Allah aakhab Dawuud le zanbah
1 Wa Allah rassal Naataan le Dawuud. Wa l-nabi macha le Dawuud wa gaal leyah : «Fiyah naaseen gaaʼidiin fi hille waahide. Al-raajil al-waahid khani wa l-aakhar fagri. 2 Wa l-khani da indah khanam wa bagar katiiriin. 3 Wa l-fagri da ma indah cheyy, illa sakhala waahide bas al-hu charaaha wa gaaʼid yirabbiiha. Wa hi gaaʼide takbur maʼaayah fi lubb iyaalah wa taakul min aklah wa tachrab min charaabah wa tunuum jambah. Wa hi bigat leyah misil bineeytah. 4 Wa yoom waahid, deef ja le l-raajil al-khani fi beetah. Wa laakin al-khani hanna fi bahaaymah wa ma dawwar yichiil bahiime waahide min khanamah aw bagarah le yidayyif beeha deefah. Hu gamma macha chaal al-sakhala hint al-fagri da wa dayyaf beeha deefah.»
5 Wa wakit Dawuud simiʼ al-kalaam da, ziʼil zaʼal chadiid didd al-raajil al-khani wa gaal le Naataan : «Nahlif be Allah al-Hayy, al-raajil da waajib leyah al-moot. 6 Wa waajib yikaffi arbaʼa khanam fi badal al-sakhala di achaan hu sawwa fiʼil cheen wa ma hanna foogha.» 7 Wa khalaas, Naataan gaal le Dawuud : «Al-raajil da, inta zaatak ! Wa daahu Allah Ilaah Bani Israaʼiil gaal : ‹Ana masahtak wa darrajtak malik fi Bani Israaʼiil wa najjeetak min iid Chaawuul. 8 Wa anteetak masʼuuliiye hana aayilat siidak Chaawuul wa anteetak awiinah kula. Wa anteetak masʼuuliiye hana Bani Israaʼiil wa Bani Yahuuza. Wa da kulla ke, kan chiyya leek, ana niziidak battaan ziyaada min da. 9 Wa maala ma karramt kalaami ana Allah ? Maala sawweet al-cheyy al-fasil da giddaami ? Inta katalt Uriiya al-Hitti be l-seef wa chilt martah wa sawweetha martak. Aywa, inta sallamtah le Bani Ammuun wa katalooh. 10 Wa min al-yoom le giddaam, aayiltak yaktuluuhum be l-seef. Achaan inta ma simiʼt kalaami ana Allah wa chilt marit Uriiya al-Hitti wa sawweetha martak.› 11 Wa hassaʼ da, daahu Allah gaal : ‹Ana niʼassis leek masiibe min lubb ahalak. Naglaʼ minnak awiinak wa nantiihin le waahid min ahalak wa hu yargud maʼaahin be l-nahaar. 12 Aywa, inta sawweet al-cheyy da be achiir laakin ana niwassifah giddaam kulla Bani Israaʼiil be l-nahaar.›»
13 Wa Dawuud gaal le Naataan : «Ana aʼtaraft be zanbi giddaam Allah.» Wa Naataan gaal le Dawuud : «Allah khafar leek zunuubak, inta ma tumuut. 14 Wa laakin inta hagart Allah wa isiitah wa be l-sabab da, al-wileed al-wildooh leek da yumuut.»
15 Wa baʼad da, Naataan gabbal beetah. Wa Allah darab wileed marit Uriiya al-wildatah le Dawuud wa hu bigi mardaan.
Moot wileed Batchaabaʼ
16 Wa Dawuud chahad al-Rabb fi chaan al-wileed wa gaaʼid yusuum. Wa wakit yamchi beetah be l-leel, yargud fi l-turaab. 17 Wa kubaaraat khaddaamiinah jo le yigawwumuuh min al-turaab laakin hu aba ma yugumm wa ma dawwar yaakul maʼaahum. 18 Wa fi l-yoom al-saabiʼ, al-wileed maat. Wa l-masaaʼiil khaafo wa abo ma yikhabburu Dawuud be mootah. Wa gaalo : «Wakit al-wileed lissaaʼ hayy, aniina hajjeena leyah wa hu aba ma yasmaʼ kalaamna. Wa kikkeef nagdaro niʼooruuh moot al-wileed da ? Akuun yisawwi al-fasaala le nafsah.»
19 Wa wakit Dawuud chaaf masaaʼiilah gaaʼidiin yiwaswusu ambeenaathum, hu irif kadar al-wileed da maat. Wa hu saʼalaahum wa gaal : «Al-wileed da maat walla ?» Wa humman raddo leyah wa gaalo : «Aywa siidna, hu maat.»
