Al-malik gataʼ al-chariiʼa le l-mara
1 Wa yoom waahid, Alyasaʼ hajja le l-mara al-awwal hayya leeha wileedha wa gaal : «Gummi inti wa aayilitki wa amchi aljaʼe fi l-bakaan al-tagdaro tiʼiichu foogah. Achaan Allah kharrar yijiib al-juuʼ fi l-balad di wa yagood muddit sabʼa sana.» 2 Wa khalaas, al-mara sawwat misil nabi Allah gaalah leeha. Hi gammat maʼa aayilitha wa machat sakanat sabʼa sana fi balad al-Filistiyiin.
3 Wa baʼad sabʼa sana, al-mara gabbalat min balad al-Filistiyiin. Wa machat bakaan al-malik le tatlub minnah fazaʼ fi cheyy al-bukhuss beetha wa zereʼha. 4 Wa l-malik gaaʼid yihajji maʼa Gihaazi khaddaam nabi Allah wa hu gaaʼid yasʼalah wa yuguul leyah : «Ooriini kulla l-ajaayib al-kubaar al-sawwaahum Alyasaʼ.» 5 Wa wakit Gihaazi gaaʼid yihajji le l-malik be kikkeef Alyasaʼ hayya al-wileed al-maat, tawwaali amm al-wileed al-hiyi jaat le tatlub min al-malik fazaʼ fi cheyy al-bukhuss beetha wa zereʼha.
Wa Gihaazi gaal le l-malik : «Ya siidi al-malik ! Di bas al-mara al-Alyasaʼ hayya leeha wileedha.» 6 Wa l-malik wajjah suʼaalaat le l-mara wa hi hajjat leyah be kulla cheyy al-kaan. Wa khalaas, al-malik naada waahid min masaaʼiilah wa gaal leyah : «Amchi gabbil kulla khumaam al-mara di. Wa antiiha kulla intaaj zereʼha min yoom al-hi maragat min al-balad lahaddi l-yoom.»
Alyasaʼ gaal Hazayiil yabga malik
7 Wa yoom waahid, Alyasaʼ macha madiinat Dimachkh wa fi l-wakit da, Banhadaad malik balad Araam mardaan. Wa wakit al-malik simiʼ kadar nabi Allah ja fi l-madiina, 8 gaal le Hazayiil : «Chiil maʼaak hadiiye wa waddiiha le nabi Allah. Wa atlub minnah yasʼal Allah achaan naʼarif kan nalga al-aafe min maradi da walla la.»
9 Wa khalaas, Hazayiil chaal hadiiye min al-khumaam al-ahsan hana Dimachkh wa chaddaah fi 40 jumaal wa macha le Alyasaʼ. Wa wakit wassal bakaanah, wagaf giddaamah wa gaal : «Wileedak Banhadaad malik Araam rassalaani leek wa gaal : ‹Ana nalga al-aafe min maradi da walla la ?›» 10 Wa Alyasaʼ radda leyah wa gaal : «Amchi guul leyah hu yalga al-aafe ! Wa laakin akiid Allah bayyan leyi kadar hu yumuut.»
11 Wa fi l-bakaan da, Alyasaʼ gamma yihammirah le Hazayiil daakhal fi eenah lahaddi al-eeb sawwaah. Wa baʼad da, nabi Allah baka. 12 Wa Hazayiil gaal : «Maala sayyidi gaaʼid yabki ?» Wa Alyasaʼ radda leyah wa gaal : «Achaan ana naʼarif al-fasaala al-baʼadeen inta tisawwiiha le Bani Israaʼiil. Titichch mudunhum al-gawiyiin wa taktul subyaanhum be l-seef wa tidammir iyaalhum al-dugaag wa tuchugg butuun awiinhum al-khalbaanaat.» 13 Wa Hazayiil gaal leyah : «Wa laakin kikkeef ana abdak al-misil al-kalib nagdar nisawwi cheyy misil da ?» Wa Alyasaʼ radda leyah wa gaal : «Allah bayyan leyi kadar inta tabga malik fi balad Araam.»
14 Wa khalaas, Hazayiil khallaah le Alyasaʼ wa gabbal bakaan siidah. Wa siidah saʼalah wa gaal : «Alyasaʼ gaal leek chunu ?» Wa hu radda leyah wa gaal : «Hu gaal leyi akiid inta talga al-aafe.»
