Abigaayil najjat naas beetha
1 Wa Samuwiil maat wa dafanooh fi beetah fi hillit al-Raama. Wa kulla Bani Israaʼiil lammo wa bako leyah. Wa baʼad da, Dawuud macha fi kadaadit Faaraan.
2 Wa fi hillit Maaʼoon, fiyah raajil waahid indah maal katiir wa maalah da gaaʼid fi hillit Karmal. Hu indah 3 000 khanam dawaayin wa 1 000 inze. Wa macha fi hillit Karmal le yagtaʼ suuf khanamah. 3 Wa l-raajil da usmah Naabaal wa martah usumha Abigaayil. Hi mara aagle wa samha bilheen wa laakin raajilha iideenah gawi wa hawaan. Wa hu min khachum beet Kaalib. 4 Wa fi l-kadaade, Dawuud simiʼ kadar Naabaal macha yagtaʼ suuf khanamah. 5 Wa Dawuud rassal achara subyaan wa gaal leehum : «Amchu hillit Karmal wa talgo Naabaal. Wa waddu leyah salaami wa guulu leyah : 6 ‹Tiʼiich daayman ! Wa l-salaam aleek wa le ahalak wa le kulla maalak ! 7 Wa hassaʼ da, ana simiʼt kadar inta jiit maʼa naasak le tagtaʼ suuf khanamak. Wa wakit ruʼyaanak gaʼado maʼaana, aniina ma sawweena leehum cheyy fasil. Wa cheyy waahid kula ma waddar leehum wakit humman gaʼado fi Karmal. 8 Asʼal naasak wa humman yiʼooruuk ! Wa khalli naasi yalgo minnak rida achaan aniina jiina fi yoom al-iid. Wa min fadlak, anti al-cheyy al-tagdar tantiih le abiidak wa le wileedak Dawuud.›»
9 Wa wakit subyaan Dawuud wassalo bakaan Naabaal, hajjo leyah be kulla l-kalaam al-Dawuud rassalaahum beyah. Wa gaʼado yarjo. 10 Wa Naabaal gaal le naas Dawuud : «Dawuud da, hu yaatu ? Wileed Yassa da, hu yaatu ? Fi wakitna da, fiyah abiid katiiriin al-yiʼarrudu min siyaadhum ! 11 Wa ana kamaan, kikkeef nichiil khubziti wa almiiyi wa lahami al-jahhaztah le naasi wa nantiih le naas al-ma naʼarifhum jaayiin min ween kula ?»
12 Wa khalaas, subyaan Dawuud gammo gabbalo. Wa wakit wassalo, hajjo le Dawuud be kulla l-kalaam da. 13 Wa Dawuud gaal le naasah : «Khalli ayyi waahid minku yichiil seefah !» Wa khalaas, ayyi waahid chaal seefah wa rabatah fi sulbah. Wa Dawuud kula chaal hanaayah wa macho. Wa l-macho, adadhum 400 raajil wa 200 kamaan gaʼado maʼa l-khumaam.
14 Wa waahid min khaddaamiin Naabaal ja khabbar Abigaayil marit Naabaal be kulla cheyy al-hasal wa gaal leeha : «Daahu Dawuud rassal naasah jo min al-kadaade le yisallumu siidna. Laakin hu ma rahhab beehum. 15 Wa l-naas dool zeeniin leena marra waahid wakit aniina gaʼadna maʼaahum fi l-kadaade wa ma sawwo leena cheyy fasil. Wa min maalna kula, cheyy ma waddar. 16 Leel wa nahaar, humman bigo leena misil al-zariibe fi kulla l-wakit al-aniina gaʼadna maʼaahum wa saarhiin be l-khanam. 17 Wa hassaʼ da, aʼarfi wa chiifi al-cheyy al-tagdare tisawwiih achaan masiibe kabiire jaaye le siidna wa ahalah. Achaan sayyidna ma naafiʼ wa naadum yahdiih kula ma fiih !»
