Huuchaay battal wasaaya Akhituufal
1 Wa baʼad da, Akhituufal gaal le Abchaluum : «Min fadlak, khalliini naʼazil 12 000 raajil wa namchi wara Dawuud fi l-leele di bas. 2 Ana nikhaffilah wakit hu ayyaan wa ma indah gudra. Wa ana nibarjilah wa kulla l-chaʼab al-maʼaayah yiʼarrudu. Wa khalaas, ana naktulah hu wiheedah. 3 Wa be misil da, nilimm kulla chaʼabah leek misil awwal al-chaʼab lammo wara l-naadum al-inta gaaʼid tifattichah. Wa be da, kulla l-chaʼab yukuunu fi l-salaama.» 4 Wa Abchaluum wa kulla chuyuukh Bani Israaʼiil muwaafgiin fi l-kalaam da.
5 Wa Abchaluum gaal : «Naaduuh le Huuchaay al-min hillit Arki achaan hu kula yantiina fikrah.» 6 Wa Huuchaay ja le Abchaluum. Wa Abchaluum hajja leyah be l-kalaam al-Akhituufal gaalah leyah. Wa saʼalah wa gaal : «Hal nitabbugu kalaamah walla ? Kan la kamaan, antiina fikrak.»
7 Wa Huuchaay gaal le Abchaluum : «Fi l-marra di, wasiiyat Akhituufal ma adiile.» 8 Wa Huuchaay gaal battaan : «Inta taʼarif abuuk wa rujaalah, humman furraas wa khatiiriin misil mart al-duud al-waddarat iyaalha fi l-khala. Wa abuuk raajil muhaarib, ma yunuum maʼa l-chaʼab. 9 Wa akiid, hassaʼ hu gaaʼid mullabbid fi karkuur aw bakaan aakhar. Wa kan al-harib bada wa katalo minnina, naas aakhariin yasmaʼooh wa yuguulu : ‹Al-naas al-gaaʼidiin maʼa Abchaluum anhazamo.› 10 Wa be da, naadum fahal al-galbah misil galib al-duud kula yabga kaslaan. Achaan kulla Bani Israaʼiil yaʼarfu kadar abuuk faaris wa indah maʼaayah rujaal fahaliin. 11 Wa di hi wasiiyti ana. Limm kulla Bani Israaʼiil maʼaak min Daan fi l-munchaakh lahaddi Biir Sabʼa fi l-wati. Wa humman yilimmu katiiriin misil ramla hana khachum al-bahar. Wa be da, inta zaatak tamchi maʼaahum fi l-harib. 12 Wa aniina nalhagooh le Dawuud fi ayyi bakaan al-hu mullabbid foogah. Wa nanzulu foogah misil al-matar al-yanzil fi l-ard. Wa be da, naadum waahid kula minhum ma yifaddil wa la hu wa la rujaalah al-maʼaayah. 13 Wa kan hu arrad wa dakhal fi hille waahide, kulla Bani Israaʼiil yichiilu hubaal yarbutu daraadirha wa yukurruuha wa yarmuuha fi l-waadi lahaddi ma yifaddil minha cheyy.»
14 Wa khalaas, Abchaluum wa kulla Bani Israaʼiil gaalo : «Wasiiyat Huuchaay al-min hillit Arki akheer min wasiiyat Akhituufal.» Wa be da, Allah fachchal al-wasiiye al-adiile hint Akhituufal achaan Allah yidoor yinazzil masiibe fi raas Abchaluum.
Dawuud gataʼ bahar al-Urdun
15 Wa khalaas, Huuchaay macha le Saduukh wa Abiyaatar rujaal al-diin wa gaal leehum : «Akhituufal anta wasiiye le Abchaluum wa le chuyuukh Bani Israaʼiil. Wa ana kula anteet wasiiyti misil di misil di. 16 Wa hassaʼ da, rassulu ajala le Dawuud khabburuuh wa guulu leyah khalli ma yargud fi waadi al-Urdun. Waajib yagtaʼ al-bahar achaan ma yaktuluuh, hu wa kulla naasah al-maʼaayah.»
