kula gabbili maʼaaha.» 16 Wa Raʼuus raddat le nasiibitha wa gaalat :
«Ma tajburiini le nikhalliiki
wa nigabbil minki !
Fi ayyi bakaan al-tamchi,
namchi maʼaaki
wa fi ayyi bakaan al-taskuni,
naskun maʼaaki.
Ahalki yabgo ahali
wa Ilaahki yabga Ilaahi.
17 Al-bakaan al-tumuuti,
ana kula numuut wa yadfunuuni.
Kan cheyy aakhar bala l-moot bas faragaani minki da,
khalli Allah yiʼaakhibni ikhaab chadiid !»
18 Wakit Naʼiima chaafat kadar Raʼuus indaha niiye le tamchi maʼaaha, sakatat khallatha battaan ma jabaratha le tigabbil. 19 Wa khalaas, machan tineenithin lahaddi Beet Laham. Wa wakit wassalan hinaak, kulla awiin al-hille ajjaban fooghin wa assaaʼalan ambeenaathin wa gaalan : «Di Naʼiima walla ?» 20 Wa Naʼiima raddat leehin wa gaalat : «Battaan ma tinaadanni Naʼiima laakin naadanni Murra achaan Allah al-Gaadir marrar leyi hayaati. 21 Ana macheet min hini malaane wa Allah gabbalaani yaabse. Battaan maala tinaadanni Naʼiima achaan Allah al-Gaadir taʼʼabaani wa nazzal foogi al-hizin.»
22 Wa be misil da, Naʼiima wa marit waladha Raʼuus al-Muwaabiiye gabbalan min balad Muwaab. Wa wassalan fi Beet Laham fi bidaayit gatiʼ al-gameh al-abyad.
Attachement de Ruth pour Naomi, sa belle-mère
V. 1-5: cf. 2 R 8:1, 2. Né 13:23-27. (Ps 33:18, 19; 37:18, 19.)1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. 2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. 3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
V. 6-22: cf. (Ru 2:11, 12. Mt 19:27-30.) (Lu 9:57, 58.) És 56:6, 7.6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! 9 Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J’ai de l’espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. 21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée? 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.