15 Wa ambaakir, Hazayiil balla khattaay wa khatta beeha wijh al-malik wa l-malik maat. Wa Hazayiil hakam fi badalah.
Yahuuraam bigi malik fi Yahuuza
16 Wa fi l-sana al-khaamse hana hukum Yuuraam wileed Akhaab malik mamlakat Israaʼiil, Yahuuraam wileed Yahuuchafat bigi malik fi mamlakat Yahuuza. 17 Wa Yahuuraam indah 32 sana wakit bigi malik wa hakam 8 sana fi Madiinat al-Khudus. 18 Wa hu taabaʼ derib muluuk mamlakat Israaʼiil misil aayilat Akhaab sawwatah achaan hu akhad bineeyit Akhaab. Wa hu sawwa al-fasaala giddaam Allah. 19 Wa be da kula, Allah ma dawwar yidammir mamlakat Yahuuza fi chaan abdah Dawuud. Achaan hu waaʼadah wa gaal leyah daayman naadum waahid min zurriiytah yagood fi l-muluk.
20 Wa fi hukum Yahuuraam malik mamlakat Yahuuza, naas balad Adoom atmarrado didd hukmah wa darrajo leehum malik aakhar. 21 Wa Yahuuraam gamma wa macha Saʼiir wa chaal maʼaayah kulla arabaatah hana l-harib le yihaarubu al-Adoomiyiin. Wa be l-leel, al-Adoomiyiin hawwagoohum wa laakin Yahuuraam wa kubaaraat arabaatah hana l-harib gammo haaraboohum. Wa laakin askarah arrado macho buyuuthum. 22 Wa l-tamarrud hana balad Adoom didd hukum Yahuuraam gaaʼid lahaddi l-yoom. Wa fi l-wakit da, hillit Libna kula atmarradat didd hukmah.
23 Wa l-baagi min amal Yahuuraam wa kulla cheyy al-sawwaah maktuubiin fi kitaab taariikh muluuk Bani Yahuuza. 24 Wa Yahuuraam maat wa lihig abbahaatah wa dafanooh fi khabur juduudah fi madiinat Dawuud. Wa wileedah Akhazya hakam fi badalah.
Akhazya bigi malik fi Yahuuza
25 Wa fi sanit 12 hana hukum Yuuraam wileed Akhaab malik mamlakat Israaʼiil, Akhazya wileed Yahuuraam bigi malik fi mamlakat Yahuuza. 26 Wa Akhazya indah 22 sana wakit bigi malik wa hakam sana waahide fi Madiinat al-Khudus. Wa ammah usumha Atalya min aayilat Umri malik mamlakat Israaʼiil. 27 Wa Akhazya taabaʼ derib aayilat Akhaab wa sawwa al-fasaala giddaam Allah misil aayilat Akhaab sawwatah achaan hu akhad min aayilat Akhaab.
28 Wa Akhazya macha maʼa Yuuraam wileed Akhaab wa haarabooh Hazayiil malik Araam fi hillit Raamuut al-fi Gilʼaad. Wa l-Araamiyiin jarahooh le Yuuraam. 29 Wa l-malik Yuuraam gabbal fi hillit Yazraʼiil le yiʼaalij al-jiraah al-jarahooh al-Araamiyiin wakit gaaʼid yihaarib didd Hazayiil malik Araam. Wa Akhazya wileed Yahuuraam malik mamlakat Yahuuza macha yichiif Yuuraam wileed Akhaab achaan hu taʼbaan.
Famine de sept ans; départ et retour de la Sunamite
V. 1-6: cf. 2 R 4:8-37. Ps 34:9-11. És 28:29.
1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. 2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu: elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi s’entretenait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. 5 Et pendant qu’il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu’Élisée a fait revivre. 6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Hazaël sur le trône de Syrie
V. 7-15: cf. 1 R 19:15-17. (2 R 8:28-29; 10:32-33; 13:3, 7.)
7 Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l’avertit, en disant: L’homme de Dieu est arrivé ici. 8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu; consulte par lui l’Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie? 9 Hazaël alla au-devant d’Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie? 10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. 11 L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. 12 Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. 13 Hazaël dit: Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. 14 Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t’a dit Élisée? Et il répondit: Il m’a dit: Tu guériras! 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu’il plongea dans l’eau, et il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
V. 16-24: cf. 2 Ch 21. Os 8:7.
16 La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 19 Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. 20 De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. 21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. 22 La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. 23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
V. 25-29: cf. 2 Ch 22:1-6. Pr 2:18.
25 La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. 29 Le roi Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jizreel, parce qu’il était malade.