17 Wa fi l-wakit da, Akhimaaʼas wa Yuunataan gaʼado fi hillit Een Ruugil. Wa waajib khaddaama waahide tamchi tikhabbirhum wa humman kamaan yamchu yikallumuuh le Dawuud achaan humman ma yagdaro yadkhulu fi Uruchaliim le yichiifuuhum. 18 Wa laakin sabi waahid chaafaahum wa macha khabbar Abchaluum. Wa Akhimaaʼas wa Yuunataan macho ajala ajala wa wassalo bakaan raajil waahid fi hillit Bahuriim. Wa fi l-hooch da, fiyah biir wa humman dakhalo allabbado foogha. 19 Wa sitt al-beet chaalat birich wa saddat khachum al-biir wa sabbat foog al-birich da khalla achaan ma yichiifu cheyy.
20 Wa khaddaamiin Abchaluum macho bakaan al-mara di wa saʼalooha wa gaalo : «Ween Akhimaaʼas wa Yuunataan ?» Wa l-mara gaalat leehum : «Humman gataʼo al-rijil.» Wa khalaas, khaddaamiin Abchaluum fattachoohum ke wa ma ligoohum. Wa baʼad da, gabbalo fi Uruchaliim.
21 Wa baʼad humman faato, Akhimaaʼas wa Yuunataan marago min al-biir wa macho khabbarooh le Dawuud be wasiiyat Akhituufal. Wa humman gaalo leyah : «Ajala agtaʼo al-bahar.» 22 Wa tawwaali, Dawuud wa kulla l-naas al-maʼaayah gammo wa gataʼo bahar al-Urdun. Wa be fajur badri, kulluhum gataʼo al-bahar wa naadum waahid kula minhum ma faddal.
23 Wa wakit Akhituufal irif kadar Abchaluum ma tabbag wasiiytah, gamma chadda humaarah wa gabbal hillitah wa macha beetah. Wa wassa aayiltah wa chanag nafsah wa maat. Wa dafanooh fi khabur abuuh.
Dawuud wassal hillit Mahanaayim
24 Wa Dawuud wassal hillit Mahanaayim wakit Abchaluum gaaʼid yagtaʼ bahar al-Urdun maʼa kulla askar Bani Israaʼiil. 25 Wa Abchaluum khatta Amaasa khaayid al-deech fi badal Yuwaab. Wa Amaasa da, abuuh Yatar al-min Bani Israaʼiil wa ammah Abigaayil bineeyit Nahaach akhutha le Saruuya amm Yuwaab. 26 Wa Abchaluum wa askar Bani Israaʼiil khatto muʼaskarhum fi balad Gilʼaad.
27 Wa wakit Dawuud wassal Mahanaayim, laagooh Chuubi wileed Nahaach al-min madiinat Rabba aasimat balad Bani Ammuun wa Makiir wileed Amiyiil al-min hillit Luudabaar wa Barzillaay al-min hillit Rugliim fi turaab Gilʼaad. 28 Wa l-naas dool jaabo le Dawuud wa naasah furaach wa mawaaʼiin wa buraam hana tiine wa akil misil gameh ahmar wa gameh abyad wa dagiig wa fariiki wa lubya wa adas 29 wa asal wa zibde hana khanam wa jibna min laban al-bagar. Wa humman jaabo kulla l-achya dool le Dawuud achaan al-naas al-maʼaayah yaakulu. Wa gaalo : «Al-naas dool yukuunu maytiin min al-aya wa l-juuʼ wa l-atach hana l-sahara.»
V. 1-14: cf. 2 S 15:31-34. Job 5:12-16.
1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même. 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix. 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. 6 Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non? Parle, toi! 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple; 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom! 10 Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui. 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. 13 S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. 14 Absalom et tous les gens d’Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
V. 15-23: cf. (2 S 15:35, 36. Jos 2:1-7.) Mt 27:3-5. Ps 55.15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose. 16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. 17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville. 18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. 20 Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. 21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. 22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain. 23 Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
David à Mahanaïm, au-delà du Jourdain; Absalom à sa poursuite
V. 24-29: cf. (Ps 4; Ps 42Ps 43Ps 61; 63.) 2 S 19:31-39.24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui. 25 Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab. 26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad. 27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim, 28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis, 29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.