18 Wa tawwaali, Abigaayil chaalat 200 khubza wa 2 girbe hana khamar wa 5 khanam munajjadiin wa 15 kooro hana gameh fariiki wa 100 dukrume hana inab yaabis muʼabbak wa 200 dukrume hana tiin yaabis muʼabbak. Wa kulla l-achya dool, hi chaddathum fi hamiir. 19 Wa gaalat le khaddaamiinha : «Intu gaddumu wa ana namchi waraaku.» Wa laakin hi ma gaalat cheyy le raajilha Naabaal.
20 Wa hi rikbat fi humaarha wa machat ale l-hajar. Wa Dawuud kula be naasah jaayiin be nuss al-hajar be hinaak. Wa jo wa be khafla, lammo. 21 Wa gubbaal ma yilimmu, Dawuud gaal : «Ana sawweet khata. Al-naadum da, ana hafadt kulla maalah fi l-kadaade achaan cheyy ma yiwaddir leyah. Wa l-kheer al-sawweetah leyah da, hu gabbalah leyi be charr ! 22 Kadar le ambaakir fajur, kan ana khalleet naadum waahid min rujaal Naabaal aach kula, khalli al-Rabb yiʼaakhibni ikhaab chadiid !»
23 Wa wakit Abigaayil chaafat Dawuud, dallat ajala min humaarha. Wa barakat wa sajadat giddaamah, 24 wa karabat rijileenah wa gaalat : «Ya sayyidi, ajʼal al-khata da minni ana ! Wa daahu ana khaadmak nihajji leek wa asmaʼ kalaami. 25 Min fadlak, ya sayyidi, Naabaal hu siid charr, ma tajʼalah ! Al-usum bitaabiʼ siidah wa usmah Naabaal maʼanaatah matmuus. Wa ana khaadmak ma chift al-naas al-inta rassaltuhum, ya sayyidi. 26 Wa hassaʼ, ya sayyidi, nahlif leek be Allah al-Hayy wa be hayaatak inta kadar Allah daharak min daffigiin al-damm wa kaffiin al-taar. Khalli udwaanak wa kulla l-naas al-yidooru leek al-fasaala yabgo misil Naabaal, ya sayyidi ! 27 Wa khalaas, ya sayyidi, akhbal al-hadaaya al-ana khaadmak jibtuhum leek wa gassimhum le l-subyaan al-maʼaak. 28 Wa saamih ana khaadmak fi l-khata al-sawweetah, ya sayyidi. Akiid Allah yisabbit zurriiytak fi l-muluk achaan inta gaaʼid tihaarib fi chaan Allah. Wa abadan fi muddit hayaatak, ma yalgo foogak ayyi eeb. 29 Wa kan naadum gaaʼid yitaaridak wa yidoor yaktulak, ya sayyidi, Allah Ilaahak yinajjiik wa yahfadak misil naadum al-gaaʼid yahfad maalah. Wa laakin udwaanak, Allah yiwaddiihum baʼiid minnak misil hajar al-zaragooh be miglaaʼ. 30 Wa wakit Allah yitimm kulla cheyy al-waaʼadak beyah inta sayyidi, hu yidarrijak malik fi Israaʼiil. 31 Ya sayyidi, kan inta kaffeet al-taar, da yagood leek fi fikrak wa tandam le l-cheyy al-sawweetah achaan fi zaʼalak bas inta katalt naas. Wa wakit Allah yisawwi leek al-kheer, ma tansaani.»
32 Wa Dawuud gaal le Abigaayil : «Baarak Allah Ilaah Bani Israaʼiil al-jaabaaki al-yoom le tilaagiini ! 33 Allah yibaarik foogki wa fi fikirki achaan inti dahartiini ma naktul naas wa ma nilkaffa al-taar. 34 Wa nahlif be Allah al-Hayy Ilaah Bani Israaʼiil, hu bas daharaani ma nisawwi leeki cheyy fasil. Wa kan inti ma jiiti ajala laageetiini, ambaakir fajur da, naadum waahid kula ma yifaddil fi beet Naabaal !»
