Al-Muwaabiyiin hajamo Yahuuza
1 Wa baʼad da, al-Muwaabiyiin wa Bani Ammuun wa maʼaahum al-Maʼuuniyiin jo le yihaarubu al-malik Yahuuchafat. 2 Wa naas jo khabbaro Yahuuchafat wa gaalo leyah : «Askar katiiriin jo le yihaarubuuk wa humman jaayiin min khaadi le l-bahar al-Mayyit min balad Adoom. Wa hassaʼ, gaaʼidiin fi hillit Hassuun Taamaar al-binaaduuha Een Jidi.»
3 Wa Yahuuchafat khaaf bilheen wa dawwar yasʼal Allah wa kharrar siyaam le chaʼabah fi kulla balad Yahuuza. 4 Wa naas mamlakat Yahuuza jo min kulla hillaal al-balad wa lammo le yachhado Allah.
Yahuuchafat chahad Allah
5 Wa Yahuuchafat wagaf giddaam kulla l-chaʼab hana balad Yahuuza wa sukkaan Madiinat al-Khudus giddaam al-fadaay al-jadiide fi beet Allah. 6 Wa saʼal al-Rabb wa gaal : «Ya Allah Rabb juduudna ! Inta bas al-Rabb al-gaaʼid fi l-sama wa siid kulla mamaalik al-umam. Wa inta bas indak al-gudra wa l-izz wa ma fi naadum al-yagdar yagiif giddaamak. 7 Da ma inta Ilaahna bas al-galaʼt ard sukkaan al-balad di giddaam chaʼabak Bani Israaʼiil wa anteetha le zurriiyit Ibraahiim khaliilak al-yihibbak ila l-abad ? 8 Wa humman sakano fi l-balad di wa bano leek beet mukhaddas. Wa gaalo : 9 ‹Kan masiibe jaat foogna misil harib walla ikhaab walla waba walla juuʼ, aniina naju giddaam al-beet da wa giddaamak inta achaan usmak gaaʼid foog al-beet da. Wa aniina nikooruku wa natulbu minnak al-fazaʼ min al-diige wa inta tasmaʼ korooraakna wa tinajjiina.›
10 «Wa hassaʼ, daahu Bani Ammuun wa l-Muwaabiyiin wa naas jabal Saʼiir jaayiin le yahjumuuna. Wa inta ma khalleet Bani Israaʼiil yuchuggu buldaanhum wakit marago min Masir. Fi chaan da, juduudna chaalo derib aakhar wa ma dammaroohum. 11 Wa daahu al-mukaafa al-yantuuha leena al-naas dool ! Humman jaayiin yaglaʼo minnina ard warasatna al-inta anteetha leena. 12 Ya Rabbina, ma tiʼaakhibhum walla ? Aniina ma indina gudra giddaam al-askar al-katiiriin al-jaayiin diddina wa ma naʼarfu nisawwu chunu. Wa achaan da, atwakkalna aleek inta.»
Yahaziyiil hajja kalaam Allah
13 Wa kulla naas balad Yahuuza waagfiin giddaam Allah maʼa aayilaathum wa awiinhum wa iyaalhum. 14 Wa khalaas, Ruuh Allah nazal fi naadum waahid fi ust al-chaʼab da. Wa hu Yahaziyiil wileed Zakariiya wileed Banaaya wileed Yaʼiyiil wileed Mattanya. Hu min gabiilat Laawi min aayilat Asaaf.
15 Wa Yahaziyiil gaal leehum : «Asmaʼo, ya naas balad Yahuuza wa sukkaan Madiinat al-Khudus wa l-malik Yahuuchafat. Daahu Allah gaal : ‹Ma takhaafo wa la tinbahtu min al-askar al-katiiriin dool achaan al-harba di ma hintuku laakin hint al-Rabb. 16 Wa ambaakir fajur, anzulu didd udwaanku. Humman yaju taaliʼiin min gooz al-Zuhuur. Wa talgoohum fi khachum al-waadi al-mugaabil saharat Yaruwiil. 17 Ma waajib leeku tihaarubuuhum. Amchu wa agiifu bas wa chiifu al-naja al-nijiibha leeku ana Allah. Ya naas balad Yahuuza wa sukkaan Madiinat al-Khudus, ma takhaafo wa la tinbahtu ! Ambaakir, amchu waajuhuuhum wa ana Allah nukuun maʼaaku.›»
18 Wa Yahuuchafat sajad wa kulla naas balad Yahuuza wa sukkaan Madiinat al-Khudus dangaro fi l-ard wa sajado le Allah. 19 Wa l-Laawiyiin al-min zurriiyit Gahaat wa l-min zurriiyit Khuurah gammo yahmudu Allah Ilaah Bani Israaʼiil be hiss aali.
Allah anta al-nasur le Yahuuza
20 Wa l-chaʼab gammo be fajur badri marago wa maachiin ale saharat Takhuuʼa. Wa wakit humman maachiin, Yahuuchafat wagaf be tuulah wa gaal : «Asmaʼooni, ya naas balad Yahuuza wa sukkaan Madiinat al-Khudus. Aamunu be Allah Ilaahku wa tagoodu saabtiin. Wa aamunu be anbiya Allah wa tanjaho.»
