Al-musaaʼada
1 Wa fi l-cheyy al-bukhuss al-musaaʼada al-tirassuluuha le l-saalihiin al-fi daar al-Yahuudiiya, waajib titaabuʼu nafs al-wasiiye al-anteetha le jamaaʼaat al-muʼminiin al-fi balad Khalaatiya. 2 Kulli yoom al-ahad, khalli ayyi naadum minku yifakkir fi kikkeef Allah razakhah wa yamrug cheyy min maalah le l-musaaʼada. Khalli yukhuttah jaahiz lahaddi najiiku. Wa be misil da, wakit ana naji ma waajib tugummu tutchukku. 3 Aʼazulu min ambeenaatku al-akhwaan al-tidooru yiwaddu musaaʼadatku. Wa wakit najiiku, nirassilhum be makaatiib hana chahaada fi Madiinat al-Khudus. Wa khalaas humman yiwaddu al-musaaʼada al-anteetuuha. 4 Wa fi l-bakaan da kan bigi leyi, ana kula nisaafir wa humman yiraafuguuni.
Ruwaakhit Buulus wa akhwaanah
5 Wa wakit nuchugg balad Magiduuniya, khalaas namchi leeku ziyaara achaan awwal ke nufuut be Magiduuniya. 6 Wa akuun nagood maʼaaku ayyaam, akuun tuul al-chite kula. Wa fi l-akhiir, tagdaro tantuuni zaad le l-safar wakit naʼarif al-bakaan al-namchi leyah. 7 Achaan ma nidoor nugumm hassaʼ wa nakhchaaku bas laakin kan Rabbina gaal aamiin, nitawwil chiyya maʼaaku. 8 Wa nagood hini fi hillit Afasus lahaddi iid al-Khamsiin 9 achaan Allah fatah leyi al-derib wa be da, indi fursa nisawwi khidme adiile bilheen. Wa l-yikhaalufuuni kula katiiriin.
10 Wa wakit Timuutaawus yajiiku, akurbuuh gawi wa khalli yagood maʼaaku be l-salaam achaan hu gaaʼid yakhdim khidmit Allah misli ana. 11 Achaan da, ma tikhallu ayyi naadum yahgirah. Antuuh zaad wa khallu yaji leyi be l-salaama achaan ana gaaʼid narjaah, hu wa l-akhwaan al-maʼaayah.
12 Wa akhuuna Abuluus al-gaaʼid hini, ana chajjaʼtah achaan yamchi leeku maʼa l-akhwaan. Laakin haaliiyan da, ma yidoor yamchi. Akiid hu yamchi leeku wakit indah fursa.
Nihaayat al-jawaab
13 Agoodu waaʼiyiin wa saabtiin fi l-iimaan. Abgo chajiiʼiin wa gawiyiin. 14 Sawwu kulla cheyy be mahabba.
15 Ya akhwaani, taʼarfu naas beet Istifaan wa taʼarfu kadar fi balad Akhaaya, humman awwal naas al-aamano be l-Masiih wa munkaribiin fi l-khidme fi chaan al-saalihiin. Wa niwassiiku 16 achaan tasmaʼo adiil kalaam hana l-naas al-misilhum wa hana ayyi naadum al-yakhdim maʼaahum be niiye waahide.
17 Wa ana firiht bilheen be jayyit akhwaanku Istifaan wa Furtuuna wa Akhaayik achaan ana garmaan leeku wa humman jo fi gadduku. 18 Wa barrado galbi misil barrado guluubku intu kula. Karrumu al-naas al-misil dool.
19 Wa jamaaʼaat al-muʼminiin al-fi balad Aasiya yisallumuuku. Wa Akiila wa Biriskiila wa l-muʼminiin al-yilimmu fi beethum yisallumuuku katiir fi Rabbina al-Masiih. 20 Wa l-akhwaan kulluhum yisallumuuku. Assaalamo ambeenaatku be salaam al-saalihiin.
21 Wa khalaas, ana zaati chilt al-galam wa katabt be iidi : «Ana Buulus nisallimku.»
22 Kan ayyi naadum ma yihibb Rabbina Isa, khalli Allah yalʼanah. Ya Rabbina, taʼaal !
23 Wa aleekum rahmat Rabbina Isa. 24 Mahabbiti leeku kulluku fi l-Masiih Isa.
Collecte pour les chrétiens de Jérusalem. Projets de voyage. Informations, exhortations, salutations
V. 1-12: cf. (2 Co 8 et 9. Ro 15:25-27.) Ac 19:21, 22; 20:1-3.1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie. 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. 3 Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. 4 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. 5 J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai. 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. 8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte; 9 car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux. 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l’occasion.
V. 13-18: cf. 1 Th 5:5-13.13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints. 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre. 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
V. 19-24: cf. Ph 4:21-23. Ép 6:23, Ép 24.19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha. 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.