35 Wa Dawuud khibil al-hadaaya al-Abigaayil jaabathum wa gaal leeha : «Amchi beetki be l-salaama. Ana simiʼt kalaamki wa nisawwi kulla cheyy al-talabtiih minni.»
36 Wa Abigaayil gabbalat bakaan Naabaal raajilha wa ligatah sawwa aazuuma kabiire fi beetah misil aazuuma hana malik. Wa hu sakraan marra waahid wa farhaan. Wa hi ma gaalat leyah cheyy lahaddi l-fajur. 37 Wa be fajur, wakit sakarah chatta minnah, Abigaayil hajjat leyah be kulla cheyy al-hasal. Wa wakit Naabaal simiʼ al-kalaam da, taggaah wajaʼ galib wa jildah maat. 38 Wa gaʼad hawaale achara yoom wa baʼad da, Allah hakam leyah be l-moot.
39 Wa wakit Dawuud simiʼ be moot Naabaal, gaal : «Al-hamdulillah. Allah daafaʼ leyi min muʼyaar Naabaal wa daharaani ma nisawwi cheyy fasil diddah. Wa hu gabbal leyah fasaaltah fi raasah.» Wa Dawuud rassal naas le Abigaayil wa dawwar yaakhudha. 40 Wa wakit naas Dawuud wassalo fi hillit Karmal bakaan Abigaayil, gaalo leeha : «Dawuud rassalaana leeki achaan yidoor yaakhudki.»
41 Wa tawwaali, Abigaayil wagaʼat fi l-ard wa barakat giddaam Dawuud wa gaalat : «Ana khaadmah jaahize le nabga khaadim le nijiib almi le nikhassil rijileen khaddaamiin sayyidi.» 42 Wa Abigaayil gammat ajala wa rikbat fi humaarha. Wa machan maʼaaha khamsa banaat wa taabaʼan khaddaamiin Dawuud. Wa khalaas, hi bigat marit Dawuud. 43 Wa gubbaal da kula, Dawuud indah mara usumha Akhinuuʼam. Hi min hillit Yazraʼiil. Wa be da, Akhinuuʼam wa Abigaayil kullihin ke awiinah le Dawuud. 44 Wa kan le Mikaal marit Dawuud al-awwalaaniiye, Chaawuul abuuha chaalaaha wa antaaha le raajil aakhar usmah Falti wileed Layich min hillit Galliim.
Mort de Samuel. — Dureté de Nabal envers David, et prudence de sa femme Abigaïl
V. 1-35: cf. (És 32:5-8. Ps 73:1-9.) (Pr 20:22; 15:1, 23, 31; 25:11.)
1 Samuel mourut. Tout Israël s’étant assemblé le pleura, et on l’enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran. 2 Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis. 3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb. 4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom, 6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient! 7 Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. 8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. 9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent. 10 Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d’Isaï? Il y a aujourd’hui beaucoup de serviteurs qui s’échappent d’auprès de leurs maîtres. 11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où? 12 Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. 13 Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages. 14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés. 15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. 16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux. 17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler. 18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes, 19 et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. 20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra. 21 David avait dit: C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède; il m’a rendu le mal pour le bien. 22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal! 23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. 24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. 25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés. 26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal! 27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. 29 S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis. 30 Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël, 31 mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32 David dit à Abigaïl: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre! 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! 34 Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant! Si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. 35 Et David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j’ai écouté ta voix, et je t’ai favorablement accueillie.
V. 36-44: cf. 2 S 13:23, 24. (Ps 73. Pr 1:32; 10:21.) (Pr 18:22; 19:14.)
36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. 37 Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut. 39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme. 40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. 41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme. 43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes. 44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.