20 Wa khalaas, Dawuud gamma min al-turaab albarrad wa alʼattar wa khayyar khulgaanah wa macha fi beet Allah wa sajad. Wa baʼad gabbal beetah, hu saʼal yantuuh akil. Wa hu akal. 21 Wa masaaʼiilah gaalo leyah : «Da chunu al-gaaʼid tisawwiih da ? Wakit al-wileed lissaaʼ hayy, inta sumt wa bakeet. Wa hassaʼ wakit al-wileed maat, inta tugumm wa taakul.» 22 Wa Dawuud radda leehum wa gaal : «Wakit al-wileed lissaaʼ hayy, ana sumt wa bakeet achaan gult akuun Allah yihinn foogi wa l-wileed yiʼiich. 23 Wa laakin hassaʼ hu maat. Wa maala battaan nusuum ? Ana ma nagdar nigawwimah. Ana bas namchi nalhagah laakin hu abadan ma yaji leyi.»
Waaluudit Suleymaan
24 Wa Dawuud sabbar martah Batchaabaʼ. Wa ragad maʼaaha wa hi bigat khalbaane wa baʼad da, wildat wileed wa hi sammatah Suleymaan. Wa Allah habbaah 25 wa gaalah le Dawuud be waasitat al-nabi Naataan. Wa fi chaan da, al-wileed sammooh Yadiidya (maʼanaatah mahbuub Allah). Wa da misil Allah gaalah.
Cheeliin madiinat Rabba
26 Wa fi l-wakit da, Yuwaab khaayid al-deech macha hajam Rabba aasimat Bani Ammuun wa chaal aasimat al-mamlaka. 27 Wa Yuwaab rassal naas le Dawuud wa gaal : «Guulu le Dawuud ke : ‹Ana hajamt aasimat Rabba wa chilt minha al-bakaan al-indah almi. 28 Hassaʼ da, ajala limm al-naas al-faddalo wa taʼaal hawwig al-madiina di wa chiilha inta zaatak. Achaan kan ana bas nichiilha, yinaaduuha be usmi.›»
29 Wa khalaas, Dawuud lamma kulla naasah wa gamma macha Rabba wa hajamha wa chaalha. 30 Wa chaal al-taaj min raas Muulak sanam Bani Ammuun. Wa l-taaj da hana dahab wa yawzin gariib 34 kiilo wa mujammal be hajar khaali. Wa khattooh fi raas Dawuud. Wa chaalo khaniime katiire min al-madiina di. 31 Wa Dawuud chaal naas al-madiina di wa khaddamaahum be gu khidme al-yisawwuuha be munchaar wa khaazuug hana hadiid wa faas. Wa asaraahum fi salliliin al-diringeel kula. Wa hu sawwa misil da fi kulla hillaal Bani Ammuun. Wa baʼad da, Dawuud wa kulla l-naas gabbalo fi Uruchaliim.
La brebis du pauvre et le repentir de David
V. 1-14: cf. Ps 51Ps 32. Job 34:18, Job 19.1 L’Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre. 3 Le pauvre n’avait rien du tout qu’une petite brebis, qu’il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. 4 Un voyageur arriva chez l’homme riche. Et le riche n’a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui. 5 La colère de David s’enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L’Éternel est vivant! L’homme qui a fait cela mérite la mort. 6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül; 8 je t’ai mis en possession de la maison de ton maître, j’ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j’y aurais encore ajouté. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon. 10 Maintenant, l’épée ne s’éloignera jamais de ta maison, parce que tu m’as méprisé, et parce que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. 11 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil. 12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. 13 David dit à Nathan: J’ai péché contre l’Éternel! Et Nathan dit à David: L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.
V. 15-25: cf. De 3:23-27. (Mt 1:6. 1 Ch 22:6-10.)15 Et Nathan s’en alla dans sa maison. L’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade. 16 David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux. 18 Le septième jour, l’enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l’enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l’enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L’enfant est mort? Il s’affligera bien davantage. 19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l’enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort. 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s’oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l’Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu’on lui servît à manger, et il mangea. 21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges! 22 Il répondit: Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas? 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. 24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d’elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu’il appela Salomon, et qui fut aimé de l’Éternel. 25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l’Éternel.
Prise de Rabba
V. 26-31: cf. 1 Ch 20:1-3. Ps 2:9.26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d’Ammon, s’empara de la ville royale, 27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux; 28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée. 29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l’attaqua, et s’en rendit maître. 30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d’or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. 31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.