21 Wa Yahuuchafat maʼa l-chaʼab achchaawaro wa khatta kubaaraat hana khine al-chukur achaan yamchu giddaam al-deech le yachkuru Allah al-Khudduus. Wa yuguulu : «Achkuru Allah achaan rahmatah daayme ila l-abad !»
22 Wa wakit humman bado yiragrugu wa yachkuru Allah be hiss aali, Allah jaab barjaal ambeen Bani Ammuun wa l-Muwaabiyiin wa naas jabal Saʼiir al-jo le yahjumu balad Yahuuza wa humman gammo yiddaawaso ambeenaathum. 23 Wa Bani Ammuun wa l-Muwaabiyiin katalo naas jabal Saʼiir lahaddi dammaroohum marra waahid. Wa wakit kammalo naas Saʼiir, humman alkaatalo ambeenaathum.
24 Wa wakit askar mamlakat Yahuuza wassalo fi l-bakaan al-minnah yichiifu kulla l-sahara, wajjaho ale l-askar al-katiiriin. Wa khalaas, chaafo janaazaathum mudaffigiin fi l-ard wa naadum waahid kula ma faddal ! 25 Wa wakit Yahuuchafat wa naasah dallo le yichiilu khaniime, ligo khumaam katiir marra waahid. Ligo bahaayim wa lubaas wa muʼiddaat khaaliyiin. Khammo khumaam katiir lahaddi ma gidro yichiiluuh. Wa min al-katara, humman gaaʼidiin yangulu al-khumaam da lahaddi talaata yoom. 26 Wa fi l-yoom al-raabiʼ, lammo fi waadi al-Baraka achaan yibaaruku Allah. Wa be sabab da, sammo al-bakaan da waadi al-Baraka wa l-usum da gaaʼid lahaddi l-yoom.
27 Wa kulla rujaal balad Yahuuza wa sukkaan Madiinat al-Khudus maʼa Yahuuchafat fi raashum gabbalo Madiinat al-Khudus be farha achaan Allah najjaahum min udwaanhum. 28 Wa humman wassalo fi Madiinat al-Khudus be hiss al-jigindiiye wa amsibeybe wa l-burunji wa macho lahaddi beet Allah. 29 Wa khoof al-Rabb karab kulla l-mamaalik hana l-buldaan al-aakhariin achaan humman simʼo kadar Allah haarab udwaan Bani Israaʼiil. 30 Wa mamlakat Yahuuchafat gaʼadat fi raaha achaan Ilaahha antaaha al-salaama min kulli jiihe.
Nihaayat hukum Yahuuchafat
31 Wa Yahuuchafat wileed Aasa hakam fi mamlakat Yahuuza. Wa hu indah 35 sana wakit bigi malik wa hakam 25 sana fi Madiinat al-Khudus. Wa ammah usumha Azuuba bineeyit Chilhi. 32 Wa Yahuuchafat taabaʼ derib abuuh Aasa wa ma baara minnah. Wa sawwa al-adiil giddaam Allah. 33 Wa laakin be da kula, al-bakaanaat al-aaliyiin hana ibaadat al-asnaam gaaʼidiin wa l-chaʼab ma sabbato guluubhum fi Allah Rabb juduudhum.
34 Wa l-baagi min amal Yahuuchafat min al-bidaaya le l-nihaaya maktuub fi kitaab al-nabi Yaahu wileed Hanaani al-sajjalooh fi kitaab muluuk Bani Israaʼiil.
35 Wa Yahuuchafat malik mamlakat Yahuuza sawwa alaakha maʼa Akhazya malik mamlakat Israaʼiil. Wa l-malik Akhazya yisawwi illa l-fasaala. 36 Wa Yahuuchafat sawwa alaakha maʼa l-malik da wa addalo sufun kubaar al-yamchu baʼiid le l-tijaara. Wa l-sufun dool addaloohum fi hillit Asyuun Giibar fi khachum al-bahar. 37 Wa laakin al-nabi Aliʼaazar wileed Dudaawa al-min hillit Mariicha atnabbaʼ didd Yahuuchafat wa gaal : «Achaan inta sawweet alaakha maʼa Akhazya, Allah yikassir khidimtak.» Wa l-sufun hana l-tijaara dool alkassaro gubbaal ma yawsalo.
Victoire de Josaphat sur les Moabites et les Ammonites
V. 1-30: cf. 1 R 8:37-40. 2 Ch 14:8, etc. Ps 46 à 48; 1 37:51 56:4, 1 51 146:5.
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. 5 Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. 6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister? 7 N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait? 8 Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras! 10 Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits, 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. 12 O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. 13 Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. 14 Alors l’esprit de l’Éternel saisit au milieu de l’assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph. 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l’Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. 17 Vous n’aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous! 18 Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence. 19 Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient: Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours! 22 Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. 23 Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. 25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable. 26 Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l’Éternel; c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à ce jour. 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. 29 La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Fin de son règne
20 v. 31 à 21 v. 1: cf. 1 R 22:41-54. Ép 5:7.
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. 34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d’Israël. 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, dont la conduite était impie. 36 Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Étsjon-Guéber. 37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.